| Au Liechtenstein, touts les enfants et jeunes gens handicapés, quels que soient leur âge et la nature ou la cause de leur handicap, reçoivent un enseignement gratuit. | UN | ويشمل التعليم المجاني في ليختنشتاين جميع الأطفال والشباب المعوقين بصرف النظر عن العمر أو نوع الإعاقة وسببها. |
| Par ailleurs, la section 22 du Code of Zulu Law stipule que tous les membres d'un foyer — quels que soient leur âge et leur sexe – sont placés sous l'autorité du chef de famille pour toutes les questions qui concernent la famille. | UN | وتنص المادة ٢٢ من مدونة قانون الزولو على أن كل أعضاء اﻷسرة، بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس يخضعون لسلطة رب اﻷسرة في جميع الشؤون اﻷسرية. |
| 223. Les retraités ont le droit de travailler indépendamment de leur âge. | UN | 223- ولأصحاب المعاشات الحق في العمل بصرف النظر عن العمر. |
| Il vise à appuyer les individus et les familles indépendamment de l'âge ou de la situation financière pour les aider à faire face à domicile à des problèmes de santé temporaires ou permanents. | UN | ويشمل البرنامج تقديم الرعاية الصحية الأولية ويقصد إلى مساعدة الأفراد وأسرهم بصرف النظر عن العمر أو الحالة المالية مما يتيح لهم مواجهة المشاكل المؤقتة أو الدائمة في بيوتهم. |
| Le fonctionnaire doit, quel que soit son âge, se soumettre tous les deux ans à un examen médical afin de continuer à être reconnu apte aux fins d'une nouvelle affectation ou d'un voyage en mission. | UN | وللحفاظ على الموافقة الطبية على العمل في مهام جديدة و/أو لأغراض السفر، يلزم إجراء فحص طبي كل عامين، بصرف النظر عن العمر. |
| Dans les circulaires adressées aux organismes qui s'occupent d'enfants, l'accent est mis sur la nécessité, pour ces organismes, d'accueillir tous les enfants sans distinction fondée sur l'âge, le sexe, la couleur, la race ou l'appartenance religieuse ou ethnique. | UN | وعند إنشاء وكالات رعاية الطفل، يراعى ضمان توفير خدماتها بغض النظر عن العمر أو الجنس أو اللون أو العرق أو الانتماء الديني أو الجماعة اﻹثنية. |
| L'espérance de vie des Noirs est inférieure de près de quatre ans à celle des Blancs. | UN | ويقل العمر المتوقع للسود بنحو أربع سنوات عن العمر المتوقع للبيض. |
| L'État partie devrait intensifier ses efforts pour combattre la violence familiale et veiller à ce que les centres de réadaptation médicosociale soient accessibles à toutes les victimes, quels que soient leur âge et leur sexe. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل مكافحة العنف المنزلي، وأن تكفل إتاحة مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي والطبي لجميع الضحايا، بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس. |
| L'État partie devrait intensifier ses efforts pour combattre la violence familiale et veiller à ce que les centres de réadaptation médicosociale soient accessibles à toutes les victimes, quels que soient leur âge et leur sexe. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل مكافحة العنف المنزلي، وأن تكفل إتاحة مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي والطبي لجميع الضحايا، بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس. |
| Elle est expressément chargée d’assurer l’égalité des chances en matière d’accès à la profession et d’encourager les établissements à admettre les élèves qui possèdent les qualités requises pour devenir des enseignants efficaces, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur expérience ou leur origine sociale. | UN | والوكالة مكلفة على وجه التحديد بضمان تكافؤ الفرص للتأهيل لمهنة التدريس، وبتشجيع المؤسسات على النص على ذلك في ترتيبات قبول الطلبة الذين يتمتعون بصفات تؤهلهم ﻷن يكونوا معلمين فاعلين بغض النظر عن العمر أو الجنس أو العرق أو الخبرة أو البيئة. |
| 67. La Thaïlande a noté les efforts visant à éliminer la discrimination contre les travailleurs migrants et a recommandé que l'Arabie saoudite accorde les mêmes droits de l'homme à tous les travailleurs migrants indépendamment de leur âge et de leur sexe. | UN | 67- ولاحظت تايلند الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد العمال المهاجرين وأوصت المملكة العربية السعودية بالمساواة في منح العمال المهاجرين حقوقهم الإنسانية بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس. |
