Fournir des informations sur les conditions d'accès des migrantes à des emplois dans le secteur public. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الشروط المطلوبة لاستفادة المهاجرات من الخدمات العامة في مجال العمالة. |
Il serait souhaitable d'avoir davantage d'informations sur les conditions d'entrée dans les services diplomatiques et savoir s'il existe des concours d'admission. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن الشروط وعما إذا كانت هناك امتحانات تنافسية لدخول الخدمة الدبلوماسية. |
Le Comité invite les États parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا الى حقوقهم بموجب المادة ١٨، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها. |
— Vente à un acheteur dans des conditions différentes de celles qui sont offertes à un autre acheteur dans le but de diminuer ou d'éliminer la concurrence sur le marché; | UN | ● البيع لمشترٍ بشروط مختلفة عن الشروط المعروضة على مشتر آخر بنية تقليل المنافسة في السوق أو إزالتها. |
B. Examen du document de travail présenté par la Fédération de Russie sous le titre «Réflexions sur les normes et principes fondamentaux régissant l’adoption et l’application de sanctions et d’autres mesures de coercition» | UN | باء - النظـر في ورقــة العمل المقــدمة من الاتحــاد الروسي وعنوانها " بعض اﻷفكار عن الشروط والمعايير اﻷساسية لفرض وتنفيذ الجزاءات وغيرها من تدابير اﻹنفاذ " |
De plus, la plupart des constitutions nationales gardaient le silence sur les conditions auxquelles était soumis le fait de contracter unilatéralement les obligations juridiques, alors que la compétence de conclure un traité était bien réglementée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم الدساتير لا تقول شيئا عن الشروط المحلية للتحمل الانفرادي للالتزامات القانونية، وفي المقابل يوجد تقنين شامل لمسألة الأهلية للدخول في معاهدات. |
Le Comité prie l'État partie de lui communiquer des renseignements supplémentaires sur les conditions auxquelles est assujettie l'autorisation des réunions publiques et, en particulier, d'indiquer s'il peut être fait appel d'un refus d'autorisation et dans quelles conditions. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزودها بمعلومات إضافية عن الشروط التي يرخص بموجبها بعقد اجتماعات عامة، وبخاصة أن تبين ما إذا كان بالإمكان استئناف القرار القاضي برفض الترخيص، وشروط هذا الاستئناف. |
Il souhaiterait également des détails sur les conditions minimales qui sont requises pour obtenir la nationalité et voudrait savoir si les dispositions en cours d'élaboration, qui viseraient à affirmer le principe du jus soli, tendront à rendre plus facile ou au contraire plus difficile l'acquisition de la nationalité française. | UN | ويود أيضاً الحصول على تفاصيل عن الشروط الدنيا اللازمة للحصول على الجنسية ويريد أن يعرف ما إذا كانت النصوص التي يجري اعدادها والتي تهدف إلى تأكيد مبدأ قانون أرض المولد سوف تنزع إلى جعل اكتساب الجنسية الفرنسية أسهل أو على العكس أصعب. |
Le Comité invite les Etats parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة ٨١، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها. |
Le Comité invite les Etats parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة ٨١، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها. |
On dispose de peu d'information sur la part de coercition qui peut intervenir dans la décision de partir ni sur les conditions d'exploitation qui les attendent en Thaïlande. | UN | وعند هذه النقطة لا يُعرف إلا القليل عن الشروط التي وافقوا عليها للذهاب أو مدى الإكراه والاستغلال اللذين اكتنفا ذلك بمجرد وصولهم إلى تايلند. |
Le Comité invite les États parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء الأشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة 18، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها. |
Il devrait porter sur la réalité politique actuelle et sur les conditions préalables au lancement du processus concernant le statut futur sur la base de progrès constants et réels dans l'application des normes. | UN | وينبغي له أن يراعي الحقائق السياسية الفعلية فضلا عن الشروط الرسمية المسبقة لإطلاق عملية تحديد الوضع مستقبلا على أساس التقدم المتواصل والفعلي المحرز نحو تطبيق المعايير. |
Il devrait porter sur la réalité politique actuelle et sur les conditions préalables au lancement du processus concernant le statut futur sur la base de progrès constants et réels dans l'application des normes. | UN | وينبغي أن تراعى فيه الحقائق السياسية الفعلية فضلا عن الشروط الرسمية المسبقة لإطلاق عملية تحديد الوضع مستقبلا على أساس التقدم المتواصل والفعلي المحرز نحو تطبيق المعايير. |
Investment Gateway présente aussi des données sur les investisseurs potentiels et des informations sur les conditions dont sont assorties les offres d'investissement actuelles ou passées. | UN | كما تتضمن البوابة بيانات عن المستثمرين المحتملين الذين يمكن الاتصال بهم ومعلومات عن الشروط المربوطة بعروض استثمارية سابقة وحالية. |
6. Donner des renseignements détaillés et précis sur les conditions de l'instauration de l'état d'urgence. | UN | 6- يرجى تقديم معلومات مفصلة ودقيقة عن الشروط اللازمة لإعلان حالة الطوارئ. |
Triptyque donnant des renseignements sur les conditions et les critères qu'un détenu doit respecter pour bénéficier d'une grâce présidentielle, d'un pardon ou d'une commutation de peine. | UN | كراسة مع معلومات عن الشروط والمتطلبات التي يتعين على المتهم استيفاؤها للاستفادة من الرأفة الرئاسية أو العفو أو تخفيف العقوبة. |
Le Comité invite les États parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء الأشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة 18، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها. |
— le fait de prétendre exécuter une commande ne présentant aucun caractère anormal, à des conditions différentes de celles présentées par l'acheteur et inacceptables par celui—ci. | UN | - ادعاء تنفيذ طلب ليست له أي صبغة غير طبيعية، بشروط تختلف عن الشروط التي قدمها الشاري ولا يمكن أن يقبلها الشاري. |
Les clauses du contrat qui régissent la fourniture de services publics devraient alors être traitées différemment de celles qui régissent les informations confidentielles. | UN | وتسوِِّغ شروط العقد التي تُنظم تقديم الخدمات العمومية، على سبيل المثال، معاملة مختلفة عن الشروط التي تشمل معلومات سرية. |
Pour ce qui est du document de travail présenté par la Fédération de Russie sur les normes et principes fondamentaux régissant l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition, elle considère qu'il faudra pousser l'analyse davantage. | UN | وفيما يتعلق بورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي عن الشروط والمعايير اﻷساسية لفرض وتنفيذ الجزاءات وغيرها من تدابير اﻹنفاذ، قالت إن من اللازم القيام بمزيد من التحليل المتعمق. |
La Cour peut demander à l'État intéressé une dérogation aux conditions posées aux paragraphes 1 ou 2 pour des raisons et à des fins qu'elle indique dans sa demande. | UN | يجوز للمحكمة أن تطلب من الدولة التي يتعلق بها اﻷمر أن تتنازل عن الشروط الواردة في الفقرة ١ أو الفقرة ٢، لﻷسباب واﻷغراض المحددة في الطلب. |
Dans la recommandation 7, le Haut-Commissaire était prié d'informer le Conseil des droits de l'homme des contributions volontaires versées au HCDH, de leur affectation et des conditionnalités auxquelles elles étaient soumises. | UN | وفي التوصية 7، طلبت وحدة التفتيش المشتركة من المفوضة السامية إبلاغ مجلس حقوق الإنسان بالتبرعات التي تتلقاها المفوضية السامية وكيفية توزيعها فضلاً عن الشروط الجائز أن تفرض على هذه التبرعات. |