Je ne souhaite pas, à ce stade, m'étendre sur les conséquences possibles d'une telle approche. | UN | ولا أود في هذه المرحلة أن أطيل التحدث عن العواقب الممكنة لنهج من هذا القبيل. |
Mémorandum sur les conséquences humanitaires de l'agression | UN | مذكرة عن العواقب اﻹنسانية المترتبة على عدوان منظمة |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé devra être soigneusement étudié. | UN | سوف يلزم القيام بدراسة متمعنة لفتوى محكمة العدل الدولية عن العواقب القانونية لتشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Si le secrétariat de l'AIEA continue à faire preuve d'une partialité accrue, il sera tenu responsable des conséquences qui en découleront. | UN | وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك. |
Les éducateurs ont été surpris d'apprendre que la maltraitance des enfants avait des conséquences à long terme et ont de plus reconnu que des enseignants brutalisent leurs élèves; malheureusement, les cas d'enseignants brutaux sont courants. | UN | وفوجئ المربون بما تعلموه عن العواقب طويلة الأجل لإساءة معاملة الأطفال. وأقروا أيضا بأن المعلمين هم أحد مصادر العنف المرتكب ضد الأطفال، وهناك للأسف قصص كثيرة عن معلمين يؤذون طلابهم بدنياً. |
a) De fournir aux enfants une information exacte et objective sur les effets néfastes de l'abus de drogues; | UN | (أ) تزويد الأطفال بمعلومات دقيقة وموضوعية عن العواقب الضارة لتعاطي مواد الإدمان؛ |
Les autorités japonaises ne pourront jamais échapper à leur responsabilité pour les conséquences sérieuses qui en découleront. | UN | وليس في مقدور السلطات اليابانية البتة التهرب من مسؤوليتها عن العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الأفعال. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le Mémorandum sur les conséquences humanitaires de l'agression de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه مذكرة عن العواقب اﻹنسانية المترتبة على عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'Italie a ainsi organisé en 2000 une conférence internationale sur les conséquences que la violence à l'égard des femmes peut avoir sur la santé et sur les stratégies à appliquer en matière de soins de santé et de prévention. | UN | وقامت إيطاليا على سبيل المثال بتنظيم مؤتمر دولي في عام 2002 عن العواقب الصحية التي تترتب على العنف ضد المرأة وعن استراتيجيات الرعاية الصحية والوقاية. |
Quarante-quatre pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient utilisé les technologies de l'information pour diffuser des informations sur les conséquences sanitaires, sociales et économiques néfastes qu'entraîne l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | وأفادت 44 في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان بأنها استخدمت تكنولوجيا المعلومات لنشر معلومات عن العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية السلبية لتعاطي المنشّطات الأمفيتامينية. |
Il s'interroge sur les conséquences du transfert des responsabilités concernant les personnes déplacées et rapatriées des institutions des entités au Ministère des droits de l'homme et des réfugiés. | UN | وسأل عن العواقب العملية المترتبة على تحويل المسؤولية عن المشردين والعائدين من مؤسسات الكيانات إلى وزارة حقوق الإنسان واللاجئين. |
8. Invite les États Membres à examiner plus avant les données scientifiques et médicales disponibles sur les conséquences pour la santé de la consommation de cannabis. | UN | 8- تناشد الدولَ الأعضاء أن تواصل دراسة البيانات العلمية والطبية المتاحة عن العواقب الصحية لتعاطي القنّب. |
Communication de vues et d'informations sur les moyens d'atteindre les objectifs d'atténuation, notamment d'informations sur les conséquences environnementales, économiques et sociales, et les retombées potentielles. | UN | بلاغ: معلومات وآراء بشأن سبل بلوغ أهداف التخفيف، بما في ذلك معلومات عن العواقب المحتملة، البيئية والاقتصادية والاجتماعية والآثار الجانبية. |
Elle a également recommandé que, conformément au principe du consentement éclairé, tout patient soit informé des conséquences irréversibles de la stérilisation. | UN | وأوصت أيضا بأن يجري كجزء من الموافقة المستنيرة تزويد المريض بمعلومات عن العواقب الدائمة للتعقيم. |
Il faut que les parties soient pleinement conscientes des avantages d'un règlement pacifique, ainsi que des conséquences possibles d'un échec. | UN | وينبغي للأطراف أن تدرك تماماً وأن تقدّر فوائد التوصل إلى تسوية سلمية، فضلا عن العواقب المحتملة إذا فشلت. |
Elle a également recommandé que, conformément au principe du consentement éclairé, tout patient soit informé des conséquences irréversibles de la stérilisation. | UN | وأوصت أيضا بأن يجري كجزء من الموافقة المستنيرة تزويد المريض بمعلومات عن العواقب الدائمة للتعقيم. |
Je citerai quelques chiffres pour donner une idée des conséquences extrêmes qu'a la crise sur la population. | UN | وﻷعطيكم فقط صورة عن العواقب الرهيبة لــﻷزمة علــى السكــان، أود أن أورد بعــض اﻷرقــام. |
Le gouvernement de Kinshasa et ses alliés portent la responsabilité des conséquences de la dégradation de la situation. | UN | وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي. |
La délégation libyenne appuie également le projet de résolution figurant au paragraphe 56 aux termes duquel l'Assemblée générale demanderait à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les effets juridiques du recours à la force armée par un État ou un groupe d'États sans décision du Conseil de sécurité prise conformément au chapitre VII de la Charte. | UN | كما أعرب عن دعمه لمشروع القرار المتضمن في الفقرة 56، الذي يطلب من محكمة العدل الدولية أن تقدم رأيا استشاريا عن العواقب القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب دولة أو مجموعة من الدول بدون قرار من مجلس الأمن يتخذه عملا بالفصل السابع مع الميثاق. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour lutter contre l'abus de stimulants de type amphétamine et contre leur utilisation à des fins récréatives, en particulier par les jeunes, et pour diffuser des informations sur les effets néfastes de cet abus sur la santé, la société et l'économie. | UN | كما ينبغي بذل جهد خاص لأجل التصدي لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية واستعمالها لأغراض الترفيه، وبخاصة لدى الشباب، وكذلك لأجل نشر المعلومات عن العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية السلبية التي تنجم عن هذا التعاطي. |
sans égard pour les conséquences humanitaires. | Open Subtitles | بغض النظر عن العواقب الانسانية. |
Quand tu parlais de conséquences. Je n'y pense pas. Je n'y ai jamais pensé. | Open Subtitles | ،ما قلته من قبل عن العواقب .لا أفكّر بها، لم أفعل أبداً |
L'heure des discussions est finie, quelles qu'en soient les conséquences. | Open Subtitles | لقد ولى أوان الحوار بغض النظر عن العواقب |