Ayant été annexée par Israël, cette région s'est trouvée coupée de la Cisjordanie par la fermeture du territoire. | UN | وﻷن تلك المنطقة الموسﱠعة كانت قد ألحقت سابقا باسرائيل، فقد أدى اﻹغلاق الى عزلها عن الضفة الغربية. |
Ayant été annexée par Israël, cette région s'est trouvée coupée de la Cisjordanie par la fermeture du territoire. | UN | وﻷن تلك المنطقة الموسﱠعة كانت قد ألحقت سابقا باسرائيل، فقد أدى اﻹغلاق الى عزلها عن الضفة الغربية. |
L'encerclement de la ville par deux chaînes de colonies de peuplement contribue également à l'isoler et à la séparer définitivement de la Cisjordanie. | UN | كما أن إحاطة المدينة بطوقين من المستعمرات تساهم في عزلها تماما وسلخها نهائيا عن الضفة الغربية. |
En outre, la bande de Gaza reste séparée de la Cisjordanie. | UN | علاوة على ذلك، ما زال القطاع معزولا عن الضفة الغربية. |
Jérusalem-Est et la Cisjordanie ont été de fait séparées. | UN | وقد فُصلت القدس الشرقية فعليا عن الضفة الغربية. |
11. Les participants se sont déclarés gravement préoccupés par la persistance de la fermeture du territoire occupé et par la séparation de Jérusalem-Est de la Rive occidentale, ce qui avait abouti à la division du territoire occupé en quatre zones distinctes. | UN | ١١ - وجرى اﻹعراب عن بالغ القلق إزاء استمرار إغلاق حدود اﻷرض المحتلة وفصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية مما أدى إلى تقسيم اﻷرض المحتلة إلى أربع مناطق منفصلة. |
La bande de Gaza est restée totalement isolée durant la période considérée et complètement coupée de la Cisjordanie. | UN | ومن جهة أخرى، كان قطاع غزة معزولا تماما أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وتم فصله بالكامل عن الضفة الغربية. |
La bande de Gaza reste également coupée de la Cisjordanie, sans lien territorial fonctionnel entre ces deux régions du territoire. | UN | ولا يزال قطاع غزة أيضا معزولا عن الضفة الغربية مع غياب أي وصلة أرضية تربط فعلياً بين هذين الجزأين من الأرض الفلسطينية. |
Feisal Husseini, responsable de l'Autorité palestinienne chargé des affaires de Jérusalem, a accusé le Gouvernement de chercher à couper Jérusalem—Est de la Cisjordanie et de séparer ses résidents de leurs institutions afin de judaïser la ville. | UN | واتهم فيصل الحسيني، المسؤول في السلطة الفلسطينية عن ملف القدس، الحكومة بمحاولة فصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية وإبعاد سكانها عن مؤسساتهم بهدف تهويد المدينة. |
Tous les partenaires de la région doivent s'efforcer de prévenir le trafic d'armes à destination de Gaza. Cependant, la situation à Gaza et dans le sud d'Israël demeurera instable tant que Gaza demeurera dissociée de la Cisjordanie sur le plan politique. | UN | وينبغي أن يعمل جميع الشركاء في المنطقة على منع تهريب الأسلحة إلى غزة، لكن الوضع في غزة وجنوب إسرائيل سيظل غير مستقر، طالما ظلت غزة منفصلة سياسياً عن الضفة الغربية. |
Le bouclage quasiment complet imposé à Gaza coupe effectivement 1,5 million de Palestiniens de la Cisjordanie et du reste du monde, puisque seul est admis un strict minimum d'importations essentielles et humanitaires. | UN | فالإغلاق شبه الكامل المفروض على غزة يؤدي فعلياً إلى عزل 1.5 مليون فلسطيني عن الضفة الغربية وبقية العالم ولا يُسمح له بأن يستورد إلا الحد الأدنى من الواردات الضرورية والإنسانية. |
Il indique qu'il est particulièrement alarmé par l'intention du Gouvernement israélien de développer de vastes colonies en Cisjordanie, ce qui séparerait Jérusalem-Est de la Cisjordanie et le nord de la Cisjordanie du sud. | UN | وتعرب عن القلق الخاص حيال عزم الحكومة الإسرائيلية توسيع كتل المستوطنات الكبيرة في الضفة الغربية، مما يؤدي إلى عزل القدس الشرقية عن الضفة الغربية وفصل الجزء الجنوبي من الضفة الغربية عن جزئها الشمالي. |
