"عن الكيفية التي يمكن بها" - Translation from Arabic to French

    • sur la manière dont
        
    • sur la façon dont
        
    • de savoir comment
        
    • comment on peut
        
    • de la façon dont
        
    • comment on pouvait
        
    • comment par
        
    • de quelle manière
        
    • à la délégation comment
        
    • sur les moyens
        
    • savoir comment les
        
    • s'est demandé comment
        
    M. Atuguba a conclu son intervention en formulant des recommandations sur la manière dont l'Équipe spéciale pourrait utiliser le Mécanisme pour renforcer l'efficacité de ses travaux. UN وختم السيد أتوغوبا بتقديم توصيات عن الكيفية التي يمكن بها لفرقة العمل أن تستخدم الآلية لتحسين عملها.
    :: Le Gouvernement a chargé le Bureau du Procureur général de présenter des rapports réguliers sur le nombre de peines d'emprisonnement données et de faire des suggestions sur la manière dont ces statistiques peuvent être coordonnées avec les statistiques sur les violations des peines de prison; UN ● كلّفت الحكومة مكتب المدعي العام برفع التقارير بانتظام عن عدد أوامر المنع الصادرة وتقديم اقتراحات عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذه الإحصاءات مع الإحصاءات المعدة عن انتهاكات أوامر المنع.
    Elle souhaite connaître les vues de la représentante spéciale sur la façon dont les États pourraient traiter plus efficacement les accusations de violence dans les questions de droit de la famille telles que la garde des enfants et les procédures de séparation. UN وأعربت عن رغبتها في أن تستمع إلى آراء الممثلة الخاصة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تتناول بمزيد من الفعالية اتهامات ارتكاب العنف في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، مثل إجراءات احتجاز الطفل وعزله.
    La question de savoir comment les États membres pourraient aider à résoudre les problèmes de coordination a été soulevée. UN وطُرح سؤال عن الكيفية التي يمكن بها للدول اﻷعضاء أن تساعد في محاولة القضاء على مشكلات التنسيق التي نشأت.
    Elle demande comment on peut encourager les joueurs, les entraîneurs, les arbitres, les clubs, les fans et les journalistes à lutter contre ce fléau et comment on peut promouvoir une culture globale d'éducation et de formation aux droits de l'homme. UN وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها تشجيع اللاعبين والمدربين والحكام والنوادي والمشجعين والصحفيين على مكافحة هذه الآفة والتي يمكن بها تعزيز ثقافة عامة تتمثل في التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان.
    Les chefs d’entreprises de nombreux pays en développement n’ont pas une idée suffisamment précise de la façon dont le système commercial multilatéral peut servir leurs intérêts. UN والمجتمع التجاري في العديد من البلدان النامية ليست لديه فكرة واضحة تماما عن الكيفية التي يمكن بها لنظام التجارة المتعدد اﻷطراف أن يحقق مصالح تلك البلدان.
    Haydée Isabel Castillo Flores a demandé comment on pouvait améliorer la qualité de la participation de la société civile à l'élaboration des DSRP. UN وسألت هايدي إسابيل كاستييو فلوريس عن الكيفية التي يمكن بها تحسين مشاركة المجتمع المدني في ورقات استراتيجيات الحد من الفقر.
    comment par exemple des pays pauvres pouvaient-ils investir dans des travaux d'équipement pour attirer les investisseurs s'ils manquaient eux-mêmes de ressources et s'ils ne recevaient pas d'aide publique au développement (APD)? UN وتساءل البعض عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان الفقيرة على سبيل المثال أن تستثمر في الهياكل الأساسية من أجل اجتذاب المستثمرين وهي تعاني من عدم توافر الموارد أو المساعـــدة الإنمائية الرسمية.
    La déléguée indienne demande de quelle manière on pourrait équilibrer tous ces facteurs. UN وتساءلت عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين هذه العوامل.
