Aux fins de cette étude, les personnes dites pauvres désignent les personnes dont les revenus, nets d'impôts et de prestations sociales, sont inférieurs à la moitié du revenu médian national. | UN | وفي ذلك التقدير، صُنف كفقراء من تقل دخولهم، بعد خصم الضرائب والاستحقاقات، عن الدخل الوطني المتوسط. |
Seule la loi LXXXIV de 1998 en a fait un avantage indépendant du revenu. | UN | إلا أن القانون الرابع والتسعين الصادر عام 1998 جعلها استحقاقا مستقلا عن الدخل. |
Pour les réclamations au titre des pertes de revenus, le Comité a donc pris en considération toute rentrée exceptionnelle de cet ordre. | UN | وبناء عليه أخذ الفريق هذه الإيرادات الاستثنائية في الاعتبار فيما يتعلق بالمطالبات المقدمة عن الدخل الفائت. |
Dans la spécification typique, on suppose que la totalité du revenu est distribuée aux ménages, et que tous les prélèvements fiscaux sont effectués sur le revenu des particuliers. | UN | في التحديد النوعي، يفترض أن كل الدخل يوزع على الأسر المعيشية، وكل الضرائب تجبى عن الدخل الشخصي. |
L'allocation de maternité est versée pendant 18 semaines en compensation de la perte de revenu due à la grossesse. | UN | وتُدفع علاوات اﻷمومة لمدة ١٨ اسبوعاً كتعويض عن الدخل المفقود نتيجة ملازمة الفراش. |
De même, la répartition de la richesse a un effet significatif sur l'investissement dans l'éducation car la transmission des patrimoines permet de compenser le renoncement à des revenus courants et de couvrir le coût de l'éducation. | UN | وبالمثل يؤثر توزيع الثروة تأثيراً هاماً في الاستثمار ﻷن الميراث يسمح بالتخلي عن الدخل الجاري وبتغطية تكلفة التعليم. |
Parmi les objectifs spécifiques, il faut citer la diffusion généralisée de statistiques sur les revenus, l'emploi, les salaires, l'industrie et l'agriculture, ventilées par sexe. | UN | وتشمل اﻷهداف المحددة توفير الاحصاءات المقسمة حسب الجنس عن الدخل والتوظيف واﻷجور والصناعة والزراعة بصفة عامة. |
Le document de présentation générale ne semble néanmoins contenir aucune information correspondante sur les recettes. | UN | ومع ذلك يبدو أنه لا توجد معلومات مناظرة عن الدخل في وثيقة الاستعراض العام. |
Leurs dépenses sont inférieures de 70 % au revenu national Ibid., p. 53. | UN | ويقل إنفاقها بنسبة ٧٠ في المائة عن الدخل القومي)٢٥(. |
Néanmoins, il importe que les services soient accessibles à tous, indépendamment du revenu. | UN | ومع ذلك، من الأهمية أن تكون الخدمات متيسرة للجميع، بصرف النظر عن الدخل. |
Les montants de ces deux types d'allocations sont exonérés d'impôt et versés tous les trimestres par l'État indépendamment du revenu. | UN | وكل من علاوة الأسرة وعلاوة الطفل مبالغ معفاة من الضريبة، تدفع كل ثلاثة أشهر بمعزل عن الدخل. وتدفع الحكومة المركزية النفقات. |
Le régime de pensions du Canada offre aux cotisants et à leurs familles un remplacement du revenu de base à la retraite et en cas de décès ou d'incapacité. | UN | ويتيح نظام معاشات التقاعد الكندي تعويضاً أساسياً عن الدخل للمساهمين وأسرهم في حالة التقاعد أو الوفاة أو العجز؛ |
Elle n'est pas imposable et est versée tout à fait indépendamment du revenu des parents ou de l'enfant lui-même. | UN | وعلاوة الأسرة تكون معفاة من الضريبة وتُدفع بصورة مستقلة عن الدخل الخاص للوالدين أو للطفل. |
La question du taux de change qui sert à convertir les données du revenu national est par contre des plus importantes, d'où tout l'intérêt de l'étude approfondie que le Comité des contributions a demandée au Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أسعار الصرف التي يستفاد منها لاستقصاء المعلومات عن الدخل القومي فإنها من ناحيتها اﻷكثر أهمية، وفيها تتمثل كل أهمية الدراسة الشاملة التي طلبتها لجنة الاشتراكات من اﻷمانة العامة. |
