Dans les années 80, Sayyid a été impliqué dans une campagne d'assassinats de dissidents et aurait été responsable de plusieurs morts en Europe. | UN | في الثمانينيات، تورط سيد في حملة اغتيال المنشقين ويُزعم أنه كان مسؤولا عن العديد من عمليات القتل في أوروبا. |
Dans les années 80, Sayyid a été impliqué dans une campagne d'assassinats de dissidents et aurait été responsable de plusieurs morts en Europe. | UN | في الثمانينيات، تورط سيد في حملة اغتيال المنشقين ويُزعم أنه كان مسؤولا عن العديد من عمليات القتل في أوروبا. |
L'étude mondiale témoigne également des nombreux problèmes rencontrés dans cette activité, notamment les difficultés méthodologiques dans la compilation des mégadonnées, les importants moyens informatiques nécessaires et les problèmes de confidentialité. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية العالمية أيضا عن العديد من التحديات المفترضة، لا سيما فيما يتعلق بالصعوبات المنهجية في جمع البيانات الضخمة، والمطالب في مجال تكنولوجيا المعلومات والشواغل المتعلقة بالخصوصية. |
Certains travaux ont cherché à élaborer des normes statistiques et à produire des données portant sur plusieurs crimes de ce genre, tant au niveau national qu'international. | UN | وقد جرى الاضطلاع ببعض الأعمال لوضع معايير إحصائية وتقديم بيانات عن العديد من هذه الجرائم على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle a présenté, et continue de présenter, des informations fallacieuses sur de nombreuses questions. | UN | وقد قدّم، ولا يزال يقدّم، معلومات زائفة عن العديد من المسائل. |
Le principe de la notification préalable est généralement reconnu dans plusieurs déclarations ou résolutions adoptées par de nombreuses conférences et réunions intergouvernementales. | UN | إن مبدأ اﻹخطار المسبق معترف به عادة في عدد من اﻹعلانات والقرارات الصادرة عن العديد من المؤتمرات والاجتماعات الحكومية الدولية. |
On court le risque que la communauté internationale ne néglige la situation de nombre de ces États, parmi lesquels figurent les Maldives, en raison de leur situation de pays à revenu moyen. | UN | وثمة احتمال لأن يغَفل المجتمع الدولي عن العديد من هذه الدول، بما فيها ملديف، بسبب مركزها كدول متوسطة الدخل. |
Les publications, nationales et internationales, portant sur nombre de sujets inclus dans le Manuel sont nombreuses et diverses; celles qui ont servi dans la rédaction du Manuel sont mentionnées dans la bibliographie qui figure à la fin de la version présentée. | UN | وتتوافر مجموعة واسعـة من الوثائق عن العديد من المواضيع التي يشملها الدليل على الصعيدين الوطني والدولي، وما استعمل منها حتى اليوم في إعداد الدليل متوافر ضمن قائمة ثبت المراجع الواردة في مؤخـر المسودة. |
Les installations devront obtenir des informations techniques plus détaillées que celles que fournit la directive pour déterminer exactement la technologie et les pratiques les plus appropriées et les plus efficaces; cependant, la directive devrait leur donner une vue d'ensemble sur nombre d'étapes de récupération des matériaux et sur la façon dont elles convergent vers le même but. | UN | وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً. |
Ce droit constitue la force essentielle de l'ONU et ce qui nous distingue des nombreuses autres institutions multilatérales. | UN | فهذا الحق هو مصدر القوة الأساسية للأمم المتحدة، وهو ما يميزها عن العديد من المؤسسات الأخرى المتعددة الأطراف. |
Nous sommes heureux de noter que l'on a beaucoup parlé sur les nombreuses questions qui doivent nous préoccuper lorsque nous discutons des réformes. | UN | ويسرنا أن الكثير قد قيل بالفعل عن العديد من المسائل التي ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق حيالها عند مناقشة الإصلاحات. |
Il a donné lieu à de nombreuses conclusions, dont beaucoup ont été mises en œuvre, celles qui restent étant en cours d'application. | UN | وتمخّض الحوار عن العديد من الاستنتاجات، نُفِّذ جزء كبير منها، ويجري تنفيذ الجزء المتبقي. |
La Mission a continué de fournir un appui aérien au niveau régional en vue de faciliter la relève des troupes pour le compte de plusieurs missions de maintien de la paix. | UN | وواصلت البعثة توفير الدعم للعمليات الجوية على الصعيد الإقليمي في تناوب القوات بالنيابة عن العديد من بعثات حفظ السلام. |
L'agression brutale de l'Éthiopie constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies ainsi que de plusieurs instruments internationaux et régionaux. | UN | إن العدوان الإثيوبي السافر هو انتهاك صارخ لميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن العديد من الصكوك الدولية والإقليمية. |
Des représentants de plusieurs organisations non gouvernementales exécutant des programmes d'assistance en Sierra Leone ont participé en qualité d'observateurs. | UN | وشارك فيه كمراقبين ممثلون عن العديد من المنظمات غير الحكومية التي تقوم بتشغيل برامج مساعدة في سيراليون. |
Elle a fait état de plusieurs mesures prises par le Gouvernement pour remédier à la situation. | UN | وتحدثت عن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجة تلك الحالة. |
