"عن الغذاء" - Translation from Arabic to French

    • de nourriture
        
    • de la nourriture
        
    • sur l'alimentation
        
    • de vivres
        
    • se nourrir
        
    • pour les denrées alimentaires
        
    • le déjeuner
        
    Malgré le danger, les populations continuent à parcourir les zones minées à la recherche de nourriture. UN ورغم هذه الظروف، لا يمتنع السكان عن دخول المناطق الملغومة بحثا عن الغذاء.
    Ce truc dit qu'ils sont en liberté en quête de nourriture. Open Subtitles يقال هنا ، بأنهم في الخارج يبحثون عن الغذاء
    Ultérieurement, les personnes déplacées ont décidé de revenir dans leur village pour y chercher de la nourriture, introuvable à Glogovac. UN وفي وقت لاحق، قرر المشردون داخليا العودة إلى قراهم بحثا عن الغذاء غير المتوافر في غلوغوفاتش.
    Nombre de textes imprimés contenant des informations sur l'alimentation et la nutrition destinés aux maîtres UN عدد النصوص المطبوعة لدى المعلمين التي تتضمن محتويات عن الغذاء والتغذية
    Les FDLR ont également continué à commettre des actes de banditisme, des enlèvements et des attaques éclair, souvent à la recherche de vivres et de médicaments. UN كما ظلت القوات الديمقراطية تلجأ إلى السطو والاختطاف والهجمات الخاطفة، بحثا في الغالب عن الغذاء والأدوية.
    Les flux migratoires en direction des pays voisins ne datent donc pas d'aujourd'hui - les gens partent chercher de quoi se nourrir, un emploi ou des moyens d'existence, d'autres fuient les persécutions et la répression, d'autres encore partent pour des raisons à la fois économiques et politiques. UN وهكذا كان هناك تدفق مستمر من السكان إلى البلدان المجاورة، أحياناً بحثاً عن الغذاء والعمل وكسباً للرزق، وأحياناً أخرى للهرب من الاضطهاد والقمع، وفي بعض الأحيان، تكون هذه التدفقات مركبة.
    Constatant qu'il demeure nécessaire d'analyser les effets des programmes d'ajustement structurel afin d'en atténuer toute conséquence néfaste pour les femmes, surtout en ce qui concerne la réduction des services sociaux, éducatifs et sanitaires et l'élimination des subventions accordées pour les denrées alimentaires et le combustible, UN وإذ تسلم باستمرار الحاجة الى استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي بغية الحد من أي أثر سيء تتركه تلك البرامج على المرأة، وخاصة من حيث تقليص الخدمات الاجتماعية وخدمات التعليم والصحة ورفع الدعم عن الغذاء والوقود،
    De graves sécheresses ont entraîné des pénuries alimentaires aiguës qui ont provoqué des déplacements de personnes en quête de nourriture et d'eau. UN وفي حالات الجفاف الشديد، أدى النقص الحاد في الأغذية إلى تشريد الأشخاص الذين يبحثون عن الغذاء والماء.
    Dans la plupart des zones, ces distributions simultanées de vivres ont permis d'éviter que des civils soient pris pour cible par des ex-combattants en quête de nourriture. UN وفي أغلب المناطق، نجح توزيع اﻷغذية المتزامن هذا في الحد من اتخاذ المقاتلين الباحثين عن الغذاء المدنيين أهدافا لهم.
    Récemment, des raids auraient été menés contre des villages par des combattants en quête de nourriture et d'argent. UN ووردت تقارير مؤخرا أيضا تتعلق بقيام المحاربين بشن غارات على القرى بحثا عن الغذاء والمال.
    La recherche de nourriture se fait de plus en plus pressante. Open Subtitles البحث عن الغذاء حاجة ملحة على نحو متزايد.
    Chaque nuit, tant que les conditions le permettent, des millions de créatures des eaux de grand fond migrent vers la surface à la recherche de nourriture. Open Subtitles في كل ليلة ، حالما تتوفر الشروط الملائمة ملايين لا يمكن حصرها من المخلوقات تصعد من الأعماق إلى السطح باحثة عن الغذاء
    Les civils, en particulier les femmes, continuent de pâtir de la plupart des incidents, en général lorsqu'ils retournent à leurs champs ou vont à la recherche de nourriture ou de bois de chauffage. UN ولا يزال المدنيون، وخصوصا النساء، هم الذين يعانون أكثر من غيرهم، ويكون ذلك عموما لدى محاولتهم العودة إلى حقولهم أو في معرض بحثهم عن الغذاء والحطب.