En conséquence, le Tribunal lui a accordé des dommages-intérêts pour l'indemniser de la perte de revenus subie durant la période où elle a dû s'établir dans un nouveau milieu de travail et se bâtir une nouvelle clientèle. | UN | وبناء عليه قضت الحكمة بدفع تعويضات لها لتعويضها عن الدخل الذي فقدته وهي تُعد نفسها للعمل من جديد وتكون عملاء جدد. |
On va nous accuser d'avoir truqué les comptes et de fausse déclaration de revenus. | Open Subtitles | وهم يعرفون تعمل هذه الصناعة فسوف يتهموننا الغش وعدم التبليغ عن الدخل |
La Division de statistique de l'ONU a communiqué au Comité des informations sur le revenu national des États Membres, la population, la dette extérieure et le taux de change de la monnaie nationale par rapport au dollar des États-Unis. | UN | فقال إن الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة تقدم إلى اللجنة معلومات عن الدخل القومي للدول الأعضاء، وسكانها، ودينها الخارجي، وأسعار صرفها مقارنة بدولار الولايات المتحدة. |
Les données sur le revenu national d'un pays ne suffisent pas en elles-mêmes à donner une représentation exacte de sa capacité de paiement, et des formules simplistes ne permettront pas non plus de résoudre le problème. | UN | فالاحصاءات عن الدخل القومي لبلد ما لا تمثل في حد ذاتها صورة دقيقة عن قدرته على الدفع، كما لا تقدم الصيغ التبسيطية حلولا لهذه المشكلة. |
En 1993, la loi sociale a établi le complément de revenu de substitution du chômeur, qui existait auparavant, comme un nouveau type d'aide pécuniaire. | UN | وفي عام 1993، قضى القانون الإجتماعي بجعل إعانة التعويض عن الدخل التي كانت موجودة سابقا نوعا جديدا من الإستحقاق المالي. |
Un système informatisé provisoire de déclaration des revenus et des avoirs a été mis en place et il est actuellement testé. | UN | وقد تمَّ تركيب نظام محوسب مؤقَّت للإعلان عن الدخل والموجودات ويجري حالياً اختباره. |
L'absence de données sur les revenus, ventilées par direction du ménage et statut matrimonial, empêche la collecte d'une documentation directe de la vulnérabilité économique des ménages dirigés par une veuve. | UN | فعدم وجود بيانات عن الدخل مصنفة حسب وضع رب الأسرة والحالة الزواجية يحول دون التوثيق المباشر لمدى الضعف الاقتصادي للأسرة التي تقودها أرملة. |
Ce document ne contient toutefois aucune indication correspondante sur les recettes pour l'année 1994. | UN | إلا أنه لا تظهر في الوثيقة معلومات مناظرة عن الدخل عام ١٩٩٤. |
Ce document plaide pour que les questions relatives au revenu total des ménages soient prises en compte dans les enquêtes agricoles qui utilisent l'exploitation ou la ferme comme unité de dénombrement. | UN | 42 - تدعو هذه الورقة إلى إدراج أسئلة عن الدخل الإجمالي للأسرة المعيشية في الدراسات الاستقصائية الزراعية التي تستخدم الملكية أو المزرعة وحدة للتعداد. |
Pour les réclamations au titre des pertes de recettes, le Comité a donc tenu compte de toute rentrée exceptionnelle de cet ordre. | UN | وبناء عليه أخذ الفريق كافة هذه الإيرادات الاستثنائية في الاعتبار فيما يتعلق بالمطالبات المقدمة عن الدخل الفائت. |
Ils sont partis prématurément à la retraite car leurs troubles persistaient et demandent à être indemnisés du manque à gagner résultant de leur retraite anticipée. | UN | وتقاعد الاثنان قبل الأوان لاستمرار مرضهما ويلتمس كلاهما التعويض عن الدخل الفائت بسبب التقاعد المبكر. |