Il comporte trois volets, à mettre en œuvre en 2006, 2008 et 2012, qui devraient diversifier les destinations touristiques qui ne sont pas proches de la capitale. | UN | وتتألف الخطة من ثلاث مراحل تُنفذ تباعا في الأعوام 2006 و 2008 و 2012، وستسعى إلى تنويع المقاصد السياحية البعيدة عن العاصمة. |
Ce plan comporte trois volets qui seront mis en œuvre successivement en 2006, 2008 et 2012 et qui devraient permettre de développer le tourisme en dehors de la capitale. | UN | وتشمل الخطة ثلاث مراحل تنفذ تباعا في 2006 و 2008 و 2012 وترمي إلى تنويع الوجهات السياحية فضلا عن العاصمة. |
Il s'est également rendu sur le terrain et a visité les localités de Nakuru, Molo, Burnt Forest et Eldoret en plus de la capitale. | UN | وقام أيضا بزيارة ميدانية وزار مناطق ناكورو ومولو وبورنت فوريست وإلدوريت فضلا عن العاصمة. |
De plus, s'ils se trouvent loin de la capitale et sont dans l'impossibilité d'agir, ces derniers peuvent toujours recourir au Procureur général pour obtenir son appui en se fondant sur le principe de l'unité qui régit l'organisation du parquet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه إذا كان المحققون في أماكن بعيدة عن العاصمة ولا يتسنى لهم التصرف، فإنه يمكنهم الاتصال بالنيابة العامة للحصول على المساعدة على أساس مبدأ الوحدة الساري في النيابة العامة. |
Prenez position à 1,5 km de Washington et attendez des infos sur la cible. | Open Subtitles | خذوا مواقع بعيدة بـ1 ميل عن العاصمة وانتظرو المعلومات التفصيلية |
Mais sa question avait trait à l'application de mesures ou stratégies spécifiques pour rendre plus facile l'accès à la justice et aux services aux femmes qui vivent loin de la capitale et qui souffrent, ou qui risquent de souffrir, de violence. | UN | على أنها ذكرت أن سؤالها كان يتعلق بالتدابير أو الاستراتيجيات المحددة التي اتخذت أو وضعت لتيسير الوصول إلى العدالة وإلى الخدمات التي تقدم لمن يعشن بعيدا عن العاصمة ويعانين العنف أو يتعرضن له. |
La tâche difficile et inévitable consistant à assurer les secours, le redressement et la reconstruction a été rendue encore plus difficile par la distance géographique qui nous sépare de la capitale de ces îles septentrionales et par l'étendue même des dégâts subis. | UN | وتعقدت المهمة الصعبة والحتمية المتمثلة في الغوث والإنعاش والتعمير بالبعد الجغرافي لمجموعة الجزر الشمالية عن العاصمة واستمرت الأضرار قائمة. |
Une personne éloignée de la capitale devrait être en mesure d'avoir accès à des imprimés, de soumettre des demandes, et d'obtenir des informations nécessaires pour prendre des décisions ou pour poursuivre des actions déjà entreprises. | UN | وينبغي لشخص يعيش في مكان بعيد عن العاصمة أن يكون قادرا على الحصول على الاستمارات وتقديم الطلبات والحصول على البيانات المطلوبة من أجل اتخاذ قرارات أو اتخاذ المزيد من الإجراءات. |
Même les villages les plus éloignés, situés aux frontières, sont, au plus, à 140 kilomètres de Beyrouth, d'où l'intérêt limité de faire des zones rurales un sujet d'étude à part. En fait, l'expression ne s'applique qu'aux zones rurales éloignées, sises à une distance allant de 80 à 140 kilomètres de la capitale. | UN | وإن محدودية مثل هذه المسافات تعطي مفهوم الريف في لبنان صلاحية معرفية محدودة جداً فيقتصر استخدامه على الدائرة التي تضمّ الأرياف النائية الواقعة على مسافات تراوح بين 80 و 140 كلم عن العاصمة بيروت. |
Ce plan comporte trois volets qui seront mis en œuvre successivement en 2006, 2008 et 2012 et qui devraient permettre de développer le tourisme en dehors de la capitale. | UN | وتتألف الخطة من ثلاث مراحل تُنفذ تباعا في الأعوام 2006 و 2008 و 2012، وهي مصممة من أجل تنويع المقاصد السياحية البعيدة عن العاصمة. |
J'attends un ordre de mission qui m'emmènera loin de la capitale. | Open Subtitles | أنتظر مهمة ستأخذني بعيدًا عن العاصمة. |
L'éloignement de la capitale, le fait que les localités sont très éloignées les unes des autres, la densité de population relativement faible dans les montagnes, d'une part, la difficulté d'accès due aux particularités du relief montagneux et les rudes conditions climatiques pendant la saison froide, d'autre part, créent des difficultés particulières en matière de gestion et d'information. | UN | إن بعد المناطق الجبلية عن العاصمة والمسافات الكبيرة التي تفصل بينها والانخفاض النسبي في كثافة سكانها، من جهة، والصعوبات الناجمة عن خصائص التضاريس الجبلية والأحوال المناخية القاسية خلال أشهر البرد، من جهة أخرى، كلها عوامل تخلق الصعوبات في وجه الإدارة والمعلومات في المناطق الجبلية. |
