des doutes ont cependant été exprimés quant au bien-fondé de cette suggestion. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك في مدى ملاءمة هذا الاقتراح. |
D'un autre côté, on a émis des doutes quant à l'opportunité de tout ce paragraphe, compte tenu de la nécessité d'épuiser les moyens pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية. |
des doutes ont été par ailleurs émis quant à l'opportunité d'assimiler l'acceptation sans condition d'une offre de réparation à une renonciation. | UN | وأُعرب أيضاً عن الشك في إمكانية إدراج القبول غير المشروط لعرض الجبر في باب التنازل. |
On a mis en doute par ailleurs la validité juridique d'un lien de ce type, et il a été suggéré de demander l'avis du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب عن الشك أيضا في قانونية هذه الصلة واقترح التماس الفتوى القانونية بهذا الشأن من المستشار القانوني للأمم المتحدة. |
Mais s'il le cogne le poing fermé, c'est un geste de doute. | Open Subtitles | ولكن إذا ضرب الذكر الأصغر بالقبضة المغلقة فهو يعبر عن الشك |
Très bien, je crois que nous venons d'établir sans l'ombre d'un doute qu'un tatouage ne m'irait pas. | Open Subtitles | أعتقد أننا أسسنا بعيداً عن الشك أنني لست رجل أوشام |
Dans le même ordre d'idée, on s'est demandé si le projet de convention prévoyait vraiment des réserves. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، أعرب عن الشك فيما اذا كان مشروع الاتفاقية ينص على أية تحفظات. |
des doutes ont été exprimés quant à l'utilité de l'exemple des accords mixtes conclus dans le cadre de l'Union européenne, qui faisaient l'objet d'un régime qui leur était propre. | UN | وأُعرب عن الشك في جدوى الاستشهاد بمثال الاتفاقات المشتركة للاتحاد الأوروبي الخاضعة هي أيضاً لنظام خاص للغاية. |
des doutes ont même été émis sur la volonté réelle du Gouvernement de faire aboutir l'accord. | UN | بل أُعرب عن الشك في رغبة الحكومة الفعلية في تنفيذ الاتفاق. |
des doutes ont été exprimés quant au bien-fondé de ce raisonnement. | UN | وأعرب عن الشك في ملاءمة هذين الاقتراحين. |
Plusieurs délégations ont exprimé des doutes quant à l'utilité d'une augmentation très sensible du nombre des membres de la Conférence. | UN | وأعربت بضعة وفود عن الشك في جدوى زيادة العضوية زيادة كبيرة. |
des doutes ont cependant été exprimés quant à l'utilisation de questionnaires à cette fin. | UN | بيد أنه أُعرب عن الشك بشأن استخدام الاستبيانات لمعرفة اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات في هذا الصدد. |
On a également exprimé des doutes quant à la compatibilité des divers aspects du futur mécanisme avec certaines dispositions de la Charte touchant le fonctionnement du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب أيضا عن الشك في تطابق شتى خصائص اﻵلية المقترحة مع أحكام محددة من الميثاق تتصل بأداء مجلس اﻷمن لعمله. |
Mais des doutes se sont exprimés quant à l'intérêt qu'il y aurait à convoquer une session de la CDI à New York. | UN | غير أنه أُعرب عن الشك بشأن فائدة عقد دورة للجنة في نيويورك. |
Pour ce qui était de l'idée d'élaborer une loi type courte, des doutes ont été émis quant à la possibilité de rédiger un texte qui soit aussi acceptable pour les divers systèmes juridiques représentés à la Commission que le Guide législatif. | UN | أما فيما يتعلق بفكرة صوغ قانون نموذجي مختصر فقد أعرب عن الشك في جدوى إعداد نص يكون مقبولاً لدى النظم القانونية المختلفة الممثلة في اللجنة كما هي الحال بالنسبة إلى الدليل التشريعي. |
324. des doutes ont été exprimés quant à la distinction introduite par le Rapporteur spécial entre l'obligation d'abstention totale et celle d'une abstention moindre. | UN | 324- وأعرب عن الشك إزاء تمييز المقرر الخاص بين الالتزام بالتقييد التام والالتزام بتقييد أقل شدة. |
On a exprimé en outre des doutes quant à l'applicabilité de la disposition dans la pratique, étant donné qu'elle était liée à la possibilité d'une réaction des mécanismes institutionnels aux crimes internationaux des États. | UN | وأعرب كذلك عن الشك بصدد الأمور العملية المتعلقة بإنفاذ الحكم إذ إنه يرتبط بإمكانية وجود رد مؤسسي على الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول. |
des doutes ont été exprimées quant à l'opportunité de grouper la nécessité militaire, les représailles et l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et l'idée d'inclure les représailles parmi les faits justificatifs a également suscité des appréhensions. | UN | وأعرب عن الشك بخصوص الجمع بين الضرورة العسكرية، وأعمال الثأر، والمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأعرب أيضا عن القلق إزاء إدراج أعمال الثأر في إطار أوجه الدفاع. |
43. On a mis en doute l'opportunité d'incorporer des dispositions relatives aux contre-mesures dans le projet d'articles. | UN | ٣٤ - وأعرب البعض عن الشك في صواب إدماج اﻷحكام المتصلة بالتدابير المضادة في مشروع المواد. |
On a mis en doute l'efficacité des versements et des crédits d'incitation, en se fondant sur l'expérience d'autres organisations du système des Nations Unies, de même que l'idée qu'il y aurait lieu de récompenser les États Membres pour s'être acquittés de leurs obligations financières, qui avaient un caractère juridiquement contraignant, à l'égard de l'Organisation. | UN | وأعرب عن الشك في مدى فعالية المدفوعات التشجيعية والأرصدة الدائنة، وذلك بالاستناد إلى تجربة منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، وكذا في مفهوم مكافأة الدول الأعضاء على الوفاء بتعهداتها المالية الملزمة بها قانونا إزاء الأمم المتحدة. |
Je t'ai appelé car ce n'est pas à propos de doute. | Open Subtitles | دعوتك إلى هنا من أجل ان هذا ليس عن الشك |
On parle ici d'un doute raisonnable. | Open Subtitles | إسمع, نحن نتحدث عن الشك المنطقي |
On s'est demandé toutefois s'il était possible d'appliquer uniformément une telle série de directives à toutes les demandes de dérogation présentées en vertu de l'Article 19. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك فيما إذا كان باﻹمكان تطبيق مجموعة واحدة من تلك المبادئ التوجيهية بشكل موحد على جميع الدول الطالبة للاستثناء بموجب المادة ١٩. |