"عن القيود" - Translation from Arabic to French

    • des restrictions
        
    • sur les restrictions
        
    • des contraintes
        
    • aux restrictions
        
    • sur les difficultés
        
    • les circonstances
        
    • les limitations
        
    • par les restrictions
        
    • des limites
        
    • de contraintes
        
    • de restrictions
        
    • aux contraintes
        
    • les contraintes
        
    • les obstacles
        
    Toutes les mesures qui visent à se débarrasser des restrictions commerciales dépassées contribuent à la réalisation de cet objectif. UN وكل الخطوات الرامية إلى التخلي عن القيود التجارية البالية تعد إسهامات إيجابية لتحقيق هذا الهدف.
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    Veuillez donner des détails sur les restrictions prévues dans la loi relative à la lutte contre le terrorisme (Terrorismusbekämpfungsgesetz). UN برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب.
    Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. UN فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعاب التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية.
    Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. UN وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    Créer de nouveaux chapitres sur le développement technologique et le transfert de technologies ainsi que sur le renforcement des capacités, et regrouper les éléments qui concernent la communication d'informations sur les difficultés et les lacunes, etc., comme suit: UN :: استحداث فصلين جديدين بشأن تطوير التكنولوجيا ونقلها وبناء القدرات، وإدماج الإبلاغ عن القيود والثغرات، وما إلى ذلك:
    Le chapitre IV présente les questions juridiques, en ce qui concerne en particulier le personnel de l’Office, les services et les locaux de celui-ci et les circonstances qui affectent le travail de l’Office en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN ويتناول الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة المسائل المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها وأماكن عملها، فضلا عن القيود التي تؤثر على عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    L'exécution du programme est actuellement entravée par des restrictions de ressources. UN وتقف عراقيل في سبيل تنفيذ البرنامج في الوقت المناسب ناجمة عن القيود المفروضة على الموارد.
    Conséquences économiques des restrictions imposées sur le bois d'oeuvre UN الأثر الاقتصادي الناشئ عن القيود المفروضة على الأخشاب
    Autrement dit, les pays consolident les conditions d'admission pour chaque catégorie désignée en fonction des restrictions et limitations qu'ils appliquent actuellement, exception faite de restrictions supplémentaires précisées dans leur liste. UN وبعبارة أخرى، تقوم البلدان بتثبيت شروط الدخول لكل فئة محددة على نفس مستوى القيود والتقييدات النافذة لديها حاليا، بغض النظر عن القيود الاضافية الموضحة في جداول التزاماتها.
    Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. UN فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية.
    On trouvera à l’annexe IV des renseignements sur les restrictions imposées aux déplacements du personnel de l’UNRWA. UN ٤٧ - وترد في المرفق الرابع معلومات عن القيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا. سابعا - الملاحظات
    Le rapport renferme trop peu de renseignements sur les restrictions ou limites dont font l'objet les droits ou sur les facteurs et les difficultés qui entravent la jouissance des droits et la mise en oeuvre du Pacte en Jamahiriya arabe libyenne. UN فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية.
    Prenant note des contraintes financières actuelles, il dit que sa délégation aurait préféré une équipe plus importante pour exécuter les travaux de la Mission spéciale. UN وتحدث عن القيود المالية القائمة، وقال إن وفده كان يفضل فريقاً أكبر للاضطلاع بعمل البعثة الخاصة.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    293. Toutes les Parties déclarantes ont fourni des informations sur les difficultés d'ordre financier et technologique liées à l'application de la Convention. UN 293- وفرت جميع الأطراف المقدمة للبلاغات معلومات عن القيود المالية والتكنولوجية المتصلة بتنفيذ الاتفاقية.
    Le chapitre IV présente les questions juridiques, en ce qui concerne en particulier le personnel de l'Office, les services et les locaux de celui-ci et les circonstances qui restreignent les opérations de l'Office en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN ويتناول الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة المسائل المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها وأماكن عملها، فضلا عن القيود التي تؤثر على عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Aucune peine n'implique, comme effet nécessaire, la perte des droits fondamentaux, hormis les limitations inhérentes à la condamnation et aux modalités de son exécution. UN ولا تؤدي أي عقوبة تلقائياً إلى فقدان الحقوق الأساسية بصرف النظر عن القيود المتأصلة في معنى الإدانة والشروط المحددة لأحكامها الجنائية.
    La réduction de la consommation du carburant d'aviation s'explique par les restrictions des mouvements aériens. UN وقد نجم انخفاض معدل استهلاك وقود الطائرات عن القيود المفروضة على حركة الطيران
    Il s'agit des limites économiques résultant de sa petite taille, de son marché, de ses ressources de base, de son écosystème fragile et de sa vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وهو ناتج عن القيود الاقتصادية المعروفة تماما والمتمثلة في صغر الحجم، والسوق وقاعدة الموارد، وضعف النظام الإيكولوجي والتعرض للكوارث الطبيعية.
    Ce nombre est inférieur aux prévisions en raison de contraintes d'ordre logistique et aussi de l'absence d'un lieu d'accueil et du manque de moyens de transport. UN وقد نجم الانخفاض في عدد حلقات العمل عن القيود اللوجستية التي تشمل عدم توفر مكان لعقدها وعدم توفر وسائط نقل.
    Ces règles décourageaient l'adoption de restrictions quantitatives, mais non de droits de douane. UN وكانت القواعد تثني عن القيود الكمية، لكنها لا تنهى عن رسوم الاستيراد.
    Le HCR a continué de leur accorder aide et protection, malgré les difficultés dues aux contraintes financières, logistiques et opérationnelles. UN وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين توفير الحماية والمساعدة لهم، برغم المصاعب الناجمة عن القيود المالية واللوجيستية والعملياتية.
    Les facteurs qui ont facilité la mise en œuvre des recommandations de l'Instance ainsi que les contraintes ou difficultés rencontrées ont également été étudiés dans l'analyse. UN واستكشف التحليل أيضا العوامل التي يّسرت تنفيذ توصيات المنتدى فضلا عن القيود أو المعوقات التي تعترض ذلك التنفيذ.
    On analysera en particulier les facteurs qui ont contribué à leur succès ainsi que les obstacles auxquels ils se sont heurtés. UN كما سيتم بصفة خاصة تحليل العوامل التي يمكن أن تعزى الى حالات النجاح، فضلا عن القيود المواجهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more