C'est pourquoi il faut restructurer et renforcer le Conseil de sécurité, tout en garantissant son efficacité, de façon qu'il puisse être le reflet des réalités du monde. | UN | لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية. |
Tout d'abord, pour pleinement réaliser ses objectifs, le Conseil doit être vraiment représentatif et tenir compte dans sa composition et son essence des réalités actuelles. | UN | أولا، من أجل أن يحقق المجلس أهدافه، يجب أن يتسم بالتمثيل الحقيقي وأن يعبر في عضويته ومضمونه عن الحقائق الحالية. |
Des enquêtes impartiales et indépendantes sont essentielles mais les fantômes du passé ne disparaîtront pas tant que les faits ne seront pas complètement révélés. | UN | وأن إجراء التحريات المستقلة وغير المنحازة أمر ضروري. وأن أشباح الماضي لن تهدأ إلى حين الكشف عن الحقائق كاملة. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | ولا بد من أن يعبِّر المجلس عن الحقائق السياسية والاقتصادية القائمة في عالمنا المعاصر. |
La défense s'acharne à créer des histoires pour le jury, et les avocats recourent aux fictions pour détourner des faits... | Open Subtitles | الدفاع مهووس بصنعِ قصصاً لأجل هيئة المحلّفين، ويقوم المحامون بالإهتمام بهذه القصص للفلت النظر عن الحقائق.. |
Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. | UN | كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية. |
La Principauté d'Andorre appuie une réforme fondée sur des principes qui assurent une représentation plus idoine de la réalité du monde. | UN | إن إمارة أندورا تدعم إصلاحا مبنيا على مبادئ تكفل التعبير بصورة أدق عن الحقائق العالمية. |
Elles reflètent l'état d'esprit d'un individu qui est très éloigné des réalités sur le terrain. | UN | وهي تعكس عقلية شخص بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة على أرض الواقع. |
La Mongolie est également d'avis que la composition du Conseil de sécurité devrait se faire davantage le reflet des réalités du monde contemporain. | UN | تشاطر منغوليا الرأي بأن تكوين مجلس الأمن يجب أن يعبر بشكل أفضل عن الحقائق العالمية الحالية. |
Enfin, il y a de quoi devenir introverti lorsqu'on participe aux travaux d'un organe qui, malheureusement, est protégé par ces murs des réalités du monde extérieur. | UN | وأخيراً، قد يُصاب الإنسان بنوع من الانطوائية عندما يشارك في هيئة، تكون للأسف، معزولة عن الحقائق الحية خارج هذه الجدران. |
Une participation accrue des États non membres du Conseil à ses travaux nous permettrait d'être mieux informés des réalités nationales et régionales. | UN | إن المشاركة الأوسع للدول غير الأعضاء في عمل المجلس من شأنهـا أن تـتـيح لنا معلومات أفضل عن الحقائق الوطنية والإقليمية. |
Elle risque d'être de plus en plus souvent coupée des réalités internationales dans lesquelles elle est inévitablement impliquée. | UN | وباتت في خطر الابتعاد عن الحقائق الدولية التي تكمن في وسطها. |
Il est temps de laisser la fiction de côté, et de te concentrer sur les faits. | Open Subtitles | حان الوقت لأن تبتعد عن هذه الكتب الخيالية و تبدأ بالتعلم عن الحقائق |
10. Concernant l'inaction, la partialité, etc., qui auraient caractérisé le comportement de la police pendant les émeutes, le rapport d'enquête établira les faits. | UN | ٠١- وفيما يخص ما زعم من أن الشرطة لم تتدخل وكانت متحيزة وغير ذلك خلال أعمال الشغب، سيكشف تقرير التحقيق عن الحقائق. |
Les visites, qui se sont poursuivies pendant sept jours consécutifs, ont permis de recueillir les faits suivants, que nous vous soumettons. | UN | إن الزيارات التي استمرت لمدة سبعة أيام متتالية قد أسفرت عن الحقائق التالية التي نضعها أمام أنظار سيادتكم: |
Sa composition doit refléter les réalités géopolitiques du XXIe siècle. | UN | ولا بد من أن يعبِّر تكوينه عن الحقائق الجغرافية السياسية في القرن الحادي والعشرين. |
Ses méthodes de travail doivent offrir et refléter une plus grande transparence et une plus grande participation. Par ailleurs, sa composition doit refléter les réalités politiques actuelles. | UN | وأساليب عمله يجب أن توفر وتبرز مزيدا من الشفافية والمشاركة؛ ويجب أن يعبر تكوينه عن الحقائق السياسية الراهنة. |
Notre délégation estime qu'il est particulièrement important que le Conseil reflète les réalités du moment et que la représentation des pays en développement soit accrue. | UN | ومما له أهمية خاصة لوفدنا الحاجة إلى أن يعبِّر المجلس عن الحقائق الجارية وإلى زيادة تمثيل البلدان النامية. |
Nous ne voulons pas une dispute interraciale, mais des faits. | Open Subtitles | هذا ليس تعصباً عرقياً لكنه يبحث عن الحقائق |
Toutefois, à plusieurs reprises, l'Iraq n'a pas déclaré l'intégralité des faits lorsque telle ou telle question était soulevée pour la première fois. | UN | غير أن هناك مناسبات عديدة لم يعلن فيها العراق عن الحقائق الكاملة فيما يتعلق بالقضايا التي تثار ﻷول مرة. |
Nous préconisons l'inclusion dans ce document de questions de fond concernant les économies de transition, notion qui répondrait totalement aux réalités actuelles. | UN | إننا نؤيد تضمين هذه الوثيقة قضايا موضوعية تتصل بالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، فهذه فكرة تعبر تعبيرا تاما عن الحقائق الراهنة. |
Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. | UN | وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة. |
S'il ne le fait pas, son discours serait offensant et enverrait un message erroné. En effet, le représentant de la Belgique n'a pas tenu compte, à dessein, de faits évidents. | UN | وما عدا ذلك يصبح حديثه لغوا ممجوجا ورسالة خاطئة غير مناسبة، لأن ممثل بلجيكا قد تغاضى متعمدا عن الحقائق الجلية، وأذكر منها على سبيل المثال وليس الحصر: |
Comme il est devenu impossible de vérifier les choses sur place, ils révèlent maintenant la vérité sur cette affaire. | UN | وإذ تعذر التحقق منها في حينها، فإنهم يعمدون الآن إلى الكشف عن الحقائق التي تنطوي عليها الحادثة. |
Au cas où un jour, quelqu'un aurait à cœur de s'intéresser aux faits. | Open Subtitles | في حالة لو أن أي أحد أهتم بالإطلاع عن الحقائق |
Ma délégation voudrait dire à cet égard qu'Antigua-et-Barbuda est favorable à un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité pour refléter les nouvelles réalités. | UN | وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة. |