"عن المسائل التي" - Translation from Arabic to French

    • sur des questions
        
    • sur les questions qui
        
    • sur les questions qu
        
    • sur les questions que
        
    • des questions qui
        
    • sur les questions dont
        
    • des questions qu
        
    • sur les questions pour
        
    • sur les questions au sujet desquelles elle
        
    Dans bien des cas, ces critères comprennent des règles relatives à la diffusion d'informations sur des questions de race. UN وفي العديد من الحالات تشمل هذه المعايير قواعد تتعلق بالإبلاغ عن المسائل التي تشمل العرق.
    Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. UN وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي.
    Nous devons faire preuve de patience et mettre l'accent sur les questions qui permettront de renforcer la confiance dans les deux camps. UN علينا أن نتحلى بالصبر وأن نبحث عن المسائل التي من شأنها أن تساعد على بناء الثقة بين الجانبين.
    Disposer d'informations précises sur les questions qui se posent et sur les orientations et positions à examiner; UN :: أن تتوفر لديه معلومات دقيقة عن المسائل التي هي موضوع البحث عن السياسات والمواقف التفاوضية التي ستكون قيد النظر؛
    Plutôt que de rendre compte de la situation de tous les droits, article par article, cet État partie propose d'axer son rapport sur les précédentes observations finales du Comité et d'ajouter des renseignements sur les questions qu'il juge pertinentes au regard de l'application du Pacte. UN وتقترح الدولة الطرف أن تقوم، بدلا من الإبلاغ عن كل مادة من مواد الحقوق كافة، بالتركيز على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة وإضافة معلومات عن المسائل التي تعتبرها الدولة الطرف ذات صلة بتنفيذ العهد.
    La section III contient des informations sur les questions que le Secrétariat souhaiterait porter à l'attention des Parties. UN 4 - ويتضمن الجزء الثالث معلومات عن المسائل التي تود الأمانة أن توجه إليها انتباه الأطراف.
    Nous avons fait entendre notre voix et pris la responsabilité des questions qui nous touchent directement. UN لقد رفعنا أصواتنا وأخذنا على عاتقنا المسؤولية عن المسائل التي تؤثر علينا بصورة مباشرة.
    Des informations sur les Journées internationales des Nations Unies et les célébrations connexes ont été distribuées ainsi que des brochures sur les questions dont traite l'ONU. UN وجرى توزيع المعلومات عن الأيام والمناسبات الدولية التي تعلنها الأمم المتحدة وتحتفل بها إلى جانب المنشورات عن المسائل التي تُشغل الأمم المتحدة.
    Les consultants sont généralement appelés à analyser des problèmes, diriger des séminaires ou des stages de formation, établir des documents pour des conférences et des réunions, ou rédiger des rapports sur des questions relevant de leur domaine de compétence. UN وتنطوي مهامهم عادة على تحليل المشاكل، وإدارة الحلقات الدراسية أو الحلقات التدريبية، وإعداد الوثائق للمؤتمرات والجلسات أو كتابة التقارير عن المسائل التي تقع ضمن مجال خبرتهم.
    Chapitres pertinents du rapport du Conseil économique et social sur des questions qui ne sont pas examinées au titre des autres points de l'ordre du jour de l'Assemblée générale renvoyés à la Troisième Commission UN الفصول ذات الصلة من تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن المسائل التي لا تدخل في نطاق البنود اﻷخرى المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة والمحالة الى اللجنة الثالثة
    Une autre amélioration serait la création d'un système où les membres du Conseil feraient rapport à leurs groupes respectifs sur des questions à l'examen au Conseil. UN ويمكن أن يتمثل تحسين آخر في إنشاء نظام يقوم به أعضاء المجلس برفع تقارير، كل لمجموعته، عن المسائل التي تكون قيد نظر المجلس.
    De nouveaux cours sur des questions d'intérêt prioritaire pour les pôles commerciaux pourraient également être mis au point avec l'assistance du programme TRAINFORTRADE et en coopération avec des établissements universitaires. UN كما يمكن وضع دورات جديدة عن المسائل التي تحظى باهتمام ذي أولوية لدى النقاط التجارية، وذلك بمساعدة من برنامج التدريب التجاري وبالتعاون مع المؤسسات الأكاديمية.
    Le chapitre II de la présente note fournit des informations sur des questions que le secrétariat souhaiterait porter à l'attention des Parties. UN 2- ويتضمّن الفصل الثاني من هذه المذكرة معلومات عن المسائل التي تودّ الأمانة أن تلفت نظر الأطراف إليها.
    Les organisations non gouvernementales des pays développés se font souvent les avocats des personnes âgées en prenant contact avec les représentants des gouvernements, en faisant paraître des communiqués de presse et des rapports sur des questions qui touchent les personnes âgées. UN وكثيرا ما تقوم المنظمات غير الحكومية في البلدان المتقدمة النمو بالدعوة نيابة عن المسنين عن طريق الاجتماع بممثلين حكوميين وإصدار نشرات صحفية وتقارير عن المسائل التي تؤثر على حياة المسنين.