Cela explique le caractère contradictoire des nombreux rapports sur les moyens aériens de la FACI diffusés par les gouvernements, les organisations non gouvernementales, les organes de presse et les acteurs non étatiques. | UN | وأسفر ذلك عن العديد من التقارير المتضاربة الصادرة عن الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ولصحافة والجهات الفاعلة من غير الحكومات بشأن العتاد الجوي التابع للقوات الجوية لكوت ديفوار. |
D'ailleurs, le Groupe s'était révélé parfaitement capable de produire des rapports sur plusieurs sujets différents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أكد الفريق أنه قادر تماماً على إصدار تقارير عن العديد من المواضيع المختلفة. |
L'information disponible est substantielle et fournit des indications détaillées sur de nombreuses enquêtes mais non sur toutes. | UN | والمعلومات المتاحة غزيرة وتوفر تفاصيل عن العديد من التحقيقات وليس كلها. |
La reconnaissance de la réalité historique vécue par les Mayas ixil et par de nombreuses autres populations autochtones pourrait contribuer à la reconnaissance des génocides et d'autres violations graves des droits de l'homme ayant frappé des peuples autochtones aux quatre coins du monde et mener à terme à une réconciliation entre les peuples autochtones et les États. | UN | فالاعتراف بالواقع التاريخي لشعوب المايا إكسيل فضلا عن العديد من الشعوب الأصلية الأخرى يمكن أن يسهم في الاعتراف بالإبادة الجماعية وسائر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت ضد أبناء الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم، ويؤدي في نهاية المطاف إلى المصالحة بينهم وبين الدول. |
La suspension de l'aide publique au développement, à l'exception de l'aide humanitaire, et l'abandon de nombre de projets d'investissement hypothèquent gravement les revenus et l'emploi de milliers de personnes. | UN | وتأثر دخل الآلاف من الناس وعملهم تأثرا شديدا بتوقف المساعدة الإنمائية الرسمية، فيما عدا المعونة الإنسانية، وبالتخلي عن العديد من مشاريع الاستثمار. |
Il a noté que les discussions de fond avaient débouché sur nombre de bonnes idées, témoignant d'une plus grande transparence et d'une confiance mutuelle croissante entre le secrétariat du Fonds et le Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى أن المناقشات الموضوعية أسفرت عن العديد من الأفكار الجيدة. فقد عكست نوعا من الثقة المتبادلة والشفافية بين أمانة اليونيسيف والمجلس التنفيذي. |
Les installations devront obtenir des informations techniques plus détaillées que celles que fournit la directive pour déterminer exactement la technologie et les pratiques les plus appropriées et les plus efficaces; cependant, la directive devrait leur donner une vue d'ensemble sur nombre d'étapes de récupération des matériaux et sur la façon dont elles convergent vers le même but. | UN | وستحتاج المرافق إلى الحصول على معلومات تقنية أكثر تفصيلاً من تلك التي يمكن أن يوفرها هذا المبدأ التوجيهي لكي تحدد بمزيد من الدقة أكثر التكنولوجيات والممارسات ملاءمة وفعالية، ولكن ينبغي أن تجد أن المبدأ التوجيهي يوفر لمحة عامة عن العديد من خطوات استرداد المواد وكيفية عمل تلك الخطوات معاً. |
J'ai de bons souvenirs des nombreuses occasions où nous avons pu travailler ensemble et coopérer dans un esprit de partenariat et en bonne intelligence. | UN | ولدي ذكريات عزيزة عن العديد من النجاحات التي عملنا سوية على تحقيقها وتعاونا عليها بروح الشراكة والتفاهم المتبادل. |
De toute évidence, il est hautement souhaitable que le Fonds d'affectation spéciale reçoive régulièrement des contributions, compte tenu de la forte demande que suscitent les nombreuses propositions de projets. | UN | ومن الواضح أن مواصلة تقديم التبرعات إلى الصندوق الاستئماني أمر مطلوب بشدة، نظرا لارتفاع الطلب الناتج عن العديد من مقترحات المشاريع. |
Il a donné lieu à de nombreuses conclusions, dont beaucoup ont été mises en œuvre, celles qui restent étant en cours d'application. | UN | وتمخّض الحوار عن العديد من الاستنتاجات، نُفِّذ جزء كبير منها، ويجري تنفيذ الجزء المتبقي. |
Le subconscient est une partie du cerveau responsable de beaucoup de choses, et l'un d'entre eux est d'être responsable par des processus inconscients de votre corps. | Open Subtitles | التي يمكنك استخدامها في الحديث مع لا وعيِك الّاوعي هو ذلك الجزأ من عقلك المسؤول عن العديد من الأشياء و لكن واحدة منها |
Étant donné la nature et la structure du programme, le nombre des faiblesses signalées ne relèvent pas seulement de la responsabilité de l'UNOPS, mais aussi de celle du PNUD et du gouvernement intéressé. | UN | وبسبب طابع هذا البرنامج وهيكله، فإن المسؤولية عن العديد من مواطن الضعف المبلغ عنها لا تقتصر على مكتب خدمات المشاريع، بل تشمل أيضا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والحكومة. |
On s’est inquiété à plusieurs reprises de ce que les différentes versions linguistiques s’écartaient du texte original français, jugeant qu’il convenait qu’elles soient étroitement alignées sur le texte original. | UN | ٤٠١ - وأعرب عن العديد من الشواغل فيما يتعلق بضرورة توفيق نصوص مختلف اللغات على نحو وثيق مع النص الفرنسي الأصلي. |
Pour éviter des répétitions, les sources des recommandations ne seront pas reprises dans le rapport, la plupart des recommandations ayant été formulées par plusieurs mécanismes ainsi qu'il est indiqué ci-dessus. | UN | وتفادياً للتكرار، لن تتكرر مصادر التوصيات طوال التقرير وقد صدرت معظم التوصيات عن العديد من الآليات المشار إليها أعلاه. |