Nous n'avons pas le droit de revenir sur les droits fondamentaux acquis de haute lutte et de tendre vers leur abolition. | UN | وليس من حقنا أن نتراجع عن الحقوق الأساسية المكتسبة بعد معارك خُضناها طويلاً أو أن نتحرك لإلغائها. |
Dès le préambule et dans les articles qui suivent, on trouve une définition de ces droits; mais la Constitution contient également un chapitre spécifique sur les droits fondamentaux du citoyen. | UN | فترد مفاهيم لحقوق الإنسان من الديباجة إلى ما بعد ذلك ويوجد جزء منفصل عن الحقوق الأساسية للمواطنين. |
La même année, un livre sur les droits fondamentaux inscrits dans la Constitution portugaise a été publié. | UN | وفي العام نفسه، نشر كتاب عن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور البرتغالي. |
Enfin, un chapitre sur les droits fondamentaux avait été incorporé dans la Constitution, aux articles 12 à 32. | UN | وثالثاً، أدرجت الهند في مقدمة الدستور فصلاً عن الحقوق الأساسية يشمل المواد من 12 إلى 32 من هذا الدستور. |
Considérant qu'il ne peut être porté atteinte à l'exercice de la liberté de réunion et de manifestation, qui est l'expression des droits fondamentaux de la collectivité, sauf lorsque cette liberté est objectivement exercée à des fins illégales ou illicites, | UN | وإذ يريان أنه لا مجال لمنع التجمع والتظاهر فيما يتعلق بالتعبير عن الحقوق اﻷساسية الجماعية إلا ﻷسباب موضوعية لعدم المشروعية أو لمنافاة الغرض من التجمع والتظاهر وأهدافهما للقانون، |
Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. | UN | بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال. |
Ainsi, le Vice-Ministère pour l'égalité des chances a donné la priorité à la tenue d'ateliers sur les droits fondamentaux qui comprennent en outre la connaissance des conventions internationales sur les droits de l'homme dans le cadre de la Constitution. | UN | ولذلك أعطت وكالة الوزارة لتكافؤ الفرص الأولوية لعقد حلقات عمل عن الحقوق الأساسية تتضمن، علاوة على ذلك، التعريف بالاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان في إطار الدستور السياسي للدولة. |
L'assistance juridique, si elle est nécessaire, est fournie par l'État et par l'association des avocats. Les programmes de radio émettent aussi des informations sur les droits fondamentaux. | UN | والدولة تُقدم المساعدة القانونية، عند الحاجة، وتُقوم برامج الإذاعة التابعة لنقابة المحامين بنشر المعلومات عن الحقوق الأساسية. |
Elle avait ensuite élaboré et adopté une Constitution écrite, afin de concrétiser les fondements d'une démocratie constitutionnelle consacrant les droits fondamentaux et libertés de la personne. Enfin, un chapitre sur les droits fondamentaux avait été incorporé dans la Constitution, aux articles 12 à 32. | UN | أما الخطوة الثانية فكانت صياغة واعتماد دستور مدون لتحقيق ديمقراطية دستورية تصبح ضماناً أصيلاً لحريات الإنسان وحقوقه، وثالثاً، أدرجت الهند في مقدمة الدستور فصلاً عن الحقوق الأساسية يشمل المواد من 12 إلى 32 من هذا الدستور. |
Depuis 2008, les candidats aux fonctions de juge sont tenus d'assister à un séminaire de trois jours sur les droits fondamentaux et de subir une formation pratique axée sur la protection des victimes ou sur les institutions de protection sociale d'une période d'au moins deux semaines. | UN | ومنذ عام 2008 يُقتضى من القضاة المرشحين حضور حلقة دراسية لمدة ثلاثة أيام عن الحقوق الأساسية وتلقّي تدريب عملي في مؤسسة لحماية أو رعاية الضحايا لفترة لا تقل عن أسبوعين. |
La Finlande s'attache à réaliser les objectifs de la Déclaration, par exemple avec la mise en place d'un plan d'action national sur les droits fondamentaux et droits de l'homme, adopté en mars 2012. | UN | 51 - وتسعى فنلندا إلى تنفيذ أهداف الإعلان، بوسائل منها على سبيل المثال وضع خطة عمل وطنية عن الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان اعتُمدت في آذار/مارس 2012. |
Le Parlement européen a consacré une section spéciale de son rapport sur les droits fondamentaux dans l'Union européenne au racisme et à la xénophobie. | UN | 36 - وأفرد البرلمان الأوروبي جزءا خاصا من تقريره عن الحقوق الأساسية في الاتحاد الأوروبي لموضوعي العنصرية وكراهية الأجانب. |
