Pendant la période examinée, le BICE a fourni au Rapporteur spécial de l'ONU sur la vente d'enfants des informations sur des questions relevant du mandat du Rapporteur spécial. | UN | زود المكتب مقرر اﻷمم المتحدة الخاص بشأن بيع اﻷطفال بمعلومات عن القضايا التي تتعلق بمهمته خلال هذه الفترة. |
Les porte-parole des partis font parfois des déclarations publiques sur des questions concernant la jeunesse. | UN | ويدلي المتحدثون باسم الأحزاب السياسية أحيانا ببيانات عامة عن القضايا التي تهم الشباب. |
À cet égard, l'État partie est exhorté à songer à trouver un équilibre entre l'information sur les actes des < < personnalités publiques > > et le droit d'une société démocratique d'être informée sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد توازن بين المعلومات المقدمة عن أفعال من يُسمّون " الشخصيات العامة " ، والحق في إعلام أي مجتمع ديمقراطي عن القضايا التي هي موضع اهتمام عام. |
iv) Faire des travaux de recherche et établir des rapports sur les questions qui affectent la paix et la sécurité, notamment publier des rapports périodiques sur les tendances et l'état des situations de conflit dans les pays africains concernés et sur l'ensemble du continent; | UN | ' ٤ ' إجراء بحوث وإعداد تقارير عن القضايا التي تمس السلم واﻷمن، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه ووضع حالات النزاع في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛ |
Le présent document résume aussi les besoins et les préoccupations que ces exemples mettent en lumière ainsi que les enseignements qui en sont tirés, et se termine par les questions à examiner à l'avenir. | UN | كما تتضمن الوثيقة توليفاً لآراء عن الاحتياجات والشواغل والدروس المستفادة من هذه الأمثلة، وتتضمن ملاحظات ختامية عن القضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث. |
:: Recueil de données et d'informations auprès d'enfants et de jeunes sur les questions ayant une incidence sur leur existence | UN | :: طلب البيانات/المعلومات من الأطفال والشباب عن القضايا التي تمس حياتهم. |
305. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de sa réponse mais attend de plus amples informations sur les cas qu'il a évoqués cette année. | UN | 305- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها لكنه ينتظر المزيد من المعلومات عن القضايا التي أثارها هذا العام. |
Veuillez donner des renseignements sur les affaires à l'occasion desquelles la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a été invoquée ou mentionnée devant les tribunaux nationaux et leur issue. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن القضايا التي احتُج فيها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو أشير فيها إلى هذه الاتفاقية في المحاكم الوطنية، وعن نتائج هذه القضايا. |
Aucune information n'était disponible au sujet des affaires dont le Bureau des affaires juridiques ne s'était pas occupé. | UN | ولم تتوفر معلومات عن القضايا التي لم يقم هذا المكتب بمعالجتها. |
À ce jour, le projet a permis de favoriser un dialogue accru au niveau communautaire, grâce auquel des chefs de communautés auparavant ennemis ont engagé des discussions régulières sur des questions relatives aux conflits. | UN | وحتى الآن، عزز المشروع زيادة الحوار على مستوى المجتمعات المحلية، حيث بدأ قادة المجتمعات المحلية المتناحرة سابقا في إجراء مناقشات منتظمة عن القضايا التي تكتنف النزاعات. |
La Fédération internationale des journalistes a élaboré un ensemble de projets de directives et de principes pour la réalisation de reportages sur des questions concernant les enfants, et celui-ci a été adopté par les organisations de journalistes de 70 pays. | UN | وقد وضع اتحاد الصحفيين الدولي مجموعة من مشاريع المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير عن القضايا التي تهم الأطفال والتي اعتمدتها منظمات صحفية في 70 بلدا. |
La série met en compétition des jeunes réalisateurs originaires de l'Inde, de Singapour et des États du Golfe qui doivent produire de courts documentaires sur des questions intéressant l'ONU. | UN | ويتسابق في المسلسل فريقان من المخرجين الشباب من الهند وسنغافورة ودول الخليج لإخراج أفلام قصيرة عن القضايا التي تهم الأمم المتحدة. |
20. L'Algérie a souhaité des précisions sur des questions soulevées récemment dans les médias, en particulier concernant le rôle de la Commission pour la responsabilité et la justice et les élections à venir. | UN | 20- واستفسرت الجزائر عن القضايا التي طُرحت مؤخراً في وسائط الإعلام، ولا سيما بشأن دور لجنة المساءلة والعدالة، والانتخابات القادمة. |
