D'autres ont souhaité obtenir des informations supplémentaires sur les efforts déployés par l'UNICEF pour renforcer ses capacités à tous les niveaux, y compris en matière d'évaluation des programmes humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | وذكرت وفود أخرى أنها ترحب بتلقي أي معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز قدرتها في المنظمة، على جميع مستوياتها، ولا سيما القدرة على تقييم البرامج الإنسانية التي تنفذ في حالات الطوارئ. |
Le Yémen a demandé à l'Australie des informations sur l'action qu'elle avait menée pour remédier aux difficultés rencontrées. | UN | وسأل اليمن أستراليا عن الجهود التي بذلتها لمجابهة التحديات التي تعترضها. |
Les États Membres étaient priés de tenir le Secrétaire général au courant des efforts qu'ils déploient et des mesures qu'ils prennent quant à l'application de la résolution et à la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وطُلب من الدول الأعضاء تقديم تقارير إلى الأمين العام عن الجهود التي بذلتها والتدابير التي اتخذتها من أجل تنفيذ تلك القرارات ومن أجل نزع السلاح النووي. |
Bien qu'incomplète, elle donne tout de même un aperçu des efforts que déploient les pouvoirs publics pour traiter ce problème. | UN | وهو يعطي انطباعا عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة، ولو أنه غير كامل. |
Outre les efforts qu'il déployait dans tous les secteurs, le Gouvernement accordait une priorité particulière au développement humain. | UN | وفضلا عن الجهود التي تبذلها في جميع القطاعات، فإنها تمنح أولوية خاصة للتنمية البشرية. |
18. La Fédération de Russie a établi un rapport sur les mesures qu'elle a prises par rapport aux points 5, 20 et 21 du plan d'action de 2010, en se basant sur le cadre commun convenu d'établissement des rapports. | UN | 18 - واختتم قائلا إن الاتحاد الروسي أعد تقريرا عن الجهود التي بذلها فيما يتصل بالبنود 5 و 20 و 21 من خطة العمل لعام 2010، مستعينا في ذلك بالنموذج الموحد المتفق عليه لإعداد التقارير. |
Rapport sur les activités entreprises par les États pour parvenir à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires | UN | تقرير عن الجهود التي تبذلها الدول لإكساب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية طابعا عالميا |
10. Encourage l'Office et les instituts du réseau du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à faciliter la collecte et la diffusion de données pertinentes et fiables et d'autres informations connexes que devront fournir les États Membres sur leurs efforts visant à donner suite à la présente résolution; | UN | 10 - تشجع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية على تيسير جمع ونشر ما تقدمه الدول الأعضاء من بيانات ومعلومات أخرى وثيقة الصلة بالموضوع وموثوق بها عن الجهود التي تبذلها لتنفيذ هذا القرار؛ |
Le représentant du PNUE a abondé dans le même sens, fournissant des précisions sur les efforts déployés pour aider cette Partie à revenir à une situation de respect. | UN | واتفق ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على ذلك وأورد تفاصيل عن الجهود التي بُذلت لمساعدة الطرف للعودة إلى الامتثال. |
Ce rapport, pour lequel nous sommes reconnaissants, est un document complet sur les efforts déployés dans ce domaine. | UN | وتتضمن تلك الوثيقة، التي نشعر بالامتنان عليها، تقريرا شاملا عن الجهود التي تبذل في هذا المجال. |
Je suis convaincue que le Président Museveni nous en dira plus sur les efforts déployés par son pays. | UN | وأثق في أن الرئيس موسيفيني سيقدم بعض أفكار قيِّمة عن الجهود التي يبذلها بلده. |
329. Pendant la période considérée, le Gouvernement uruguayen a fourni des informations sur l'action qu'il a entreprise en vue d'élucider les cas non résolus. | UN | 329- وقدمت حكومة أوروغواي خلال الفترة قيد الاستعراض معلومات عن الجهود التي تبذلها لتوضيح الحالات المعلقة. |