Le mur entrave la libre circulation à l'intérieur du territoire palestinien, absorbe de larges superficies de terres et sépare Jérusalem-Est de la Cisjordanie. | UN | وأعاق الجدار حرية تنقل الفلسطينيين داخل أراضيهم، والتهم مساحات شاسعة من الأراضي الفلسطينية، وفصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية. |
Il est particulièrement alarmé par l'intention du Gouvernement israélien de développer de vastes colonies en Cisjordanie, ce qui séparerait Jérusalem-Est de la Cisjordanie et le nord et le sud de la Cisjordanie. | UN | وتعرب عن انزعاجها البالغ إزاء نية الحكومة الإسرائيلية توسيع تجمعات استيطانية كبيرة في الضفة الغربية، مما سيؤدي إلى فصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية وجنوب الضفة الغربية عن شمالها. |
Ces routes sont bordées de murs : avec le mur à proprement parler, elles créent et encerclent des enclaves arabes, séparant ainsi Jérusalem de la Cisjordanie. | UN | فهذه الطرقات محاطة من طرفيها بجدران وإضافة إلى الجدار نفسه خلقت مناطق عربية مغلقة مما قطع أوصال القدس عمليا عن الضفة الغربية. |
L'extraction physique et politique de Jérusalem-Est de la Cisjordanie empêche les échanges économiques et sociaux entre ces deux zones et menace la viabilité future de ces communautés. | UN | وأدى قطع أوصال القدس الشرقية عن الضفة الغربية ماديا وسياسيا إلى منع التفاعل الاقتصادي والاجتماعي بين المنطقتين وعرّض للخطر قدرة المجتمعين المحليين لتلكما المنطقتين على النماء في المستقبل. |
20. En 2001, le Gouvernement israélien a annoncé son intention d'ériger une barrière pour séparer Israël de la Cisjordanie. | UN | 20- في عام 2001، أعلنت حكومة إسرائيل عن اعتزامها تشييد حاجز لفصل إسرائيل عن الضفة الغربية. |
Il faut se rappeler qu'en nul point la largeur du territoire israélien ne dépasse 50 miles et que si Israël cédait la totalité de la Cisjordanie, comme certains nous le demandent cavalièrement, cette largeur deviendrait équivalente à la distance qui sépare l'édifice de l'ONU et l'aéroport La Guardia. | UN | وينبغي أن نتذكر أن إسرائيل عند أوسع نقطة فيها عرضها ٥٠ ميلا، وإذا ما كان عليها أن تتخلى عن الضفة الغربية كلها، كما يخبرنا البعض بعجرفة، فإن تلك المسافة ستنخفض إلى المسافة بين هذا المبنى ومطار لاغوارديــا. |
Vivement préoccupé par les conséquences graves pour la situation des femmes palestiniennes et de leurs familles, de la poursuite des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes, ainsi que des mesures qui isolent Jérusalem de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية غير المشروعة، فضلا عن التدابير المتخذة لعزل القدس عن الضفة الغربية وقطاع غزة، بالنسبة إلى حالة النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
9. La volonté tenace d'Israël de prendre des mesures unilatérales et d'ignorer l'Autorité palestinienne était une stratégie futile visant à diviser le territoire palestinien, géographiquement et politiquement, entre la bande de Gaza et la Cisjordanie. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن إصرار إسرائيل على اتخاذ تدابير منفردة وعلى تجاهل السلطة الفلسطينية هو استراتيجية غير مجدية ترمي إلى تقسيم الأرض الفلسطينية بفصل قطاع غزة جغرافيا وسياسيا عن الضفة الغربية. |
367. Le 24 février, les autorités israéliennes ont informé le moukhtar d'Irtah, dans la région de Tulkarem, que 110 dounams de terres appartenant au village avaient été confisqués en vue de la construction d'une barrière pour séparer les zones de la Ligne verte de la Rive occidentale. | UN | ٣٦٧ - وفي ٢٤ شباط/فبراير، أخطرت السلطات الاسرائيلية مختار إرتاح، في منطقة طولكرم، بمصادرة ١١٠ دونمات من أراضي هذه القرية من أجل بناء سياج لفصل مناطق الخط اﻷخضر عن الضفة الغربية. |