En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Une délégation s'est félicitée des mesures prises pour réduire les coûts et une autre a demandé dans quelle mesure il était fait appel à la sous-traitance. | UN | ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال. |
Une délégation s'est félicitée des mesures prises pour réduire les coûts et une autre a demandé dans quelle mesure il était fait appel à la sous-traitance. | UN | ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال. |
Une autre s'est demandé dans quelle mesure les organismes des Nations Unies recouraient aux modes de communication pour améliorer la coordination. | UN | واستفهم وفد آخر عن المدى الذي تستخدم فيه الاتصالات كعملية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنسيق. |
Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |
Veuillez également indiquer dans quelle mesure la sexospécificité a été intégrée dans toutes les structures du gouvernement. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن المدى الذي تم به تعميم المنظور الجنساني في جميع هياكل الحكومة. |
Pour ce qui est des activités militaires dans le domaine civil, il aimerait avoir des informations sur le programme de coopération civile-militaire, Bolivar 2000, et demande dans quelle mesure il accorde des pouvoirs exceptionnels aux forces armées. | UN | أما فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية في المجال المدني، فقد طلب معلومات بشأن برنامج التعاون المدني - العسكري، بوليفار 2000، وتساءل عن المدى الذي منحت بموجب البرنامج سلطات استثنائية للقوات المسلحة. |
189. Évoquant les nouveaux problèmes qui sont apparus, une délégation a demandé dans quelle mesure l'UNICEF avait adapté son processus de programmation par pays en vue d'y faire face. | UN | 189 - وتطرق أحد الوفود إلى موضوع المسائل الناشئة، فسأل عن المدى الذي وصلت إليه اليونيسيف في تكييف عملية البرمجة القطرية لديها بقصد معالجة التحديات الجديدة. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. | UN | وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. | UN | وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد. |
Indiquer dans quelle mesure la politique nationale de microfinancement prend en compte la situation vulnérable des femmes dans le secteur informel, dont la majorité doit avoir recours aux systèmes d'épargne informels. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المدى الذي تتصدى به سياسة التمويل الصغير الوطنية لمعالجة حالة الضعف التي تعيشها النساء في القطاع غير الرسمي، حيث تضطر غالبيتهن الى اللجوء الى نظام الادخار غير الرسمي. |
Il demande dans quelle mesure l'espace politique s'est ouvert grâce au dynamisme accru de la vie civile et politique iranienne, et de quelle manière il est possible de tirer profit de ce progrès. | UN | وتساءل عن المدى الذي شهدت فيه الساحة السياسية انفتاحاً كنتيجة الدينامية المتزايدة التي تشهدها الحياة المدنية والسياسية الإيرانية وما هي الوسائل المتاحة لاستثمار هذا التقدّم. |
69. L'Afrique du Sud a demandé dans quelle mesure la société civile avait été consultée lors de la rédaction du rapport national et si elle y avait été associée; elle s'est également enquise de sa participation à la suite donnée à l'Examen périodique universel. | UN | واستفسرت جنوب أفريقيا عن المدى الذي وصل إليه التشاور مع المجتمع المدني وإشراكه في صياغة التقرير الوطني، وأيضا عن مشاركته في عملية المتابعة. |
L'Union européenne se demande aussi dans quelle mesure le Groupe de travail pourrait intensifier sa collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme afin d'intégrer les droits de l'homme dans le développement. | UN | وتساءل أيضاً عن المدى الذي يمكن أن يذهب إليه الفريق العامل في تعاونه مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لدمج حقوق الإنسان في التنمية. |
On s'est demandé dans quelle mesure le PNUD pouvait affecter ses propres ressources de base à des programmes du FEM. | UN | وطُـرحت أسئلة عن المدى الذي يمكن بــه لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساهمة بموارده الأساسية في برامج مرفق البيئة العالمية. |
Le rapport ne précise pas dans quelle mesure les femmes ont recours à l'avortement clandestin ni combien en meurent. | UN | ولا ترد في التقرير معلومات عن المدى الذي تستطيع به النساء اللجوء إلى عمليات الإجهاض بشكل غير قانوني، وأعداد النساء اللائي يفقدن حياتهن بسبب ذلك. |
Mme Chutikul demande dans quelle mesure les objectifs des stratégies mentionnées au paragraphe 45 du rapport ont été atteints. | UN | 13 - السيدة شوتيكول: تساءلت عن المدى الذي تحققت به الأهداف الاستراتيجية المذكورة في الفقرة 45 من التقرير. |
Il a demandé dans quelle mesure les efforts déployés par le Gouvernement au niveau régional avaient permis aux autres États de la région d'améliorer, individuellement et collectivement, la situation des droits de l'homme. | UN | وقالت إنها تودّ الحصول على المزيد من المعلومات عن المدى الذي كانت فيه جهود الحكومة على المستوى الإقليمي فعالة في تحسين حالة حقوق الإنسان على المستوى الوطني والمستوى الجماعي لسائر دول المنطقة. |
Cependant, il n'entre pas dans le cadre du présent rapport de déterminer dans quelle mesure ces progrès théoriques ont trouvé leur traduction concrète dans les faits. | UN | أمّا عن المدى الذي بُلغ في ترجمة هذا التحسّن على صعيد الاعتراف بالحقوق إلى تغيير فعلي على أرض الواقع، فهذا أمر خارج عن نطاق هذا التقرير. |
Le Comité estime qu’il aurait fallu indiquer dans le projet de budget-programme sur quelle base les différents niveaux de prestation de services avaient été définis et quels étaient les critères qui avaient présidé au choix de ces niveaux et préciser aussi dans quelle mesure le niveau considéré garantissait que le matériel en question soit effectivement et efficacement utilisé. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي إدراج معلومات في الميزانية البرنامجية المقترحة تتعلق باﻷساس الذي حددت عليه مستويات الخدمة، والمعايير التي تحكم اختيار مستوى الخدمة فضلا عن المدى الذي بلغه مستوى الخدمة في ضمان فعالية استخدام المعدات وتأمين كفايتها. |
Rapport du Secrétaire général sur la mesure dans laquelle les violations des droits individuels des femmes ont été traitées par les mécanismes s'occupant des droits de l'homme | UN | تقرير اﻷمين العام عن المدى الذي وصلت اليه آليات حقوق الانسان في التصدي لانتهاكات حقوق الانسان الخاصة بالمرأة |