"عن العقبات" - Translation from Arabic to French

    • sur les obstacles
        
    • des obstacles
        
    • sur les difficultés
        
    • concernant les obstacles
        
    • les obstacles à
        
    • quels obstacles
        
    • les principaux obstacles
        
    • les obstacles rencontrés
        
    Il regrette néanmoins que le rapport ne contienne pas suffisamment d'informations sur les obstacles à la mise en oeuvre du Pacte et les problèmes qu'elle pose. UN غير أنها تأسف لأن التقرير لم يتضمن معلومات كافية عن العقبات والمشاكل المواجهة في تنفيذ العهد.
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l'application de la Convention; UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية فضلا عن العقبات القانونية الأخرى التي تعترض تنفيذها؛
    Le Comité souhaiterait avoir davantage de renseignements sur les obstacles à la participation des femmes à la vie publique. UN وأضافت أن اللجنة ترحِّب بمعلومات عن العقبات التي تعوق مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    Il n'était pas toujours possible de dissocier les obstacles et solutions dans le pays d'accueil des obstacles et solutions ailleurs. UN وذُكر أن العقبات والحلول في البلد المضيف لا يمكن فصلها دوماً عن العقبات والحلول في أماكن أخرى.
    Elles ont parlé des obstacles qu'elles rencontraient et des moyens dont elles pouvaient disposer pour les surmonter. UN وتحدثن عن العقبات التي يواجهنها وكيف يمكنهن التغلب على هذه التحديات.
    Par exemple, présentation distincte d'informations sur les difficultés, lacunes et besoins associés à l'exécution des activités sur les difficultés et lacunes liées à l'établissement et à l'amélioration des communications nationales; UN مثلاً، فصل الإبلاغ عن العقبات والثغرات والاحتياجات المرتبطة بتنفيذ الأنشطة، والإبلاغ عن العقبات والثغرات المرتبطة بإعداد وتحسين البلاغات الوطنية؛
    Certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. UN وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق.
    On ne dispose pas de données officielles sur le nombre d'inscriptions ou sur les obstacles éventuels qui gênent la participation des femmes à ces programmes. UN ولا يتوفر المزيد من البيانات الرسمية عن الملتحقين أو عن العقبات التي تحول دون المشاركة، وخاصة من جانب النساء، في هذه البرامج.
    En conséquence, il serait utile que les États parties fournissent dans leurs rapports périodiques des renseignements sur les obstacles à l'efficacité des recours en place. UN ومن ثم، يرجى من الدول الأطراف أن تقدم في تقاريرها الدورية معلومات عن العقبات التي تعترض فعالية سُبل الانتصاف القائمة.
    Il recommande qu'à l'avenir, les États donnent aussi dans leurs réponses des renseignements sur les pratiques optimales ainsi que sur les obstacles rencontrés en ce qui concerne la protection des migrants. UN ويوصى في المستقبل بأن تدرج الدول في ردودها معلومات عن الممارسات الجيدة فضلا عن العقبات فيما يتعلق بحماية المهاجرين.
    Étude sur les obstacles à la formation et à la consolidation d'un marché sous-régional dans un secteur énergétique déterminé, dans les pays de l'isthme centraméricain UN دراسة عن العقبات التي تحول دون تشكيل وتدعيم سوق دون إقليمي في قطاع معين للطاقة في بلدان برزخ أمريكا الوسطى
    Cette section porte également sur les réserves apportées à la Convention, ainsi que sur les obstacles juridiques à l’application de la Convention. UN ويتناول هذا الفرع أيضا أية تحفظات على الاتفاقية، فضلا عن العقبات القانونية اﻷخرى التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    Elles peuvent aussi faire état des obstacles à la mise en œuvre de telles mesures. UN كما يجوز لها أن تقدم معلومات عن العقبات التي تعترض تنفيذ تدابير التكيف.
    Sans parler des obstacles juridiques. Open Subtitles ناهيك عن العقبات القانونيه التى علينا تجاوزها
    Si en chemin vers votre destination, vous foncez sans vous soucier des obstacles et que vous coulez dans un marais, Open Subtitles من أجل السعي لوجهتك تتخذ خطوة جريئة غافلاً عن العقبات, ولم تحقق شيئاً سوى الغرق في المستنقعات
    Au sujet des obstacles à l’application, plusieurs réponses ont mentionné l’absence de financement. UN ١٩ - وأما عن العقبات التي تعترض التنفيذ فقد حددت عدة إجابات نقص التمويل.
    Leur sentiment d'anxiété face à l'avenir procède non seulement des obstacles qui s'opposent durablement à leur retour dans leur région d'origine, mais aussi du fait qu'ils ne sont pas suffisamment informés sur les conditions de séjour dans le pays hôte et qu'ils manquent de formation professionnelle. UN ولا ينتج القلق بالنسبة للمستقبل عن العقبات المستمرة أمام العودة إلى ديارهم فحسب، وإنما ينتج أيضا عن عدم كفاية المعلومات المتعلقة بظروف اقامتهم في البلد المضيف وعدم كفاية التدريب المهني.
    Par exemple, présentation distincte d'informations sur les difficultés, lacunes et besoins associés à l'exécution des activités sur les difficultés et lacunes liées à l'établissement et à l'amélioration des communications nationales; UN مثلاً، فصل الإبلاغ عن العقبات والثغرات والاحتياجات المرتبطة بتنفيذ الأنشطة، والإبلاغ عن العقبات والثغرات المرتبطة بإعداد وتحسين البلاغات الوطنية؛
    Autre solution: intégration des informations sur les difficultés, les lacunes, les besoins et l'assistance en matière d'atténuation, d'adaptation et de transfert de technologies dans les principaux chapitres traitant de ces sujets, de façon que le chapitre pertinent puisse être consacré aux besoins, aux difficultés et aux lacunes concernant l'établissement des communications nationales; UN الخيار الآخر هو إدماج الإبلاغ عن العقبات والثغرات والاحتياجات والمساعدة فيما يتعلق بالتخفيف والتكيف ونقل التكنولوجيا في الفصول الرئيسية التي تتناول هذه المواضيع، مما يسمح بتخصيص الفصل المناسب للاحتياجات والثغرات المتعلقة بإعداد البلاغات الوطنية؛
    Des informations additionnelles concernant les obstacles rencontrés dans la réforme du système juridique seraient utiles. UN وربما يكون من المفيد أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن العقبات التي يتم مواجهتها في إصلاح النظام القانوني.
    Ils peuvent fournir des renseignements concernant les obstacles auxquels ils se heurtent à cet égard. UN ويجوز توفير معلومات عن العقبات في هذا الصدد.
    Elle se demande quels obstacles empêchent le pays d'effectuer la révision du Code de la famille et du Code de la nationalité algérienne dans un futur proche. UN وتساءلت عن العقبات التي تمنع البلد من استكمال تنقيح قانون الأسرة وقانون الجنسية الجزائرية في المستقبل القريب.
    Il a demandé quels étaient les principaux obstacles entravant les efforts déployés pour mieux protéger les femmes contre les violations. UN واستفسرت عن العقبات الرئيسية التي تعترض الجهود الرامية إلى تعزيز حماية النساء من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more