"عن الضرر" - Translation from Arabic to French

    • du préjudice
        
    • pour les dommages
        
    • pour préjudice
        
    • des dommages
        
    • le préjudice
        
    • du dommage
        
    • de dommages
        
    • délictuelle
        
    • pour dommage
        
    • des préjudices
        
    • pour le dommage
        
    • en cas de dommage
        
    • en cas de préjudice
        
    • pour dommages
        
    Si la victime estime que les mesures prises ne suffisent pas à réparer le préjudice subi, elle peut demander réparation au titre du préjudice moral. UN وإذا لم يكن هذا كافياً للجبر عن الضرر الواقع، فإن للضحية الحق في التعويض المالي عن الضرر غير المادي.
    Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    v) Conférence diplomatique sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages liés au transport par mer de certaines substances, Londres, 1984 UN ' ٥ ' المؤتمر الدبلوماسي المعني بالمسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لبعض المواد، لندن، ١٩٨٤
    Le Tribunal a en conséquence octroyé une indemnité de 30 000 francs suisses pour préjudice moral. UN ومن ثم فقد قضت بتعويض قدره 000 30 فرنك سويسري عن الضرر المعنوي.
    En conséquence, la responsabilité internationale des dommages transfrontières est imputable à l'exploitant qui exerce directement le contrôle matériel des activités en cause. UN ولذلك، يتعين أن تسند المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود إلى المُشغل الذي له السيطرة الفعلية المباشرة على اﻷنشطة.
    Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. UN وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم.
    Étudier la possibilité d'incriminer l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions de l'article 19 de la Convention; et UN :: بحث إمكانية تجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل، وذلك وفقاً لمقتضيات المادة 19 من الاتفاقية؛
    Les requérants demandaient à être indemnisés de dommages subis par un certain nombre de locaux dont ils étaient propriétaires ou locataires au Koweït. UN وتم في هذه المطالبات التماس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت.
    Au terme de la procédure civile, le tribunal a pris une décision en faveur de la requérante, concernant l'indemnisation du préjudice. UN واختُتمت الإجراءات المدنية وأصدرت المحكمة قراراً لصالح صاحبة الشكوى يقضي بالتعويض عن الضرر.
    vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence ; UN ' 7` توفير تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛
    À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم.
    vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence; UN ' 7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛
    Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. UN ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة.
    Ils peuvent demander des réparations pour préjudice moral ou matériel en vertu de la loi sur la responsabilité de l'État. UN وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة.
    L'humiliation subie est ce qui motive la demande de dommagesintérêts pour préjudice non pécuniaire. UN والإهانة هي الدافع للمطالبة بتعويض عن الضرر غير المالي.
    On pourrait également envisager le dispositif prévu dans la Convention de Vienne sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires. UN ويمكن الإشارة إلى النظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا بشأن التعويض التكميلي عن الضرر النووي.
    La responsabilité des dommages causés à l'environnement peut varier d'un pays à l'autre, mais nous devons faire face ensemble à leurs conséquences. UN إن مستويات المسؤولية عن الضرر البيئي قد تختلف من بلد لبلد، ولكن يجب أن نواجه نتائجه معا.
    L'arbitre unique l'a refusée pour la quantité qui excédait le préjudice effectivement subi par l'acheteur. UN ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به.
    Les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. UN وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم.
    Protocole de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation en cas de dommages résultant de mouvements transfrontières et de l'élimination de déchets dangereux UN بروتوكول بازل بشأن المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها
    La loi sur la responsabilité délictuelle dispose que les établissements médicaux et leur personnel doivent respecter les règles de confidentialité concernant la vie privée des patients. UN وينص قانون المسؤولية عن الضرر على أن تتقيد المؤسسات الطبية وهيئاتها الطبية بالسرية فيما يتعلق بالشؤون الخصوصية للمريض.
    Mais l'expérience de la Commission en ce qui concerne le traitement des demandes d'indemnisation pour dommage écologique peut néanmoins être utile dans un cas comme celui-ci. UN غير أنه رُئي أن تجربة اللجنة في معالجة مطالبات التعويض عن الضرر البيئي قد تكتسي بعض الأهمية بالنسبة لحالة مثل حالة البقعة النفطية هذه.
    Les victimes et leurs proches se verront reconnaître un droit à la réparation des préjudices subis. UN والضحايا وعائلاتهم سيكون من حقهم الحصول على تعويضات عن الضرر الحاصل.
    Le Tribunal a donc jugé, après avoir évalué la part de responsabilité des deux parties, que l'acheteur devait indemniser le vendeur pour le dommage résultant de la différence raisonnable par rapport au prix du marché, mais non dans la proportion demandée par le vendeur. UN وتبعاً لذلك، قررت هيئة التحكيم بعد أن عمدت إلى تقييم مسؤولية كلا الطرفين أن على المشتري تعويض البائع عن الضرر اللاحق بسبب وجود فرق مقبول مع سعر السوق ولكن ليس إلى الحد الذي طالب به البائع.
    Il était toutefois difficile de se prononcer sur la question de la responsabilité en cas de dommage transfrontière sans se référer aux formes particulières d'activités, dangereuses qui pouvaient donner lieu à de tels dommages. UN بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر.
    La doctrine de la protection diplomatique était à l'évidence étroitement liée à la théorie de la responsabilité des États en cas de préjudice causé à des étrangers. UN ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب.
    Le Conseil d'administration a également décidé d'accorder la priorité voulue au traitement de ces demandes pour pouvoir les régler rapidement en les dissociant des réclamations connexes pour dommages causés à l'environnement. UN وقرر مجلس الإدارة أيضاً أن تمنح أولوية ملائمة لمعالجة هذه الطلبات، حتى يمكن إيجاد حل سريع لهذه المطالبات بعيداً عن الحل المتعلق بمطالبات التعويض عن الضرر البيئي ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more