La Procureure a encouragé le Gouvernement libyen à faire en sorte qu'il n'y ait ni amnistie pour les crimes internationaux ni impunité pour les crimes commis. | UN | وشجعت الحكومةَ الليبية على كفالة عدم توفير أي عفو عن الجرائم الدولية ولا أي إفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة. |
Le principe de la responsabilité individuelle pour les crimes internationaux est bien entendu pleinement applicable aux violations flagrantes et massives des droits de l'homme qui constituent des crimes internationaux. | UN | وبالطبع فإن مبدأ المسؤولية الفردية عن الجرائم الدولية ينطبق بالكامل على الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم دولية. |
II. Responsabilité et obligation de rendre compte des entreprises pour les crimes internationaux; | UN | ثانياً - مسؤولية الشركات ومساءلتها عن الجرائم الدولية |
Reconnaissant la contribution considérable que les Tribunaux ont apportée à la justice pénale internationale et à l'établissement des responsabilités à raison des crimes internationaux graves, ainsi qu'au rétablissement de l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, | UN | وإذ يقر بالإسهام الكبير الذي قدمته المحكمتان للعدالة الجنائية الدولية وللمساءلة عن الجرائم الدولية الجسيمة، وفي إعادة بسط سيادة القانون في بلدي يوغوسلافيا السابقة ورواندا، |
et de la responsabilité de l'État à raison de crimes internationaux | UN | مع مسؤولية الدولة عن الجرائم الدولية |
Depuis bien longtemps, la responsabilité des individus est directement engagée pour les crimes internationaux de piraterie et de réduction en esclavage, même si, en l'absence de mécanismes internationaux de responsabilité, ils ne pouvaient être poursuivis que dans le cadre des systèmes juridiques nationaux. | UN | فالأفراد بدورهم طالما خضعوا للمسؤولية المباشرة عن الجرائم الدولية المتمثلة في القرصنة والعبودية ولو أن مسؤوليتهم عنها بموجب النظم القانونية الوطنية لم تثبت في غياب آليات للمساءلة الدولية. |
Cela étant, de même qu'autrefois l'absence d'un mécanisme international de responsabilité n'a pas empêché la responsabilité individuelle pour les crimes internationaux, cela n'empêche pas actuellement l'émergence de la responsabilité des entreprises. | UN | ومع ذلك وبما أن غياب آلية للمساءلة الدولية لم يحل دون مساءلة الأفراد عن الجرائم الدولية في الماضي فلا ينبغي أن يحول هذا الغياب دون نشوء مسؤولية الشركات اليوم. |
On peut aussi citer, parmi les autres principes et valeurs à prendre en considération, la responsabilité individuelle et la détermination de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | ومن المبادئ والقيم الأخرى التي يتعين مراعاتها المساءلة الفردية والتزام المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
111. Le principe de la responsabilité pénale individuelle pour les crimes internationaux est bien établi dans le droit international coutumier. | UN | 111- إن مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الدولية مبدأ راسخ جداً في القانون الدولي العرفي(). |
On reconnaît dans le présent rapport que pour définir les responsabilités au niveau où cela peut permettre de réaliser les objectifs voulus de prévention, de dissuasion et de protection, on doit distinguer plusieurs catégories de responsabilité, qui se chevauchent et s'imbriquent les unes dans les autres, pour les crimes internationaux notoires, en particulier les crimes de victimisation massive. | UN | وسعياً لوضع المسؤولية حيثما يمكنها أن تحقق أهداف السياسات العامة للوقاية والردع والحماية، فإن هذا التقرير يسلم بوجود فئات مسؤولة متداخلة ومتشابكة كثيرة عن الجرائم الدولية الفظيعة، ولا سيما الجرائم التي تولد ضحايا جماعية. |
Afin de renforcer la justice pénale internationale, les démocraties doivent rejeter l'impunité pour les crimes internationaux et les violations graves des droits de l'homme fondamentaux et appuyer la création d'une cour criminelle internationale permanente. | UN | وعلى اﻷنظمة الديمقراطية، من أجل تقوية العدالة الدولية الجنائية، ألا تغض الطرف عن معاقبة المسؤولين عن الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأن تساند إنشاء محكمة دولية جنائية دائمة. |
