Il est donc logique, par conséquent, que nous ayons la responsabilité de le faire avec toute l'autorité que cette Organisation délivre du fait de son caractère multilatéral. | UN | ومن المنطقي تماما أننا مسؤولون عن القيام بذلك بكل السلطة التي تفوضها هذه المنظمة من خلال طابعها المتعدد الأطراف. |
La famille de l'auteur, qui accepte et a la possibilité d'entretenir ce dernier au Canada, ne serait pas en mesure de le faire à la Jamaïque. | UN | وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا. |
Si la Cour pénale internationale a été établie pour enquêter sur ces crimes et les réprimer, il appartient en premier lieu aux États Membres de le faire. | UN | وقد أنشئت المحكمة الجنائية الدولية للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها، إلا أن المسؤولية الأولى عن القيام بذلك تحتفظ بها الدول الأعضاء. |
L'État partie ne peut être tenu responsable du fait que le conseil ne l'a pas fait. | UN | وأن الدولة الطرف لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن عجز الدفاع عن القيام بذلك. |
Beaucoup ont été incapables de le faire et ont été pris dans une spirale infernale de faibles rendements et de faibles investissements. | UN | وعجز كثيرون عن القيام بذلك فوقعوا في دورة العائدات المتدنية والاستثمار المتدني. |
M. Denktash a de nouveau refusé de présenter aucune question et a une fois de plus expliqué qu'il n'était pas en mesure de le faire à cause du différend politique qui existait au sein de la communauté chypriote turque. | UN | وامتنع السيد دنكتاش مرة أخرة عن تقديم أي أسئلة، وعزا مرة أخرى عجزه عن القيام بذلك الى النزاع السياسي الجاري في صفوف الطائفة القبرصية التركية. |
S'il n'est pas à même de le faire, par exemple en raison de l'insuffisance du système de crédit ou d'autres dysfonctionnements du marché, il est important de trouver d'autres sources de financement. | UN | وفي الحالات التي يعجز فيها القطاع الخاص عن القيام بذلك مثلا بسبب وجود نظام ائتمان رديء أو غير ذلك من أوجه قصور السوق، تصبح مصادر التمويل البديلة من أجل التنويع ذات أهمية. |
Les haines ethniques, raciales et religieuses ont toujours causé des désordres partout dans le monde; les États doivent protéger leurs propres populations de ces violations des droits de l'homme et, s'ils ne le font pas, il appartient à la communauté internationale de le faire. | UN | فالكراهية الإثنية، والعنصرية والدينية سببت دائماً القلق في كل أرجاء العالم؛ ويجب على الدول حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان، وإذا لم تفعل ذلك فإن المجتمع الدولي مسؤول عن القيام بذلك. |
Les gouvernements américains successifs ont persécuté et harcelé les organisations non gouvernementales qui envoient une aide humanitaire à Cuba de sorte que la moitié d'entre elles ont cessé de le faire. | UN | وقد حاكمت الحكومات المتتالية للولايات المتحدة المنظمات غير الحكومية التي ترسل مساعدة إنسانية إلى كوبا وضايقتها، مما أدى إلى توقف نصفها عن القيام بذلك. |
Le moment est venu pour nous de considérer l'ONU comme reflet de ce que nous sommes collectivement, et non pas un bouc émissaire facile pour camoufler l'incapacité des États Membres qui apparaît de temps en temps lorsque nous devons agir ensemble, mais sommes incapables de le faire. | UN | لقد حان الوقت لأن نرى الأمم المتحدة مرآة تعكس واقعنا مجتمعين، وليست كبش فداء سهل للتغطية على فشل الدول الأعضاء أحيانا، عندما يستلزم الأمر أن نعمل معا ولكننا نعجز عن القيام بذلك. |
S'ils ne sont pas en mesure de le faire, ils doivent veiller à ce que le personnel humanitaire puisse avoir accès en toute sécurité et sans entrave aux personnes dans le besoin. | UN | غير أنـه إذا عجـزت عن القيام بذلك يجب عليها أن تكفل الوصول الآمـن وغير المعاق للأفراد العاملين في المجال الإنساني إلى المحتاجيـن. |
Dans certains pays, les organisations non gouvernementales œuvrant pour la défense des droits des enfants sont habilitées à représenter les enfants victimes auprès des tribunaux lorsque les parents ou les représentants légaux ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وفي بعض البلدان، تتمتع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدفاع عن حقوق الطفل بأهلية تمثيل الأطفال الضحايا لدى المحاكم عندما يعجز الآباء أو الأولياء عن القيام بذلك. |
Nous nous sommes abstenus de le faire pour achever l'examen de notre politique au niveau interministériel et pour permettre à la Conférence de mener des consultations supplémentaires. | UN | إلا أننا عدلنا عن القيام بذلك للسماح باستكمال الاستعراض المشترك بين الإدارات للسياسات في باكستان ولإفساح المجال لإجراء مزيد من المشاورات في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
L'Inde est la plus grande démocratie au monde. À ce titre, elle considère que c'est un honneur de défendre les valeurs que sont les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous et elle ne cessera jamais de le faire. | UN | والهند، باعتبارها أكبر ديمقراطية في العالم، تعتبر من المشرف لها أن تساند قيم حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع ولن تتوقف عن القيام بذلك. |
Tu pourrais juste arrêter de le faire. | Open Subtitles | انت يمكنك فقط ان تتوقفي عن القيام بذلك |
Dès que je suis sur le point de faire un truc débile, vous me le dites et vous m'empêchez de le faire. | Open Subtitles | كلّما أقترب من القيام ...بعمل حقير غبي أنت من تخبرينني بأني مخطيء وتمنعينني عن القيام بذلك العمل |
Le Cambodge continue à s’engager à respecter ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, en raison des facteurs décrits, n’est pas en mesure de le faire dans l’immédiat. | UN | ٢٣ - وذكرت كمبوديا أنها ما زالت ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها المقررة لﻷمم المتحدة بيد أنها عاجزة عن القيام بذلك على الفور، بسبب العوامل المبينة. |
Si elle ne l'a pas fait dans le cas des îles Malvinas, c'est parce qu'il n'existe pas dans ces îles une population dont la volonté ait une incidence sur le règlement du conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | وقد أحجم عن القيام بذلك فيما يتعلق بمسألة جزر مالفيناس لأن إرادة الشعب في هذه الحالة غير ذات صلة بحل النزاع السيادي القائم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
Mme Kyi (Myanmar) dit que rien ne prouve qu'un service auquel il incombait de prendre des mesures pour remédier à des violations des droits des femmes ne l'a pas fait. | UN | 37 - السيدة كاي (ميانمار): قالت إنه لا يوجد ما يثبت أن أية أدارة مسؤولة عن اتخاذ إجراء إزاء انتهاكات حقوق المرأة تقاعست عن القيام بذلك. |
Cependant, tous deux sont conscients aussi qu'il y aura des moments où ils ne seront peut-être pas en mesure de tenir leurs engagements. | UN | غير أن كليهما يدرك أيضا أنه ستكون ثمة أوقات قد يعجزان فيها عن القيام بذلك. |
S'ils ne le font pas, une majorité des parties au Traité en ressentirait une insatisfaction croissante et dangereuse. | UN | وسيؤدي التقاعس عن القيام بذلك إلى ازدياد الإحساس بعدم الرضا على نحو خطير فيما بين غالبية الدول الأطراف في المعاهدة. |