Il s'inquiète de la diminution du montant de l'aide publique au développement. | UN | كما أنه أعرب عن القلق إزاء الهبوط الذي طرأ على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La Norvège s'inquiète de l'emploi du phosphore blanc. | UN | وأعرب وفد بلدها عن القلق إزاء استخدام الفسفور الأبيض. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par: | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء ما يلي: |
Toutefois, il s'est dit préoccupé par les informations faisant état d'une montée de la discrimination raciale et d'un accroissement de la traite des êtres humains. | UN | بيد أنها أعربت عن القلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن تنامي أعمال التمييز العنصري والاتجار بالبشر. |
62. Un représentant s'est déclaré préoccupé par les difficultés liées à l'utilisation de données statistiques. | UN | 62- وأعرب أحد المندوبين عن القلق إزاء العراقيل التي تنشأ فيما يتعلق باستخدام البيانات الإحصائية. |
Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز. |
Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation financière de l'Office. | UN | وقد أعرب المشاركون في الاجتماع عن القلق إزاء الحالة المالية للوكالة. |
Elle s'est dite inquiète de la reprise des exécutions après un moratoire de fait de dix ans. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استئناف الإعدامات بعد وقف اختياري فعلي دام عشرة أعوام. |
Une délégation s'est dite inquiète de la politisation des travaux de la Commission. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء تسييس مناقشات اللجنة. |
Il s'inquiète de l'augmentation de 30 % des frais de voyage et demande des éclaircissements sur les raisons de cette hausse. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الزيادة البالغ نسبتها 30 في المائة في احتياجات السفر وطلب تبريرا إضافيا لتلك الزيادة. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. | UN | 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par: | UN | غير أن اللجنة تُعرب عن القلق إزاء ما يلي: |
Le Comité est préoccupé par les conditions déplorables de détention des enfants et les cas signalés de mauvais traitements infligés à des enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء سوء أحوال الاحتجاز وإزاء ما تفيد به التقارير من إساءة معاملة الأطفال. |
Il s'est dit préoccupé par la sûreté et la sécurité des témoins dans les procès et a invité le Gouvernement à prendre des mesures pour assurer leur protection. | UN | وأعربت كندا عن القلق إزاء أمن وأمان الشهود في المحاكمات وشجَّعت الحكومة على بذل الجهود لحمايتهم. |
Il s'est déclaré préoccupé par l'existence d'attitudes stéréotypées à l'égard des femmes et par l'ampleur du phénomène de la prostitution. | UN | وعبرت غانا عن القلق إزاء المواقف النمطية بشأن دور النساء وإزاء انتشار البغاء. |
Ils se sont dits préoccupés par la baisse du montant des contributions au Fonds d'assistance humanitaire à la Somalie. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء انخفاض التبرعات المقدمة إلى صندوق المساعدات الإنسانية للصومال. |
Ils se sont déclarés préoccupés par cette absence de réponse, notant que ces États avaient peut-être besoin d'assistance. | UN | وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة. |
Les participants se sont inquiétés de la situation générale des minorités et des peuples autochtones en Asie du Sud-Est. | UN | وأعرب مشاركون عن القلق إزاء الوضع العام للأقليات والشعوب الأصلية في منطقة جنوب شرق آسيا. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par le grand nombre de recours qui pourraient retarder la tenue du référendum. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء العدد الكبير من الطعون الذي قد يؤخر إجراء الاستفتاء. |
6. S'inquiète que le Secrétaire général n'ait pu qu'avec retard déployer certaines missions de maintien de la paix récentes, notamment en Afrique, et les doter des ressources nécessaires ; | UN | 6 - تعرب عن القلق إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات العاملة في أفريقيا؛ |
Le Costa Rica était préoccupé par l'impunité, les procès de civils devant des tribunaux militaires et les allégations de violences et de torture. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الإفلات من العقاب ومحاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية وادعاءات الإيذاء والتعذيب. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le taux de mortalité maternelle. | UN | وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات النفاسية. |
On s'est inquiété des effets de ces pressions sur la capacité naturelle d'entretien de la vie dans différentes zones écologiques. | UN | وأعرب عن القلق إزاء آثار ذلك على القدرات الطبيعية على دعم المعيشة في مختلف المناطق الايكولوجية. |
Il constate toutefois avec préoccupation que des militaires sont associés à l'exécution des programmes de réadaptation. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء إشراك أفراد من الجيش في إدارة برامج التعافي. |
Quelques délégations se sont dites préoccupées par les arriérés de paiements au titre de ces contributions. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء العجز فيما يرد من هذه المساهمات. |
Cela étant, le Comité s'inquiète du faible taux de participation des femmes à la vie politique et aux processus de décision. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تعرب عن القلق إزاء انخفاض معدل مشاركة المرأة في عمليتي وضع السياسات واتخاذ القرارات في زامبيا. |