E. Organisation des travaux Le 8 juillet 2013, le Comité a tenu une séance privée avec des représentants d'institutions spécialisées et de fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations intergouvernementales, qui lui ont communiqué des informations concernant certains pays ainsi que des renseignements sur l'action qu'ils menaient pour promouvoir l'application de la Convention. | UN | 8 - في 8 تموز/يوليه 2013، عقدت اللجنة جلسة مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة، وكذلك مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى، وقدمت أثناءها تلك الهيئات معلومات خاصة بكل بلد، فضلا عن معلومات عن الجهود التي بذلتها لدعم تنفيذ الاتفاقية. |
Toutes les Parties au TNP auront l'occasion de rendre compte des efforts qu'elles auront déployés en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وستتاح لجميع اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الفرصة لتقديم تقرير عن الجهود التي تبذلها لتحقيق نزع السلاح العام والكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
D'autres délégations ont fait état des efforts qu'elles déployaient pour poursuivre sur la voie de l'élimination effective de la poliomyélite et pour renforcer leurs systèmes de soins de santé. | UN | وتحدثت وفود أخرى عن الجهود التي تبذلها للحفاظ على النجاح الذي حققته في القضاء على شلل الأطفال وتعزيز نظم الرعاية الصحية لديها. |
Avez-vous la moindre idée des efforts que j'ai faits pour vous ? | Open Subtitles | هل لديك اي فكرة عن الجهود التي بذلتها من اجلكم؟ |
Au paragraphe 4 de son rapport, le Comité consultatif prie le PNUCID de fournir, dans les présentations ultérieures du budget, des renseignements sur les efforts qu'il entreprenait pour attirer des contributions volontaires. | UN | طلبت اللجنة في الفقرة 4 من تقريرها أن تدرج في وثائق ميزانية اليوندسيب معلومات عن الجهود التي يبذلها في سبيل اجتذاب التبرعات. |
À cet égard, l'intervenante demande des précisions sur les mesures qu'il a prises au sujet du leadership, de la coordination et de la responsabilisation, dans le cadre du Programme de transformation. Elle demande aussi quelles mesures il peut prendre afin de disposer de ressources suffisantes pour répondre aux besoins humanitaires, qui vont croissant et nécessitent toujours plus de fonds. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت تفاصيل عن الجهود التي تبذلها المفوضية لتعزيز الريادة، والتنسيق والمساءلة كجزء من خطة التحويل والخطوات التي يمكن أن تتخذهاتقوم بها المفوضية لكفالة توفير موارد كافية لها لتلبيةمواجهة الاحتياجات الإنسانية المتنامية والتي تتمتزايدة من حيث التكلفتهاة باطراد. |
Annexe Rapport sur les activités entreprises par les États pour parvenir à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires | UN | تقرير عن الجهود التي تبذلها الدول لتحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
10. Encourage l'Office et les instituts du réseau du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale à faciliter la collecte et la diffusion de données pertinentes et fiables et d'autres informations connexes que devront fournir les États Membres sur leurs efforts visant à donner suite à la présente résolution; | UN | 10 - تشجع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية على تيسير جمع ونشر ما تقدمه الدول الأعضاء من بيانات ومعلومات أخرى وثيقة الصلة بالموضوع وموثوق بها عن الجهود التي تبذلها لتنفيذ هذا القرار؛ |
Le Président du CICR a évoqué les efforts que faisait son organisme, dans le monde entier, pour protéger les populations vulnérables. | UN | وتكلم رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية عن الجهود التي تبذلها منظمته في جميع أنحاء العالم لحماية السكان الضعفاء. |
Veuillez également fournir des renseignements sur les mesures que le Gouvernement a prises pour mettre en œuvre une méthode statistique fiable pour recenser les cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الجهود التي تبذلها الحكومة لكفالة اتباع نهج إحصائي موثوق به يُطبق على حالات العنف ضد المرأة. |
Il lui demande de fournir dans son prochain rapport davantage d'informations sur les initiatives qu'il prend pour promouvoir la diversité culturelle, compte tenu des principes généraux de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزودها في تقريرها المقبل بمزيد من المعلومات عن الجهود التي تبذلها لتعزيز التنوع الثقافي، مع مراعاة المبادئ العامة للاتفاقية. |