Elle n'avait cependant pas établi de plan pour réagir en cas de tensions croissantes provoquées par des opérations militaires, une guerre ou des hostilités. | UN | إلا أنه لم تكن لديها خطة لمواجهة التوتر المتزايد الناجم عن العمليات العسكرية أو الحرب أو الأعمال العدائية المحتملة. |
Enfin, l'Iraq conteste le montant affecté par la KOC à la révision de ses unités de pompage en raison de dommages prétendument causés par des opérations militaires. | UN | وأخيراً ينازع العراق بقوله أن المخصص الذي أسندته الشركة لفحص وإصلاح وحداتها للضخ يعزى إلى أضرار ناتجة عن العمليات العسكرية. |
Enfin, l'Iraq conteste le montant affecté par la KOC à la révision de ses unités de pompage en raison de dommages prétendument causés par des opérations militaires. | UN | وأخيراً ينازع العراق بقوله أن المخصص الذي أسندته الشركة لفحص وإصلاح وحداتها للضخ يعزى إلى أضرار ناتجة عن العمليات العسكرية. |
Par ailleurs, le requérant n'a joint aucune photographie du site avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ni aucune photographie des dégâts provoqués par les opérations militaires. | UN | كذلك لم تقدم صور فوتوغرافية للمرفق قبل غزو العراق واحتلاله للكويت أو للأضرار الناتجة عن العمليات العسكرية. |
La Commission a demandé également des informations au Ministère de la défense sur les opérations militaires menées à l'époque des faits en question dans la juridiction où ceux-ci se sont déroulés. | UN | وطلبت أيضا من وزير الدفاع معلومات عن العمليات العسكرية التي اضطلع بها في ذلك الوقت في القضاء الذي شهد الحادث، ولم يرد على هذا الطلب. |
On peut par exemple imaginer qu'un État engagé dans un conflit armé suspende ses traités bilatéraux d'investissement avec les États tiers pour éviter d'avoir à verser des réparations en cas de dégâts consécutifs aux opérations militaires. | UN | ويمكن على سبيل المثال تصور قيام دولة منخرطة في نزاع مسلح بتعليق معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة مع دول ثالثة لتجنب اضطرارها إلى دفع التعويض في حالة حدوث أضرار ناجمة عن العمليات العسكرية. |
Parmi les règles les plus strictes figurent celles qui protègent les civils contre les dangers résultant d'opérations militaires. | UN | ومن بين أشد القواعد صرامة تلك المتعلقة بحماية المدنيين من الأخطار الناجمة عن العمليات العسكرية. |
En conséquence, le Comité décide que les pertes subies par les compagnies aériennes requérantes, provoquées directement par des opérations militaires ou la menace de telles opérations, entre les dates indiquées, ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | وعليه، يجد الفريق أن الخسائر التي تكبدها أصحاب المطالبات من شركات الطيران التي نجمت مباشرة عن العمليات العسكرية أو التهديد بالقيام بها فيما بين التاريخين المذكورين هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
D Dépenses résultant des opérations militaires 29 11 | UN | دال- النفقات الناتجة عن العمليات العسكرية 29 13 |
D. Dépenses résultant des opérations militaires | UN | دال- النفقات الناتجة عن العمليات العسكرية |
Pour les raisons exposées au paragraphe 17, il considère que les dommages subis à la suite des opérations militaires des deux parties donnent en principe lieu à indemnisation. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 17 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة عن الأضرار التي تكون ناجمة عن العمليات العسكرية من قبل أي من الجانبين، تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
526. Le Comité considère que les éléments de preuve fournis démontrent que les dommages ont été causés par des opérations militaires effectuées dans les régions orientale et septentrionale. | UN | 526- ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة تثبت أن الضرر نجم عن العمليات العسكرية في المنطقتين الشرقية والشمالية. |
Lorsqu'une perte subie ne l'est que partiellement du fait des opérations militaires des forces de la Coalition alliée, le Comité ajuste comme il convient toute indemnité recommandée afin de tenir compte de la fraction de la réclamation n'ouvrant pas droit à indemnisation. | UN | وفي حالة تكبد خسائر تنجم في جانب منها فقط عن العمليات العسكرية لقوات التحالف، يقوم الفريق بإجراء ما يلزم من تعديل لأي تعويض يوصى به بحيث يتم مراعاة جزء المطالبة غير القابل للتعويض. |
58. On trouvera à l’annexe 5.2 un compte rendu détaillé des opérations militaires menées par les forces étrangères en Somalie, y compris des faits relatifs aux engins sans pilote. | UN | 58 - ويرد عرض مفصّل عن العمليات العسكرية الأجنبية في الصومال، بما في ذلك عن استخدام الطائرات بلا طيار، في المرفق 5-2. |
En 2009, le Centre a donné des instructions à 10 rapporteurs spéciaux, en vue de la rédaction de leur rapport unique sur les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام 2009، قدم المركز إحاطة لـ 10 مقررين خاصين، في إطار إعداد تقريرهم المشترك عن العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Il s'est dit profondément préoccupé par la situation humanitaire dans l'est du pays et par les lourdes conséquences qu'avaient les opérations militaires sur les civils depuis le début de 2009. | UN | وعبر المجلس عن قلقه البالغ إزاء الحالة الإنسانية السائدة في الجزء الشرقي من البلد والآثار الخطيرة الناجمة عن العمليات العسكرية على المدنيين منذ بداية عام 2009. |
Tout en créant une situation d'urgence, le blocus a en outre considérablement affaibli la capacité tant de la population que des secteurs de la santé et de l'eau et d'autres secteurs publics à faire face à la crise provoquée par les opérations militaires. | UN | وبالإضافة إلى أن الحصار يخلق حالة طوارئ، فإنه قد أضعف كثيراً من قدرات السكان وقدرات قطاعات الصحة والمياه والقطاعات العامة الأخرى على الاستجابة لحالة الطوارئ الناشئة عن العمليات العسكرية. |
126. Les pièces justificatives fournies et les constatations faites pendant l'inspection sur place montrent que les dommages sont dus aux opérations militaires dont Al Khafji a été le théâtre. | UN | 126- يستنتج الفريق أن الأدلة التي قدمت والملاحظات التي أبديت أثناء التفتيش الموقعي تثبت أن الأضرار نتجت عن العمليات العسكرية التي حدثت في مدينة الخفجي. |
Par ailleurs, l'Iraq affirme que les pertes sont dues aux opérations militaires des forces armées de la Coalition alliée et, partant, ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، يؤكد العراق أن الخسائر هي الخسائر الناجمة عن العمليات العسكرية لقوات التحالف، ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض. |
Tout en étant conscient des problèmes liés aux opérations militaires en cours, le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les habitants de la République de Tchétchénie en ce qui concerne l'accès aux services de base, notamment en matière de soins de santé et d'éducation. | UN | ولئن كانت اللجنة تسلم بالصعوبات الناجمة عن العمليات العسكرية الجارية، فإنها تشعر بالقلق إزاء المشاكل التي يواجهها الناس في جمهورية الشيشان فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية، ولا سيما الخدمات الصحية والتعليم. |
Cette règle exige, en particulier, que les parties à un conflit réduisent autant que faire se peut les dangers auxquels sont exposés les civils du fait d'opérations militaires. | UN | وتقتضي هذه القاعدة، بالخصوص، أن يقلص طرفا النزاع إلى أقل حد ممكن الأخطار الناشئة عن العمليات العسكرية على المدنيين. |