"عن الكارثة" - Translation from Arabic to French

    • de la catastrophe
        
    • sur la catastrophe
        
    • par la catastrophe
        
    • à la catastrophe
        
    • les conséquences de
        
    Les conséquences de la catastrophe au Pakistan ont été incommensurables. UN وكانت الآثار الناجمة عن الكارثة في باكستان أكبر من كل قياس.
    Une assise scientifique solide pour la stratégie de relèvement est importante pour gérer avec succès les conséquences de la catastrophe. UN والأساس العلمي الراسخ لاستراتيجية إعادة التأهيل أمر هام للتعامل بنجاح مع الآثار الناجمة عن الكارثة.
    Je vous assure que les responsables de la catastrophe de Roku San et de tous les crimes de toute taille contre la Fédération seront punis. Open Subtitles أؤكد لكم بأن أولئك هم المسئولون ...عن الكارثة في روكو سان وكل الجرائم ضد الاتحاد... ...سواء كانت صغيرة أم كبيرة
    La délégation iranienne se demande pourquoi les pays occidentaux, si rapides à accuser des pays indépendants de violations des droits de l'homme, ferment les yeux sur la catastrophe et la tragédie humaine provoquées sur le territoire palestinien occupé par un régime illégal. UN 14 - ويتساءل وفده لماذا عمدت البلدان الغربية، التي سارعت دون أساس باتهام البلدان المستقلة بانتهاك حقوق الإنسان، إلى إغماض عينيها عن الكارثة والمأساة الإنسانية اللتين يتسبب فيهما نظام غير قانوني في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En raison de la charge de travail supplémentaire causée par la catastrophe, les caractéristiques des emplois du personnel du bureau de pays se sont modifiées. UN 339 - طرأ تغيير غير رسمي على توصيف وظائف العاملين في المكتب القطري بسبب عبء العمل الإضافي الناجم عن الكارثة.
    Ils n'ont pas conscience de la catastrophe écologique qui se prépare du fait du changement climatique, de la déforestation de masse et de l'agriculture intensive. UN وهم لا يعرفون الكثير عن الكارثة البيئية التي تلوح في الأفق بسبب تغير المناخ، والإسراع في إزالة الغابات، والزراعة غير المستدامة.
    C'est le Ministère chargé des situations d'urgence qui assure sa participation aux projets exécutés par le PNUD, l'AIEA, l'OMS et l'UNICEF pour atténuer les conséquences préjudiciables de la catastrophe de Tchernobyl. UN وتقوم الوزارة بحالات الطوارئ في الاتحاد الروسي بإدارة المشاركة الروسية في مشاريع مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومنظمة الصحة العالمية، واليونيسيف، وذلك للتغلب على الآثار السلبية الناجمة عن الكارثة.
    Il souligne en outre la nécessité de s'attaquer aux obstacles supplémentaires résultant de la catastrophe, notamment en ce qui concerne l'accès à l'alimentation, un logement adéquat, les soins de santé, l'eau et l'assainissement, l'éducation, l'emploi et l'état civil. UN ويؤكد أيضا ضرورة التصدي للعقبات الإضافية الناشئة عن الكارثة في مجالات مثل الحصول على الغذاء، والسكن اللائق، والرعاية الصحية، والمياه والمرافق الصحية، والتعليم، والعمل وخدمات السجل المدني.
    Dans les alinéas du préambule et les paragraphes du dispositif, nous mettons l'accent sur l'importance des efforts déployés par les pays les plus touchés eux-mêmes pour surmonter les conséquences de la catastrophe. UN ونؤكد في ديباجة مشروع القرار وفي منطوقه على أهمية الجهود التي تضطلع بها البلدان الأشد تضررا بنفسها من أجل التغلب على الآثار الناجمة عن الكارثة.
    Le Gouvernement libanais tient les agresseurs israéliens pour pleinement responsables de la catastrophe humanitaire, sociale et économique qui s'est abattue sur le Liban. UN وتحمِّل الحكومة اللبنانية المعتدين الإسرائيليين كامل المسؤولية عن الكارثة الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية التي حلت وتحل بلبنان.