L'approche qu'elle a adoptée a été qualifiée de novatrice et on a souligné l'importance de la notion de responsabilité des États pour les crimes internationaux car celle-ci, étant essentiellement fondée sur les buts et principes de la Charte, devrait permettre, pour autant qu'on la définisse correctement, à tous les États de vivre en harmonie et aux petits États de coexister aux côtés des grands, qui leur devaient protection. | UN | ووصف النهج المتبع بأنه نهج خلاق، كما وصف مفهوم مسؤولية الدول عن الجرائم الدولية بأنه موضوع بالغ اﻷهمية ﻷنه يستند بصورة أساسية إلى أغراض ومبادئ الميثاق ومن شأنه، إذا ما حدد تحديدا ناجحا، أن يمكن الدول من العيش بوئام وأن يمكن الدول الصغيرة من العيش إلى جانب الدول الكبيرة التي يقع عليها واجب حمايتها. |
Le Bureau du Procureur a également permis, dans les limites de ses besoins opérationnels, à des membres de son personnel de travailler pendant de courtes périodes au sein d'organismes des Nations Unies, notamment ONU-Femmes et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, sur des questions pour lesquelles ils apportent leurs connaissances spécialisées, comme l'établissement des responsabilités pour les crimes internationaux. | UN | ويوفر المكتب أيضا، في حدود ضرورات عمله، فرصا لموظفيه للعمل لفترات قصيرة في هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة، ولا سيما هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومفوضية حقوق الإنسان، بشأن المسائل التي يمكنهم الإسهام فيها بخبرات قيِّمة، مثل المساءلة عن الجرائم الدولية. |
Reconnaissant la contribution considérable que les Tribunaux ont apportée à la justice pénale internationale et à l'établissement des responsabilités à raison des crimes internationaux graves, ainsi qu'au rétablissement de l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, | UN | وإذ يقر بالإسهام الكبير الذي قدمته المحكمتان للعدالة الجنائية الدولية وللمساءلة عن الجرائم الدولية الجسيمة، وفي إعادة بسط سيادة القانون في بلدي يوغوسلافيا السابقة ورواندا، |
Ce faisant, il a reconnu la contribution que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont apportée à la justice pénale internationale et à l'établissement des responsabilités à raison des crimes internationaux graves, et a réaffirmé que toutes les personnes mises en accusation par les deux tribunaux doivent être traduites en justice. | UN | ويشكل ذلك إقرارا من مجلس الأمن بمساهمة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في العدالة الجنائية الدولية والمساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة، وتأكيدا لضرورة " مثول كافة الأشخاص الذين أصدرت المحكمتان في حقهم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قرار اتهام أمام العدالة``. |
La responsabilité pénale individuelle à raison de crimes internationaux, qu'ils soient commis sous l'autorité ou en dehors de l'autorité de l'État, vient s'ajouter à la responsabilité de l'État et est critique pour assurer le respect des droits et protéger contre leur violation. | UN | 407 - وتبرز أهمية تحديد المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الدولية سواء ارتكبت في إطار سلطة الدولة أو خارج نطاق تلك السلطة، علاوة على مسؤولية الدولة وهي تمثل جانبا حاسما في وجوبية إنفاذ الحقوق وحمايتها من الانتهاك. |
Il convient de noter que, selon le droit international, les supérieurs sont responsables des crimes internationaux commis par leurs subordonnés, mais que cela ne s'applique pas à toutes les infractions commises par ceux-ci. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الرؤساء مسؤولون، وفقا للقانون الدولي، عن الجرائم الدولية التي يرتكبها تابعوهم لا عن جميع جرائمهم. |
II. RESPONSABILITÉ SOCIALE ET TRANSPARENCE DES ENTREPRISES POUR CRIMES INTERNATIONAUX | UN | ثانياً - مسؤوليات الشركات ومساءلتها عن الجرائم الدولية |
Le Conseil de sécurité s'est également employé à faire en sorte que les auteurs de crimes internationaux graves répondent de leurs actes. | UN | ٦ - وتناول مجلس الأمن أيضا ضمن جدول أعماله موضوع المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة. |