    Il a participé activement à la rédaction d'un document explicatif sur la manière dont les activités de lutte contre la désertification pourraient être reliées aux quatre domaines d'action du FEM approuvés par le Conseil du FEM en février 1995. UN وشارك البرنامج اﻹنمائي على نحو نشط في إعداد " ورقة تحديد نطاق " عن الكيفية التي يمكن بها ربط أنشطة مكافحة التصحر بالمجالات اﻷربعة لمرفق البيئة العالمية، التي أقرها مجلس المرفق في شباط/فبراير ٥٩٩١.
    Les deux affaires sont riches d'enseignements sur la manière dont les questions sous-jacentes peuvent être traitées et il serait utile de les aborder dans le projet d'Aide-mémoire afin de ne pas perdre une source considérable d'antécédents et d'expérience. UN ومضى يقول إن القضيتين تزودان بمعلومات تنبئ عن الكيفية التي يمكن بها التعامل مع المسائل الكامنة وسيكون من المفيد إدراجهما في مشروع الملحوظات. وإلا ضاع الكثير من التاريخ والخبرة.
    Le Président de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés du Cameroun a demandé des informations complémentaires sur la manière dont les minorités pourraient participer au processus de développement et financer des projets de développement. UN وطلب رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات في الكاميرون مزيدا من المعلومات عن الكيفية التي يمكن بها للأقليات المشاركة في عملية التنمية والحصول على تمويل لمشاريع التنمية.
    Il fallait donc disposer d'informations concrètes sur la manière dont un organe conventionnel permanent unifié règlerait ces problèmes et il a été suggéré que, s'il était décidé de s'engager dans cette voie, les États pourraient se charger d'examiner les rapports et communications envoyés par les membres de plusieurs organes créés en vertu des instruments internationaux. UN وأثيرت نقطة مفادها أنه يلزم تقديم معلومات عملية عن الكيفية التي يمكن بها لهيئة تعاهدية دائمة موحدة أن تعالج هذه التحديات، وأشير إلى أنه إذا اتخذ قرار بالتحرك في اتجاه هيئة تعاهدية دائمة موحدة قد يعنّ للدول أن تجرب فحص التقارير أو البلاغات الواردة من أعضاء عدة هيئات منشأة بمعاهدات.
    Un rapport en cours de préparation donnera des indications sur la façon dont ce système peut encore être étoffé. UN ويجري إعداد تقرير سيتضمن أفكارا متعمقة عن الكيفية التي يمكن بها زيادة تعزيز النظام.
    Nous voudrions également avancer quelques suggestions sur la façon dont nos peuples pourraient aborder et franchir, sans heurt et sans trop d'angoisse, le passage du deuxième au troisième millénaire. UN وسنتقدم أيضا بأفكار عن الكيفية التي يمكن بها لشعوبنا أن تنعم بشيء من الانتقال المريح نسبيا إلى اﻷلفية التالية.
    Il se pose la question de savoir comment un cadre permettant d'assurer ces droits peut être établi et mis en pratique. UN وهنا يُسأل عن الكيفية التي يمكن بها وضع إطار لحماية هذه الحقوق وتطبيقه على أرض الواقع.
    Mme Jia Yang demande au Rapporteur spécial sur l'invalidité de la Commission du développement social comment on peut surmonter les cinq barrières qui font obstacle à l'exercice du droit à l'éducation. UN وسألت المقرر الخاص المعني بالإعاقة للجنة التنمية الاجتماعية عن الكيفية التي يمكن بها تخطي العقبات الخمس التي تعوق ممارسة الحق في التعليم.
    Il existe maintenant des exemples de la façon dont les gouvernements peuvent orienter le développement technologique pour l'exploitation des sources d'énergie renouvelables et le financement qui y est associé. UN وتتوفر الآن أمثلة جديدة عن الكيفية التي يمكن بها للحكومات أن توجه مسارات تطوير تكنولوجيا الطاقة المتجددة وما يرتبط بها من تمويل.
    À cet égard, elle s'est demandé comment on pouvait former 5 000 accoucheuses traditionnelles. UN وتساءل الوفد، في هذا الصدد، عن الكيفية التي يمكن بها تدريب ٥ ٠٠٠ قابلة تقليدية.
    :: Recommandations écrites sur les moyens qui permettraient aux États de mieux appliquer l'embargo sur les armes, transmises au Comité UN :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ حظر الأسلحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more