Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les ministres ont réaffirmé la responsabilité personnelle des auteurs de crimes contre l'humanité. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد التبعة الشخصية الملقاة على عاتق المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية. |
De plus, il existe des dizaines de documents sur les crimes commis contre la nation iranienne par les dirigeants et les membres du groupe terroriste MKO (moudjahidin du peuple). | UN | إضافة إلى ذلك، هناك عشرات الملفات عن الجرائم المرتكبة بحق الأمة الإيرانية على يد قادة وأعضاء مجموعة مجاهدي خلق الإرهابية. |
La section XII du Code pénal du Turkménistan établit la responsabilité pénale pour les infractions commises contre la sécurité et la santé publiques. | UN | تنشأ المسؤولية الجنائية بموجب الفصل الثاني عشر من قانون تركمانستان الجنائي، عن الجرائم المرتكبة ضد الأمن العام وصحة السكان. |
Article 2 : Sont définitivement suspendues les poursuites judiciaires engagées contre des Iraquiens se trouvant à l'intérieur ou à l'extérieur du pays pour des crimes commis pour des motifs politiques. | UN | ثانيا ـ توقف وقفا نهائيا اﻹجراءات القانونية المتخذة بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
II. Les mesures juridiques prises à l'encontre d'Iraquiens vivant en Iraq ou à l'extérieur du pays pour des infractions commises pour des motifs politiques seront abrogées de manière définitive. | UN | ثانياً/ توقف وقفا نهائيا اﻹجراءات القانونية المتخذة بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
Le Tribunal international ne peut juger que ceux qui ont la plus grande responsabilité pour les crimes commis. | UN | وكل ما تستطيعه المحكمة هو أن تحاكم من يتحملون المسؤولية الأساسية عن الجرائم المرتكبة. |
La Procureure a encouragé le Gouvernement libyen à faire en sorte qu'il n'y ait ni amnistie pour les crimes internationaux ni impunité pour les crimes commis. | UN | وشجعت الحكومةَ الليبية على كفالة عدم توفير أي عفو عن الجرائم الدولية ولا أي إفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة. |
76. Les Nations Unies et d'autres organes intergouvernementaux devraient aider les gouvernements à instaurer un processus de compensation complet et adéquat pour les crimes commis lors de conflits internes ou internationaux. | UN | ٧٦ - وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى بتوجيه الحكومات في القيام بعملية شاملة وكافية للتعويض عن الجرائم المرتكبة في الصراعات الداخلية والدولية. |
Un progrès décisif a assurément été fait avec l'arrestation de Slobodan Milosević et les actes d'accusation portés contre lui pour les crimes commis en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. | UN | ولا ريب أنه قد أحرز تقدم كبير باعتقال سلوبودان ميلوسوفيتش وتوجيه التهم إليه عن الجرائم المرتكبة في كرواتيا، والبوسنة والهرسك، وكوسوفو. |
Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique | UN | المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
En outre, des civils occupant certaines fonctions peuvent, aussi bien que des membres des forces armées, être tenus pour responsables de crimes contre l'humanité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يمكن اعتبار كل من الموظفين العسكريين والمدنيين الذين يشغلون وظائف معينة مسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
D'après le conseil de l'auteur, le mécanisme de justice de transition ne fournira pas aux victimes un recours utile, et l'enquête et les poursuites sur les crimes commis doivent être confiées au système de justice pénale ordinaire. | UN | ووفقاً لمحامية صاحب البلاغ، سوف لن تقدم هذه الآلية الانتصاف المناسب للضحايا، ولا بد من اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية العادي للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة وملاحقتهم. |
Le 11 juillet 1990, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Caen a renvoyé l'auteur, qui faisait l'objet d'une inculpation pour les infractions commises le 28 février 1988, devant la cour d'assises de la Manche. | UN | وفي ١١ تموز/يوليه ٠٩٩١، أحالت الدائرة الجنائية لمحكمة استئناف كين دعوى صاحب البلاغ إلى محكمة الجنايات العليا لمنطقة المانش، بشأن التهم المقدمة عن الجرائم المرتكبة في ٨٢ شباط/فبراير ٨٨٩١. |
En outre, aux termes de l'article 7 du Code pénal, les ressortissants étrangers et les apatrides ayant leur résidence permanente en Ukraine peuvent faire l'objet de poursuites pénales pour des crimes commis hors du territoire ukrainien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 7 من القانون الجنائي لأوكرانيا على المسؤولية الجنائية للرعايا الأوكرانيين والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة في أوكرانيا عن الجرائم المرتكبة خارج حدود البلاد. |
Il souligne qu'il n'a été condamné pour aucune infraction depuis le 29 juin 2003, date à laquelle il a fini de purger sa peine d'emprisonnement initiale pour des infractions commises en 1988. | UN | ويؤكد على أنه لم يكن مداناً بأي جريمة منذ 29 حزيران/يونيه 2003، عندما استكمل عقوبة السجن الأولية عن الجرائم المرتكبة في عام 1988. |
Il a de nouveau dénoncé le manque de coopération du Gouvernement soudanais et l'absence de poursuites engagées au niveau national contre les auteurs des crimes perpétrés. | UN | وسلّط المدّعي العام الضوء مجدّدا على عدم تعاون حكومة السودان وعلى عدم اتخاذ أي إجراءات على الصعيد الوطني ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة. |
Le Procureur axera ses efforts sur les individus qui auraient été des chefs de file et qui portent la responsabilité la plus lourde pour les crimes perpétrés. | UN | وسوف يركز المدعي العام على الأفراد الذين يُدعى بأنهم كانوا في مواقع القيادة وهم يتحملون أخطر المسؤوليات عن الجرائم المرتكبة. |
par le Président - Décret législatif no 34 du 7 mars 2011 portant amnistie générale des auteurs d'infractions commises avant le 7 mars 2011; | UN | - أصدر السيد الرئيس، بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، المرسوم التشريعي رقم 34 تاريخ 7 آذار/مارس 2011 والذي يقضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل تاريخ 7 آذار/مارس 2011. |
Les personnes qui ont commis des crimes doivent répondre de leurs actes. | UN | وهناك حاجة إلى المساءلة عن الجرائم المرتكبة. |
Il a également fourni un appui technique aux institutions judiciaires nationales, ce qui a contribué à faciliter les deux premiers procès nationaux pour crimes commis pendant la crise postélectorale du pays. | UN | وقدمت الدعم التقني أيضا إلى المؤسسات القضائية الوطنية، مما ساعد على تسهيل إجراء أول محاكمتين وطنيتين عن الجرائم المرتكبة أثناء الأزمة التي شهدها البلد بعد الانتخابات. |
iii) La mise en place d'une plateforme internationale de signalement des infractions sur Internet; | UN | `3` إنشاء منتدى دولي للإبلاغ عن الجرائم المرتكبة على شبكة الإنترنت؛ |
Ces mécanismes devraient avoir pour mandat d'établir les responsabilités, en particulier dans le cas des crimes contre l'humanité, et devraient faire rapport sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission; | UN | وينبغي تكليف تلك الآليات بالتركيز على المساءلة، خاصة عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، وتقديم تقارير عن تنفيذ توصيات اللجنة؛ |