    Le Comité recommande donc l'octroi d'une indemnité de US$ 176 535 au titre de la nourriture et du logement. UN وعلى ذلك، يوصي الفريق بالتعويض بمبلغ ٥٣٥ ٦٧١ دولارا عن الغذاء والسكن.
    En conséquence, le Comité estime qu'il n'existe pas suffisamment d'informations et d'éléments de preuve à l'appui de la réclamation au titre de la nourriture et des médicaments. UN وعليه، يرى الفريق أن المعلومات والأدلة غير كافية لدعم المطالبة بالتعويض عن الغذاء والأدوية.
    De nombreux peuples autochtones ont en effet leur propre conception de la nourriture, de la faim et de la subsistance. UN إذ أن كثيرا من الشعوب الأصلية له مفاهيمه الخاصة عن الغذاء والجوع ومورد الرزق.
    5. Dans le rapport de 1987, j'ai examiné les statistiques disponibles sur l'alimentation, la faim et les questions connexes; les perspectives régionales de l'agriculture; les préoccupations d'ordre écologique et les ressources alimentaires; et la notion de droit à l'alimentation et de pouvoir sur les aliments. UN ٥- وفي تقرير ٧٨٩١، قمت بدراسة اﻹحصائيات المتاحة عن الغذاء والجوع والقضايا المتصلة بهما؛ والمنظورات اﻹقليمية للزراعة؛ والاهتمامات البيئية وقاعدة الموارد الغذائية.
    La communauté internationale ne possède pas de données fiables sur les conditions humanitaires dans la République démocratique populaire de Corée, et il demande si le bureau du Secrétaire général a des recommandations à faire pour assurer la collecte précise de données sur l'alimentation, la santé et l'éducation. UN وذكر أنه لا توجد لدى المجتمع الدولي بيانات دقيقة عن الظروف الإنسانية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، وسأل عما إذا كانت لدى مكتب الأمين العام أية توصيات تتعلق بضمان جمع بيانات دقيقة عن الغذاء والصحة والتعليم.
    Révision du texte sur l'alimentation : < < Dans le rapport d'évaluation des risques de l'Union européenne, l'exposition des personnes via l'environnement a été estimée par le modèle EUSES et n'a révélé aucune augmentation des niveaux d'octaBDE entre 1994 et 1999. UN نص منقح عن الغذاء. " في تقرير للاتحاد الأوروبي عن تقييم المخاطر، تم تقدير تعرض الإنسان عن طريق المسارات البيئية باستخدام برنامج EUSES ولم يُظهر أي زيادة بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم في الفترة من عام 1994 إلى عام 1999.
    Ayant un besoin désespéré de vivres et de logements, les populations locales et les personnes déplacées peuvent être acculées à des modes de comportements à risque. UN ويمكن أن يضطر السكان المقيمون والمشردون إلى الأخذ بممارسات سلوكية محفوفة بالخطر في بحثهم اليائس عن الغذاء والمأوى.
    Des centaines de milliers d'habitants de Gaza ont franchi la frontière à la recherche de vivres et de produits de base. UN وعبر مئات الآلاف من سكان غزة الحدود بحثاً عن الغذاء والمؤن.
    Il en ressort qu'on ne peut escompter que les droits de l'enfant soient respectés alors même que, dans un grand nombre de pays, le problème primordial est, chaque jour, de parvenir à se nourrir, voire à survivre dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وقد أوضح التقرير أن حماية حقوق الطفل لا يمكن توقع حدوثها عندما يكون الاهتمام الغالب في الحياة اليومية في كثير من البلدان هو البحث عن الغذاء أو حتى البقاء في ظروف من الفقر المدقع.
    Constatant qu'il demeure nécessaire d'analyser les effets des programmes d'ajustement structurel afin d'en atténuer toute conséquence néfaste pour les femmes, surtout en ce qui concerne la réduction des services sociaux, éducatifs et sanitaires et l'élimination des subventions accordées pour les denrées alimentaires et le combustible, UN وإذ تسلم باستمرار الحاجة الى استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي بغية الحد من أي أثر سيء تتركه تلك البرامج على المرأة، وخاصة من حيث تقليص الخدمات الاجتماعية وخدمات التعليم والصحة ورفع الدعم عن الغذاء والوقود،
    Il semble qu'elle ait sauté le déjeuner... Open Subtitles يبدو إنها قد تخلّفت عن الغذاء..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more