Il existe de nombreuses preuves attestant que le processus conçu pour assurer la sécurité ne peut pas être détaché du processus politique lui-même. | UN | ثمة أدلة وافرة على أن عملية ضمان الأمن لا يمكن أن تنفصل عن العملية السياسية نفسها. |
Le projet de résolution manque d'objectivité et s'écarte du processus politique qui mène à un règlement prévoyant deux États. | UN | إن مشروع القرار أحادي الجانب ويبتعد عن العملية السياسية التي تفضي إلى حل قائم على دولتين. |
En effet, une participation insuffisante aux institutions provisoires et un détachement du processus politique ne font qu'entraver les progrès. | UN | فليس من شأن عدم الاشتراك في المؤسسات المؤقتة والابتعاد عن العملية السياسية سوى تعويق التقدم الحقيقي. |
Il a évoqué le processus politique en cours au Darfour et la situation qui y régnait sur le plan de la sécurité, sur le plan humanitaire et sur le plan du respect par l'ensemble des parties de leurs engagements internationaux. | UN | وتحدث عن العملية السياسية في دارفور والحالة الأمنية والإنسانية وحالة امتثال جميع الأطراف لالتزاماتها الدولية. |
Nous pensons que cette complaisance a pu influencer tant la façon de penser de la société civile que le processus politique lui-même. | UN | لكننا نشعر بأن هذا اﻹحساس باللامبالاة ربما يكون قد تسلل إلى تفكير المجتمع المدني فضلا عن العملية السياسية نفسها. |
Il rend compte également de l'évolution du processus politique au Darfour. | UN | ويتضمن أيضا معلومات حديثة عن العملية السياسية المتصلة بدارفور. |
Mon Représentant spécial a pris part à plusieurs de ces réunions pour y informer les participants au sujet de l'évolution du processus politique. | UN | وحضر ممثلي الخاص هذه الاجتماعات في عدة مناسبات لإفادة المشاركين فيها عن العملية السياسية. |
Ils se sont félicités des progrès réalisés dans la mise en œuvre des dispositions du processus politique iraquien, soulignant qu'il importait de faire en sorte que le peuple iraquien exerce son droit à déterminer librement son avenir politique, conformément à la Constitution de l'Iraq. | UN | ورحبوا بالتقدم الناجم عن العملية السياسية في العراق وشددوا على أهمية ضمان ممارسة الشعب العراقي لحقه في تقرير مستقبله السياسي بحرية وفقاً للدستور العراقي. |
Si les marchés ne peuvent s'adapter de cette façon, les messages émis par la société civile, ou la législation résultant du processus politique, peuvent les y contraindre. | UN | وإذا لم تتمكن من تكييف نفسها بنفسها بهذه الطريقة، فإن رسائل من المجتمع المدني أو الأنظمة والقوانين التي تسفر عن العملية السياسية هي التي تقوم بهذه المهمة. |
:: Trois parties restent absentes du processus politique, absence qui complique l'instauration d'une réconciliation nationale en Iraq. | UN | :: هناك ثلاثة أطراف أساسية مغيبة عن العملية السياسية وغيابها عن أي مبادرة للمصالحة سيجعل من الصعب تحقيق مصالحة وطنية في العراق، وهي: |
En améliorant par ailleurs sa fonction de collecte, de normalisation et de diffusion des données de toutes les institutions pertinentes, le bureau national de statistique pourra mieux appliquer les normes spécifiques à la publication des données selon des modalités indépendantes du processus politique. | UN | ويمكن للمكتب الإحصائي الوطني أيضا أثناء تعزيز دوره في جمع وتوحيد ونشر البيانات المستمدة من جميع المؤسسات المعنية، تحسين تطبيق المعايير في إصدار عن البيانات بطرائق مستقلة عن العملية السياسية. |
Une question cruciale à laquelle l'ONU n'a pas encore trouvé de réponse est celle de savoir jusqu'où les activités d'aide humanitaire et de développement devraient être séparées du processus politique. | UN | ويشكل المدى الذي ينبغي عنده بالنسبة للأمم المتحدة فصل الأنشطة الإنسانية والإنمائية عن العملية السياسية مسألة بالغة الأهمية من المسائل التي لم تُحسم بعد. |
Si elles ne participent pas à ce processus, ou si elles se retirent du processus politique, cela ne fera que freiner les progrès au sujet de questions concrètes de gouvernance et n'améliorera en rien l'image du Kosovo aux yeux de la communauté internationale. | UN | وأن عدم المشاركة في المؤسستين، فضلا عن الابتعاد عن العملية السياسية لن تؤدي إلا إلى إعاقة التقدم في مسائل محددة متعلقة بالحكم الرشيد بصورة محددة ولن يؤدي هذا إلى تحسين صورة كوسوفو في أعين المجتمع الدولي. |