De nouvelles constitutions sont entrées en vigueur dans certains de ces territoires et toutes contiennent un chapitre sur les droits fondamentaux, qui reflète les dispositions du Pacte et de la Convention européenne des droits de l'homme, critère obligatoire pour que le Royaume-Uni les approuve. | UN | وقد دخلت دساتير جديدة حيز التنفيذ في بعض هذه الأقاليم، وتتضمن جميعها فصلاً عن الحقوق الأساسية يعكس أحكام العهد والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والذي هو معيار إجباري كي توافق المملكة المتحدة عليها. |
33. Le comité des droits de l'homme des îles Caïmanes, nouvellement établi, a tenu sa première réunion en novembre 2005 et a discuté de la possibilité d'inclure un chapitre sur les droits fondamentaux dans une éventuelle nouvelle constitution. | UN | 33- وعقدت لجنة حقوق الإنسان لجزر كايمان المنشأة مؤخراً أول اجتماعاتها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وناقشت إمكانية تضمين فصل عن الحقوق الأساسية في أي دستور جديد. |
Le rapport sur les droits fondamentaux 2005 met en exergue la participation insuffisante des femmes au marché de l'emploi et les discriminations qui les y frappent. | UN | ويوضح تقرير عام 2005 عن الحقوق الأساسية عدم كفاية مشاركة المرأة في سوق العمل والتمييز الذي تتعرض له(). |
267. Le Comité regrette l'insuffisance des renseignements fournis dans le rapport de l'État partie sur les droits fondamentaux des nonressortissants résidant temporairement ou de façon permanente au Bélarus, notamment les apatrides, les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | 267- وتأسف اللجنة لندرة المعلومات في تقرير الدولة الطرف عن الحقوق الأساسية لغير المواطنين المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في بيلاروس، بمن فيهم عديمو الجنسية واللاجئون والعمال المهاجرون. |
291. Le Comité regrette que le rapport de l'État partie ne contienne pas d'informations sur les droits fondamentaux des nonressortissants installés à titre temporaire ou permanent au Kazakhstan, notamment les travailleurs migrants. | UN | 291- وتأسف اللجنة لنقص المعلومات في تقرير الدولة الطرف عن الحقوق الأساسية لغير المواطنين المستقرين بصفة مؤقتة أو دائمة في كازاخستان، بمن في ذلك العمال المهاجرون. |
Le chef du département Communication de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne a décrit le mandat de l'Agence comme suit: fournir une assistance sur les questions concernant les droits fondamentaux aux institutions européennes et aux États membres et collecter et diffuser des informations et des données objectives sur les droits fondamentaux dans l'Union européenne. | UN | 43- ووصف رئيس الاتصالات في وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية ولاية الوكالة على النحو التالي: تقديم المساعدة بشأن قضايا الحقوق الأساسية إلى المؤسسات الأوروبية والدول الأعضاء وجمع المعلومات والبيانات الموضوعية عن الحقوق الأساسية ونشرها في الاتحاد الأوروبي. |
244. Le Comité regrette que le rapport de l'État partie ne contienne pas d'informations sur les droits fondamentaux des non-ressortissants installés à titre temporaire ou permanent en Géorgie, notamment l'exercice effectif, sans discrimination, des droits énoncés à l'article 5 de la Convention (art. 5). | UN | 244- وتأسف اللجنة لافتقار تقرير الدولة الطرف إلى معلومات عن الحقوق الأساسية لغير المواطنين المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في جورجيا، من زاوية التمتع الفعلي، دون تمييز، بالحقوق المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية (المادة 5). |
Aussi s'étonnent-ils que certains États, qui prétendent placer l'être humain au centre du développement, cherchent à dissocier le droit au développement des droits fondamentaux de l'homme. | UN | ولذلك فإنها تندهش إزاء سعي بعض الدول، التي تزعم بأن الانسان هو محور التنمية، الى فصل الحق في التنمية عن الحقوق اﻷساسية للانسان. |
Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. | UN | بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال. |