Toutefois, la Cour estime que cela ne saurait justifier qu'elle refuse de répondre à la question posée. | UN | ولكن المحكمة لا ترى في ذلك سببا يحملها على الامتناع عن الرد على السؤال المطروح. |
Pour défendre la paix, la République fédérative de Yougoslavie a continué de faire les plus grands sacrifices et s'est abstenue de répondre aux provocations armées par d'autres provocations. | UN | ومن أجل السلم، واصلت جمهورية يوغوسلافيا تقديم أكبر التضحيات وامتنعت عن الرد الملائم على الاستفزازات المسلحة. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie juge qu'il serait en dessous de sa dignité de répondre à des déclarations ayant aussi peu de rapport avec la situation sur le terrain. | UN | ووزارة خارجية أرمينيا تربأ بنفسها عن الرد على بيانات ليست لها علاقة تذكر بالحالة على الطبيعة. |
L'incapacité de l'Organisation de réagir rapidement aux violations massives des droits de l'homme a coûté des milliers de vies. | UN | كما أن عجز المنظمة عن الرد بسرعة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، قد أودى بحياة اﻵلاف من البشر. |
Dans les deux cas, nos forces se sont abstenues de riposter de manière analogue. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، امتنعت قواتنا عن الرد بطريقة مماثلة. |
Il conviendrait d'ailleurs de laisser à chaque pays le soin de fixer le délai de présentation tant de la réclamation par le fournisseur ou l'entrepreneur que de la réponse à la réclamation par l'entité adjudicatrice. | UN | ورأى أنه من المناسب أن يترك لكل بلد شأن تحديد مهلة تقديم الشكوى من جانب المورد أو المقاول فضلا عن الرد على الشكوى من جانب الجهة المشترية. |
Le fait que la délégation accepte ou n'accepte pas de répondre aux questions des membres du Comité sera pris en compte lors de l'établissement des observations finales. | UN | وقول الوفد إنه سيمتنع عن الرد على أسئلة أعضاء اللجنة سيؤخذ في الاعتبار لدى وضع الملاحظات الختامية. |
Ces services sont souvent ceux qui sont chargés de répondre aux questionnaires statistiques annuels de l’UNESCO. | UN | وفي أغلب اﻷحيان، تكون هذه الدوائر هي المسؤولة عن الرد على استبيانات اليونسكو اﻹحصائية السنوية. |
Elle ne voit d'explication à une telle réaction que l'incapacité où s'est trouvée la délégation de répondre aux questions qui lui étaient posées concernant l'orientation politique de la Turquie. | UN | وأضافت أنها تعزي رد الفعل هذا ببساطة إلى عجز الوفد عن الرد على الأسئلة التي أثارتها فيما يتعلق بالرؤية السياسية لتركيا. |
Maintes fois, la communauté internationale, prise par surprise, s'est avérée incapable de répondre rapidement et efficacement à ces actes. | UN | ومرة تلو الأخرى، يتعرض المجتمع الدولي لتلك الهجمات المباغتة، وهو عاجز عن الرد بسرعة أو فعالية. |
Prière d'indiquer le numéro de téléphone et l'adresse électronique de la personne chargée de répondre pour le présent indicateur. | UN | يرجى ذكر رقم هاتف الشخص المسؤول عن الرد على أسئلة هذا المؤشر وعنوان بريده الالكتروني. |
Prière d'indiquer le numéro de téléphone et l'adresse électronique de la personne chargée de répondre pour le présent indicateur. | UN | يرجى ذكر رقم هاتف الشخص المسؤول عن الرد على أسئلة هذا المؤشر، وعنوان بريده الالكتروني. |
Cependant, la Mission permanente de la Turquie ne s'abstiendra pas pour autant de répondre aux allégations grecques si elle le juge nécessaire. | UN | غير أن البعثة لن تتوانى عن الرد على الادعاءات اليونانية، إذا لزم اﻷمر. |
Ce n'était pas à moi de le faire, et tu as arrêté de répondre à mes appels. | Open Subtitles | لم تكن أخباري لكي أقوم بمشاركتها وأمتنعتِ عن الرد على مكالماتي |
Le porteur a cessé de répondre à mes textos peu de temps après le décollage. | Open Subtitles | المرسال توقف عن الرد على رسائلي النصية بوقت قصير بعد الإقلاع |
Elle a arrêté de répondre à mes appels après ça. | Open Subtitles | لقد توقفت عن الرد على اتصالاتي بعد ذلك |
La délégation du Nigéria, par respect pour cette solennelle cérémonie commémorative, avait songé à s'abstenir de réagir à la campagne de l'Union européenne. | UN | وكان تفكير الوفد النيجيري أن يمتنع عن الرد على حملة الاتحاد اﻷوروبي، كعلامة على توقيره لهذه المناسبة الاحتفالية المهيبة. |
Le troisième volet est la responsabilité des États Membres de réagir collectivement et de façon opportune et décisive lorsqu'un État manque à ses obligations de protéger sa population. | UN | وتتمثل الركيزة الثالثة في مسؤولية الدول الأعضاء عن الرد بصورة جماعية؛ وبطريقة حازمة وفي الوقت المناسب؛ عندما تتقاعس دولة ما بشكل واضح عن توفير الحماية لسكانها. |
Nous avons la responsabilité de réagir plus rapidement aux situations de dénuement humain le plus profond et nous devons faire plus pour aider la reconstruction, le redressement et la réconciliation des pays qui sortent d'un conflit ou d'une catastrophe. | UN | إن علينا مسؤولية عن الرد بصورة أسرع في حالات الاحتياجات الإنسانية الماسة، ويجب أن نفعل الكثير لمساعدة البلدان في عمليات البناء والإنعاش وتحقيق المصالحة بعد الصراعات أو الكوارث. |
Tu crois qu'elle cessera un jour de riposter ? | Open Subtitles | نعم لحد الأن أتعتقين أنّ هذه ستتوقف عن الرد يوماً ما؟ |
Or sa mission n'avait pas été satisfaite de la réponse reçue lorsqu'elle avait contacté la Mission des États-Unis pour signaler qu'elle était privée d'électricité et de chauffage depuis cinq jours et pratiquement incapable de communiquer avec sa capitale. | UN | وأفادت بأن بعثة بلدها غير راضية عن الرد الذي تلقته عندما اتصلت ببعثة الولايات المتحدة لتبلغها بانقطاع التيار الكهربائي والتدفئة لمدة خمسة أيام وبأنها تكاد تكون عاجزة تماما عن الاتصال بعاصمة بلدها. |
Par ailleurs, 18 % n'ont pas répondu à cette question. | UN | وامتنعت 18 في المائة من الدول عن الرد على هذا السؤال. |