Le 26 mars, le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU, Djibril Bassolé, a rendu compte au Conseil, lors de consultations plénières, de l'état d'avancement du processus politique au Darfour. | UN | وفي 26 آذار/مارس، عقد المجلس مشاورات بكامل هيئته واستمع إلى إحاطة من جبريل باسولي، كبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، الذي قدم إلى أعضاء المجلس معلومات مستكملة عن العملية السياسية في دارفور. |
Par ailleurs la déconvenue persistante des communautés marginalisées exclues du processus politique et des structures administratives, en dépit de deux accords conclus avec la communauté madhesi (Madhesi People's Rights Forum) et la Fédération népalaise des populations autochtones, ainsi que les activités de groupes armés et la violence dans les districts du Terai, contribuent à renforcer cette incertitude. | UN | وإضافة لذلك، فإن السخط الذي تشعر به المجتمعات المحلية المهمشة بسبب إقصائهم عن العملية السياسية وهياكل الدولة، وذلك على الرغم من الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما مع منتدى حقوق الشعب الماديسي واتحاد نيبال للقوميات الأصلية، وكذلك الأنشطة التي تمارسها الجماعات المسلحة والعنف المحلي في منطقة تيراي، قد ساهم كل ذلك إلى حد كبير في حالة عدم الاستقرار. |
Cela suppose l'engagement préalable de toutes les parties, y compris la Syrie et l'Iran, ainsi que des groupes politiques et religieux. La stratégie d'isolation a conduit pour des raisons pratiques à une dangereuse alliance entre les forces extrémistes exclues du processus politique et des structures de pouvoir. | News-Commentary | وإذا كان للمجتمع الدولي أن يصون مصداقيته، فلابد من مبادرة إقليمية للأمن الجماعي ـ مدريد الثانية. وهذا يقتضي مشاركة كافة الأطراف، بما فيها سوريا وإيران، وكافة الجماعات الدينية والسياسية. لقد أسفرت إستراتيجية العزلة عن نشوء تحالف خطير بين القوى المتطرفة المقصاة عن العملية السياسية والبنية السلطوية. وما لم تبادر القوى الفاعلة الرئيسية إلى تقديم الحلول المحلية فإن السلام لن يكون مستديماً على الإطلاق. |
Outre les fonds d’affectation spéciale dont la création permet de séparer les recettes provenant de l’exploitation des ressources minières d’autres formes de recettes et dépenses publiques, il existe plusieurs autres types de mesures institutionnelles permettant d’isoler la richesse minière du processus politique qui se sont révélées efficaces dans l’atténuation des effets déstabilisateurs des explosions de recettes. | UN | واو - التدابير المؤسسية الرامية إلى فصل إيرادات التعدين ٢٤ - باﻹضافة إلى إنشاء صناديق استئمانية تفصل إيرادات التعدين عن اﻷشكال اﻷخرى لﻹيرادات الحكومية وإنفاقها، هناك عدة تدابير مؤسسية أخرى ترمي إلى فصل الثروة المعدنية عن العملية السياسية برهنت على نجاحها في الحد من أثر ازدهار اﻹيرادات في زعزعة الاستقرار. |
37. Toutefois, les efforts humanitaires ne sauraient remplacer le processus politique. | UN | ٧٣ - غير أن الجهود اﻹنسانية لا يمكن أن تكون بديلا عن العملية السياسية. |
le processus politique au Kosovo-Metohija | UN | عن العملية السياسية في كوسوفو وميتوهييا |
Dans cette optique, le champ que les actions menées par l'ONU, d'autres institutions internationales et différents pays doivent couvrir est plus vaste que le processus politique et tout aussi important. | UN | وفي هذا الصدد، لا تقل إتاحة مجال أوسع لتفعيل جهود الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى والبلدان المفردة، أهمية عن العملية السياسية. |
La nécessité d'éviter les embûches du passé tout en s'employant à guérir les blessures causées par le processus politique contraint le nouveau Gouvernement à intensifier rapidement ses efforts. | UN | وتتطلب الحاجة إلى تفادي الوقوع في مزالق الماضي اقترانا بالسعي إلى تضميد الجراح الناجمة عن العملية السياسية أن تمضي الحكومة الجديدة في تعزيز جهودها على وجه السرعة. |