"عن الحاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • sur la nécessité
        
    • la nécessité d'
        
    • qu'il fallait
        
    • de la nécessité
        
    • à la nécessité
        
    • la nécessité de parvenir
        
    • qu'il faut
        
    • le besoin
        
    • d'avoir à
        
    • la nécessité de procéder à
        
    On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    iv) Entreprendre une étude sur la nécessité et la faisabilité de la création d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, et favoriser un accord sur la question; UN ' ٤ ' إجراء دراسة عن الحاجة إلى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية وعن جدوى ذلك الصندوق وتشجيع التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة؛
    Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plusieurs délégations ont déclaré qu'il fallait se concentrer sur les ressources financières et envisager des mesures de réduction des coûts. UN وأعربت عدَّة وفود عن الحاجة إلى التركيز على الموارد المالية والنظر في تدابير تفضي إلى تحسين نجاعة التكاليف.
    On parle beaucoup, dans les instances internationales, de la nécessité de forger des modèles nationaux qui aient un caractère global. UN وفي المحافل الدولية، أصبح من الشائع أن نتحدث عن الحاجة إلى صياغة نماذج شاملة للتنمية الوطنية.
    La principale hausse des dépenses a été due à la nécessité de transférer les opérations de chargement du pétrole brut de l'île de Kharg à l'île de Lavan. UN وقد نجمت الزيادة الأساسية في التكلفة عن الحاجة إلى تحويل عمليات تحميل النفط الخام من جزيرة الخرج إلى جزيرة لافان.
    Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations UniesNations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de parvenir à une coopération internationale tendant à promouvoir et encourager le respect des droits de l''homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تعرب بشكل خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي على تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    Beaucoup a été dit au cours des débats antérieurs sur la nécessité d'une meilleure coordination entre les diverses organisations internationales et leurs missions. UN لقد قيل الكثير في مناقشات سابقة عن الحاجة إلى تنسيق أفضل بين شتى المنظمات الدولية وبعثاتها.
    Alors que beaucoup de choses ont été dites sur la nécessité d'attirer des capitaux étrangers, d'autres questions ont été à peine abordées. UN وذكر أنه في حين قِيل الكثير عن الحاجة إلى جذب رأس المال الأجنبي فإن المسائل الأخرى لم تُناقَش إلا قليلا.
    Rapport du Secrétaire général sur la nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies en vue de leur utilisation et de leur accessibilité optimales par tous les États UN تقرير الأمين العام عن الحاجة إلى مواءمة وتحسين نظم المعلوماتية للأمم المتحدة لكي تستخدمها جميع الدول أفضل استخدام
    Toutefois, même ces pays font état de la nécessité d'améliorer les mesures relatives au transfert de technologies appropriées. UN ومع ذلك، فحتى هذه البلدان تبلغ عن الحاجة إلى تحسين التدابير المتعلقة بنقل التكنولوجيات المناسبة.
    Il a aussi évoqué la nécessité d'évaluer en permanence la qualité des programmes de formation comptable. UN كما تحدث عن الحاجة إلى إجراء عمليات تقييم مستمر لنوعية برامج المحاسبة.
    Il se félicite des déclarations du Directeur général à l'occasion de la Journée internationale de l'environnement concernant la nécessité d'une nouvelle révolution industrielle et écologique. UN ورحَّب بالملاحظات التي أبداها المدير العام بشأن يوم البيئة العالمي في معرض حديثه عن الحاجة إلى ثورة صناعية جديدة خضراء.
    Dans leur majorité, les Parties ont estimé qu'il fallait conclure un nouveau protocole régissant l'emploi de ces munitions. UN وأعربت أكثرية الأطراف عن الحاجة إلى اعتماد بروتوكول إضافي لتنظيم استعمال هذه الألغام.
    Plusieurs représentants ont ajouté qu'il fallait veiller à ce que les évaluations se traduisent par des politiques concrètes. UN وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ.
    La dernière fois nous avons parlé de la nécessité de faire montre de souplesse. UN وأعتقد أننا تكلمنا في المرة الماضية عن الحاجة إلى التحلي بالمرونة.
    Ils se sont plus particulièrement intéressés aux incidences financières et aux conséquences en matière d'investissements, ainsi qu'à la nécessité de mettre en place des mécanismes de financement novateurs. UN كما تم التركيز بشكل خاص في هذا الصدد على الآثار المالية والاستثمارية فضلاً عن الحاجة إلى آليات تمويل مبتكرة.
    Exprimer un attachement purement théorique à la nécessité de la paix n'est toutefois pas la même chose qu'agir en faveur de la paix. UN لكن الحديث عن الحاجة إلى السلام شيء، والعمل من أجله شيء آخر.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et exprimant, en particulier, la nécessité de parvenir à une coopération internationale tendant à promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sans distinction, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبمبادئه، وإذ تعرب بشكل خاص عن الحاجة إلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز،
    La communauté internationale ne doit pas perdre de vue qu'il faut s'attaquer aux causes profondes des conflits, qui peuvent être éliminées seulement par des mesures destinées à contribuer au bien-être et au développement des populations. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يغفل عن الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات التي لا يمكن تسويتها إلا عن طريق التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الهادفة إلى الإسهام في رفاه وتنمية البشر.
    Parallèlement, le besoin a été exprimé d'analyser cette question et de s'accorder sur des conclusions. UN وفي الوقت نفسه، تم الإعراب عن الحاجة إلى التحليل والخروج باستنتاجات فيما يتعلق بهذه المشكلة.
    J'abandonne l'idée d'avoir à définir les choses de ma vie, comme mon style ou ma relation. Open Subtitles لقد استغنيت عن الحاجة إلى تحديد الأشياء في حياتي مثل أسلوبي أو علاقاتي
    Le regroupement des comptes éliminerait la nécessité de procéder à des emprunts d'un compte à un autre et permettrait d'assurer en temps voulu, d'une manière plus systématique, les remboursements aux gouvernements des pays qui fournissent des contingents. UN فتجميع هذه الحسابات في خانة واحدة يغني عن الحاجة إلى الاقتراض من حساب إلى آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more