    Nous voulons que les hommes politiques locaux en Irlande du Nord prennent leurs responsabilités sur les questions qui concernent leur peuple. UN ونريد للسياسيين المحليين في أيرلندا الشمالية أن يتحملوا المسؤولية عن المسائل التي تهم شعبهم.
    iv) Faire des travaux de recherche et établir des rapports sur les questions qui influent sur la paix et la sécurité en Afrique, notamment publier des rapports périodiques sur les tendances et l'état des situations de conflit dans les pays concernés, et sur l'ensemble du continent; UN ' ٤ ' اجراء بحوث وإعداد تقارير عن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن في افريقيا، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه حالات النزاع ووضعها في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛
    iv) Faire des travaux de recherche et établir des rapports sur les questions qui influent sur la paix et la sécurité en Afrique, notamment publier des rapports périodiques sur les tendances et l'état des situations de conflit dans les pays concernés, et sur l'ensemble du continent; UN ' ٤ ' اجراء بحوث وإعداد تقارير عن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن في افريقيا، بما في ذلك إصدار تقارير دورية عن اتجاه حالات النزاع ووضعها في البلدان الافريقية ذات الصلة، وعن القارة الافريقية ككل؛
    76. Peu sera fait pour encourager des auteurs connus à rédiger et publier des articles, monographies et même des livres, à titre indépendant, sur les questions qui intéressent le PNUD en reliant celles-ci à ses besoins en ressources. UN ٦٧ - ولن يدخر البرنامج اﻹنمائي وسعا لحث المؤلفين الذائعي الصيت على إعداد البحوث والكتيبات بل والكتب ونشرها، على أساس مستقل، عن المسائل التي يهتم بها البرنامج، وربطها باحتياجاته من الموارد.
    28. Le Groupe de travail a décidé d'inviter les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les communautés et associations autochtones, les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies à faire part de leurs observations sur la notion de population autochtone, ainsi que de leurs commentaires sur les questions qu'il a été convenu d'examiner à la quinzième session. UN ٢٨ - واتفق على أن توجه الدعوة إلى الحكومات والهيئات الحكومية الدولية ومجتمعات ورابطات السكان اﻷصليين والهيئات غير الحكومية داخل منظومة اﻷمم المتحدة كي تقدم تعليقات عن مفهوم الشعوب اﻷصلية وأيضا عن المسائل التي اتفق على مناقشتها في الدورة الخامسة عشرة.
    Je souhaite simplement savoir s'il serait possible d'obtenir quelques indications d'autres pays sur les questions que nous avons discutées, et particulièrement sur les trois points que nous avons examinés. UN أود مجرد أن أعرف ما إذا كان في الإمكان الحصول على بعض الآراء من بلدان أخرى عن المسائل التي ناقشناها، لا سيما عن النقاط الثلاث التي تناولناها.
    Une délégation a suggéré que l'ONU resserre ses liens avec des stations de radiodiffusion des États Membres intéressés afin que celles-ci fournissent des informations sur les questions dont s'occupe l'Organisation. UN واقترح أحد الوفود أن تعمل اﻷمم المتحدة على تعزيز علاقتها مع محطات البث اﻹذاعي في الدول اﻷعضاء المهتمة بغية تقديم معلومات عن المسائل التي لها صلة باﻷمم المتحدة.
    L'hostilité dont nous venons tous d'être témoins est tristement caractéristique de la façon dont réagit la Corée du Nord à chaque fois qu'il est fait référence à des questions qu'elle a soulevées. UN ومن المحزن أن العداء الذي شهدناه جميعا اﻵن نموذج للطريقة التي ترد بها كوريا الشمالية دائما على أية إشارة تصدر عن المسائل التي تتسبب في إثارتها.
    Comme vous le savez sans doute, pendant l'examen du rapport de Sri Lanka, ma délégation a communiqué aux membres du Comité des informations complémentaires sur les questions pour lesquelles ils avaient estimé que les renseignements fournis n'étaient pas suffisamment détaillés. UN ولعلكم تعلمون أن وفدي قدم لﻷعضاء خلال بحث تقرير سري لانكا معلومات اضافية عن المسائل التي رأوا أنه لا توجد بشأنها معلومات مفصلة.
    6. Prie également le Secrétaire général de présenter un rapport complet, compte tenu des recommandations du Groupe de travail, sur les questions au sujet desquelles elle sera appelée à prendre des décisions à sa cinquante-neuvième session. UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، استنادا إلى توصيات الفريق العامل، تقريرا شاملا عن المسائل التي تستدعي من الجمعية العامة اتخاذ قرار بشأنها في دورتها التاسعة والخمسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more