    Il permettra également d'attirer l'attention de la communauté internationale sur les besoins des populations frappées par cet accident et de mobiliser une aide supplémentaire afin d'atténuer les conséquences de la catastrophe. UN كما أنها ستلفت انتباه المجتمع الدولي إلى احتياجات الذين عانوا من الحادثة وستحشد المزيد من المساعدات لتخفيف الآثار الناجمة عن الكارثة.
    Les gouvernements qui refusent de signer le Protocole de Kyoto sont aujourd'hui responsables de la catastrophe et des souffrances provoquées par l'ouragan Katrina. UN والحكومات التي ترددت في التوقيع على بروتوكول كيوتو تتحمل اليوم المسؤولية عن الكارثة والمعاناة اللتين سببهما إعصار كاترينا.
    Durant les 25 ans qui se sont écoulés depuis l'accident, des activités de grande ampleur ont été menées sans relâche pour faire face aux effets de la catastrophe et remettre en état les territoires touchés. UN " وفي السنوات الـ 25 التي مرت منذ وقوع الحادث، جرى دون توقف تنفيذ أنشطة واسعة النطاق تهدف إلى التغلب على الآثار الناجمة عن الكارثة وإعادة تأهيل الأقاليم المتضررة.
    Sans parler de la catastrophe écologique. Open Subtitles ناهيك عن الكارثة البيئيّة التي ستحصل
    Derrière cette supercherie se cachent les responsables de l'agression de l'année dernière contre mon pays, de la perte de milliers de vies humaines, de la catastrophe humanitaire, économique et écologique ainsi que de l'escalade du terrorisme et du séparatisme dans le sud-est de l'Europe et dans d'autres parties du monde. UN ومن وراء الخداع، يقف المسؤولون عن شن العدوان على بلدي في العام الماضي، والمسؤولون عن إزهاق أرواح الآلاف من الناس، والمسؤولون عن الكارثة الإنسانية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن تصعيد الإرهاب والانفصال في جنوب شرق أوروبا وفي أرجاء أخرى من العالم.
    Les conséquences économiques de la catastrophe et les besoins de financement liés à la reconstruction exigent en outre l’annulation de la dette du Honduras et du Nicaragua, qu’appuient tous les pays d’Amérique centrale, et une contribution extraordinaire de la communauté internationale en argent frais. UN واﻵثار الاقتصادية التي نجمت عن الكارثة والحاجة إلى الموارد من أجل إعادة البناء يقتضيان، فضلا عن إعفاء هندوراس ونيكاراغوا من ديونهما، الذي يؤيده جميع مواطني أمريكا الوسطى، مساهمة غير عادية من جانب المجتمع الدولي من أجل الحصول على موارد جديدة.
    Cette phase est aussi caractérisée par le retour à un travail normal et la mise en route de projets en réponse aux conséquences immédiates de la catastrophe. UN وتتميز هذه المرحلة أيضا باستئناف العمل على نحو معتاد والمبادرة الى مباشرة المشاريع الرامية الى التعامل مع العواقب المباشرة الناجمة عن الكارثة .
    De nombreux États Membres ont exprimé leur préoccupation devant l'agitation sociale et l'instabilité politique causées par la catastrophe économique actuelle qui s'est abattue sur tous les pays du monde. UN لقد أعرب الكثير من الدول الأعضاء عن القلق بشأن الاضطرابات الاجتماعية وانعدام الاستقرار السياسي الناجمين عن الكارثة الاقتصادية الحالية التي يتعرض لها كل بلد تقريبا في أنحاء العالم.
    Une meilleure planification préalable permet d'agir rapidement et efficacement et ainsi, de réduire les pertes et le nombre de décès imputables à la catastrophe subie et d'accélérer les opérations de relèvement. UN ويسمح تحسين التأهب باتخاذ إجراءات فعالة في وقت مبكر، مما يعني بدوره التقليل من الخسائر والوفيات الناجمة عن الكارثة وتعجيل الانتعاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more