| Elle a en outre engagé instamment les gouvernements à défendre et promouvoir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des individus, quels que soient leur âge et leur situation matrimoniale, y compris en éliminant toutes les formes de discrimination contre les femmes et les filles, et à garantir le droit des adolescents et des jeunes à décider de façon libre et responsable des questions liées à leur sexualité. | UN | وحثت اللجنة الحكومات أيضا على حماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصرف النظر عن العمر والحالة الزواجية، بسبل منها القضاء على جميع أشكال التمييز ضد البنات والنساء، وكذلك على حماية حقوق الإنسان المتعلقة بتحكُّم المراهقين والشباب بحرية ومسؤولية في المسائل المتصلة بنشاطهم الجنسي. |
| 5. L'organisation américaine Services aux familles somaliennes (SFS) signale qu'il est essentiel que la Somalie tout entière se dote d'une Constitution viable qui protège les droits des individus sans égard à leur âge, à leur sexe, à leur religion ou à leur appartenance clanique. | UN | 5- وأشارت منظمة خدمات الأسرة الصومالية إلى أهمية أن يكون لدى الصومال ككل دستور مطبق يحمي حقوق الأشخاص بغض النظر عن العمر أو الجنس أو الدين أو الانتماء العشائري. |
| Il importe de prendre les mesures concrètes suivantes afin d'améliorer l'hygiène sexuelle et de la procréation de toutes les femmes, quels que soient leur âge, leur religion, leur culture, leur appartenance ethnique ou leur orientation sexuelle. | UN | 12 - ولتحسين الصحة الجنسية والإنجابية لجميع النساء، بغض النظر عن العمر أو الدين أو الثقافة أو العرق أو التوجه الجنسي، ينبغي اتخاذ الاجراءات الملموسة التالية: |
| Il s'applique indépendamment, par exemple, de l'âge, de l'origine ethnique, de l'incapacité ou du lieu de résidence dans le pays. | UN | وهو ينطبق بغض النظر مثلاً عن العمر والأصل الإثني والإعاقة أو المكان الذي يعيش فيه الناس في البلد. |
| Ok et au niveau de l'âge ? Disons une femme de, heu, 60 ans ? | Open Subtitles | لنتكلم عن العمر إذن لنقل إمرأة عمرها 60؟ |
| La loi garantit l'égalité d'accès des citoyens à diverses formes de culture physique, indépendamment de l'âge, du sexe, de la religion, de la race et du degré ou du type de handicap. | UN | ويكفل القانون للمواطنين المساواة في التمتع بمختلف أشكال التربية البدنية، بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس أو الدين أو العرق أو درجة الإعاقة أو نوعها. |
| Le fonctionnaire doit, quel que soit son âge, se soumettre tous les deux ans à un examen médical afin de continuer à être reconnu apte aux fins d'une nouvelle affectation ou d'un voyage en mission. | UN | وللحفاظ على الموافقة الطبية على العمل في مهام جديدة و/أو لأغراض السفر، يلزم إجراء فحص طبي كل عامين، بصرف النظر عن العمر. |
| L'article 3 de cette loi définit la violence dans la famille comme étant l'emploi de toute forme de violence physique, sexuelle, psychologique ou économique ou le refus de soins à un membre de la famille visé à l'article précédent, indépendamment de son âge ou de son sexe. | UN | فالمادة 3 من القانون تحدّد العنف العائلي بأنه استخدام أي عنف بدني أو جنسي أو نفساني أو اقتصادي، أو إهمال الرعاية الواجبة لفرد من أفراد الأسرة مشار إليه في المادة السابقة، بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس. |
| Les données portent sur l'âge, la situation de famille et le niveau d'instruction, sur la profession et le revenu, de même que sur les caractéristiques de l'exploitation agricole. | UN | وتتراوح البيانات المتاحة بين معلومات عن العمر والحالة الزوجية والتعليم ومعلومات عن المهن والدخول، فضلا عن خصائص المزارع. |
| S'agissant des femmes âgées, il existe une loi qui gouverne les droits en matière de procréation et les soins de santé et qui repose sur les principes d'équité et d'accès sans distinction fondée sur l'âge ou le sexe. | UN | وفيما يتعلق بالنساء المسنات، هناك قانون بشأن الحقوق الإنجابية والرعاية الطبية يسند إلى مبادئ النزاهة وتيسير الحصول، بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس. |
| Le taux de mortalité maternelle de 53,9 pour 10 000 naissances vivantes est très élevé et contribue à ce que l'espérance de vie des femmes soit inférieure à celle des hommes. | UN | ويشكل معدل الوفيات النفاسية الذي بلغ 53.9 لكل 000 10 مولود حي نسبة مرتفعة للغاية، ويسهم في انخفاض متوسط العمر المتوقع للمرأة عن العمر المتوقع للرجل. |