À supposer que des motions d'ordre n'aient pas été correctement présentées, nous estimons qu'un manquement ne saurait être utilisé pour priver les États Membres du droit fondamental qui est le leur de s'exprimer sur des questions susceptibles de susciter un désaccord entre nations, droit que consacre la Charte des Nations Unies. | UN | وإذا افترضنا جدلا أن نقط النظام لم تثر بالشكل المناسب، فإننا لا نعتقد أن هذه الهفوة ينبغي أن تستعمل لإلغاء الحق الأساسي للدول الأعضاء في التحدث عن القضايا التي تثير مشاكل بين الدول، وهو حق منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Des activités culturelles comme le théâtre, la musique et l'art par exemple sont de plus en plus utilisées pour sensibiliser l'opinion à certaines préoccupations sociales et pour aider les jeunes à s'exprimer sur des questions qui les touchent, comme le racisme. | UN | وفي يومنا هذا، تُستخدم على نحو مطرد الأنشطة الثقافية، من قبيل المسرح والموسيقى والفن، على سبيل المثال، من أجل إذكاء الوعي بالشواغل الاجتماعية ذات الصلة، ومساعدة الشباب في التعبير عن القضايا التي تمسهم، من قبيل العنصرية. |
À cet égard, l'État partie est exhorté à songer à trouver un équilibre entre l'information sur les actes des < < personnalités publiques > > et le droit d'une société démocratique d'être informée sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد توازن بين المعلومات المقدمة عن أفعال من يُسمّون " الشخصيات العامة " ، والحق في إعلام أي مجتمع ديمقراطي عن القضايا التي هي موضع اهتمام عام. |
À cet égard, l'État partie est exhorté à songer à trouver un équilibre entre l'information sur les actes des < < personnalités publiques > > et le droit d'une société démocratique d'être informée sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد توازن بين المعلومات المقدمة عن أفعال من يُسمّون " الشخصيات العامة " ، والحق في إعلام أي مجتمع ديمقراطي عن القضايا التي هي موضع اهتمام عام. |
iv) Faire des travaux de recherche et établir des rapports sur les questions qui affectent la paix et la sécurité, notamment publier des rapports périodiques sur les tendances et l'état des situations de conflit dans les pays africains concernés et sur l'ensemble du continent; | UN | ' ٤ ' إجراء بحوث وإعداد تقارير عن القضايا التي تمس السلم واﻷمن، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه ووضع حالات النزاع في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛ |
Il faudrait encourager les associations et les syndicats de journalistes à élaborer des directives antiracistes pour la rédaction des articles sur les questions qui ont trait aux relations raciales et aux problèmes ethniques. | UN | " وينبغي أن تشجع رابطات الصحفيين واتحاداتهم على وضع مبادئ توجيهية مناهضة للعنصرية في الكتابة عن القضايا التي تمس العلاقات العرقية والمسائل اﻹثنية. |
En outre, si une personne arrêtée ou détenue est déférée devant une autorité autre qu'un juge, cette autorité devrait être habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires et devrait être indépendante pour les questions à traiter. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدّعي أنه إذا مثل شخص موقوف أو محتجز أمام موظف لا يكون قاضياً، ينبغي لهذا الموظف أن يكون مخوَّلا بموجب القانون ممارسة السلطة القضائية وأن يكون مستقلاً عن القضايا التي يتناولها. |
Il s'agit maintenant de renforcer les acquis sans revenir sur les questions ayant déjà fait l'objet d'un accord lors des principaux sommets et conférences organisés par les Nations Unies dans les domaines social et économique. | UN | ويكمن التحدي الآن في البناء على ما هو موجود دون التراجع عن القضايا التي اتفق عليها بالفعل في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
317. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement des informations fournies sur les questions de liberté d'expression en République fédérale de Yougoslavie, mais attend un complément d'information sur les cas qu'il a soulevés cette année. | UN | 317- يشكر المقرر الخاص الحكومة على المعلومات التي قدمتها بشأن المسائل المتصلة بحرية الرأي والتعبير في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لكنه ينتظر المزيد من المعلومات عن القضايا التي أثارها هذا العام. |
Veuillez donner des renseignements sur les affaires à l'occasion desquelles la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a été invoquée ou mentionnée devant les tribunaux nationaux et leur issue. | UN | يرجى تقديم معلومات عن القضايا التي جرى فيها الاحتجاج باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو الإحالة إليها في المحاكم الوطنية، والأحكام التي انتهت إليها هذه القضايا. |
Il regrette toutefois que très peu d'informations aient été données au sujet des affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées ou appliquées par les tribunaux (art. 2). | UN | غير أنها تأسف لحجم المعلومات المحدود جداً عن القضايا التي تم التذرع فيها بأحكام العهد أو تطبيق هذه الأحكام من قبل محاكم الدولة الطرف (المادة 2). |