Le Comité recommande aussi, en raison tout particulièrement de la distance qui sépare la région de la capitale et de la proximité des États voisins, d’envisager de créer un mécanisme indépendant de contrôle et d’enquête sur les violations des droits de l’homme en Casamance, de traduire en justice les auteurs de violations des droits de l’homme et d’indemniser les victimes. | UN | كما توصي بالنظر في إقامة آلية مستقلة لرصد انتهاكات حقوق اﻹنسان في كازامانس والتحقيق بشأنها، وأن يقدم إلى المحاكمة من ثبتت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات وأن تقدم تعويضات للضحايا، لا سيما بسبب بُعد المنطقة عن العاصمة وقربها من البلدان المجاورة. |
Si l'on se rend compte des difficultés qui s'attachent à assurer ces prestations dans des régions très éloignées de la capitale, les répercussions sans commune mesure que cette situation peut avoir en retardant le développement relatif des différentes communautés n'en constituent pas moins un sujet de vive préoccupation car elles risquent de perpétuer la discrimination raciale à l'égard des groupes défavorisés. | UN | ورغم تقدير الصعوبات التي تواجه تقديم هذه المزايا إلى مناطق نائية جدا عن العاصمة فإن اﻵثار غير المتناسبة التي قد تعوق التنمية النسبية لمختلف الجماعات تبعث على القلق الشديد ﻷنها يمكن أن تطيل أمد التمييز العنصري ضد الجماعات المحرومة. |
On comprend bien qu'il soit difficile de faire bénéficier de ces avantages des régions très éloignées à la fois de la capitale et des zones économiquement développées. Toutefois, on redoute les effets, sur les diverses collectivités, de ces différences de niveaux de développement économique entre les régions, dans la mesure où celles-ci risquent d'entraîner une discrimination raciale à l'égard des groupes défavorisés. | UN | ومع إدراك الصعوبات التي تكتنف توفير هذه المزايا لمناطق نائية جدا عن العاصمة وعن المناطق الاقتصادية المتقدمة، إلا أنه يعرب عن القلق إزاء آثار تباين مستويات التنمية الاقتصادية لمختلف المناطق وانعكاساتها على مختلف الجماعات، ﻷنها قد تؤدي إلى تمييز عنصري ضد الجماعات المحرومة. |
Le Comité recommande aussi, en raison tout particulièrement de la distance qui sépare la région de la capitale et de la proximité des Etats voisins, d'envisager de créer un mécanisme indépendant de contrôle et d'enquête sur les violations des droits de l'homme en Casamance, de traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme et d'indemniser les victimes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً، بالنظر إلى بعد المنطقة عن العاصمة وقربها من الدول المجاورة، بدراسة إنشاء آلية مستقلة لرصد انتهاكات حقوق اﻹنسان وتقصي الحقائق في كازامانس، وتقديم اﻷشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات الحقوق إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
Les mesures prises depuis dans le secteur de l'éducation ne font que poursuivre cette noble tradition. Le Gouvernement entend offrir les mêmes chances aux enfants de la capitale qu'à ceux qui vivent à la périphérie et il espère que les enfants pourront bientôt aller à l'école dans leur propre village. | UN | وإن الالتزام بالتعليم ما هو إلا استمرار لهذا التراث النبيل، وقد قررت الحكومة تقديم الفرص التعليمية المتعادلة في الأحياء البعيدة عن العاصمة وتأمل أن يأتي اليوم الذي يتمكن فيه الأطفال من الذهاب إلى المدرسة في قراهم سريعاً. |
Après une absence de 16 mois de la capitale économique, Guillaume Soro est arrivé à Abidjan le 14 mars, sous une escorte assurée par l'ONUCI et les forces de l'opération Licorne. | UN | 13 - وفي 14 آذار/مارس، وصل غيوم سورو إلى أبيدجان، بعد غياب دام ستة عشر شهرا عن العاصمة الاقتصادية، مع مفرزة أمنية زودته بها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وعملية ليكورن. |
Membre de l'état-major personnel du Commandant du Commandement des forces de défense de la capitale de l'armée de terre de la République de Corée; conseiller du Commandant sur différentes questions de droit militaire et de droit civil, y compris la législation sur les opérations, les relations entre militaires et civils, et les poursuites judiciaires militaires. | UN | محام عام للأركان، قيادة الدفاع عن العاصمة في جيش جمهورية كوريا عضو الطاقم الخاص لقائد قيادة الدفاع عن العاصمة في جيش جمهورية كوريا، وأسدى المشورة للقائد في ما يتعلق بالقانونين العسكري والمدني في مجالات عديدة تشمل قانون العمليات العلاقات بين القطاعين العسكري والمدني والادعاء العسكري. |
Après le refus de la NSA, je me tiendrais loin de Washington. | Open Subtitles | بعد رفض الأمن القومي، أفضل البقاء بعيدة عن العاصمة |
Après la désintégration du gouvernement provisoire, un gouvernement intérimaire a été proclamé, le 8 avril 1994, mais, le 12 avril 1994, ce gouvernement quittait la capitale à la suite de l'intensification des combats entre les forces armées et le Front patriotique rwandais (FPR). | UN | وبعـد تفسـخ الحكومـة المؤقتة، أُعلنت حكومة مؤقتة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤ ولكنها رحلت عن العاصمة في ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤ مع ازدياد حدة القتال بين القوات المسلحة والجبهة الوطنية الرواندية. |