"عن المشاركة في" - Translation from Arabic to French

    • de participer à
        
    • de participer aux
        
    • à participer à
        
    • sur la participation aux
        
    • de participer au
        
    • qui participent à
        
    • qui participent aux
        
    • la participation à
        
    • de prendre part à
        
    • à participer aux
        
    • leur participation à
        
    • de s'
        
    C'est pourquoi, l'Union européenne s'abstiendra à nouveau cette année de participer à la Conférence des Nations Unies pour les annonces de contributions aux activités de développement. UN وهذا هو السبب في أن الاتحاد الأوروبي سيمتنع مرة أخرى، في هذا العام، عن المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة لإعلان التبرعات من أجل الأنشطة الإنمائية.
    La CDI devrait être prudente lorsqu'elle élabore des principes qui risquent de dissuader les États de participer à l'activité des organisations internationales. UN وينبغي أن تلزم اللجنة الحذر بشأن إعداد مبادئ يمكن أن تردع الدول عن المشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    Plus grave encore, les témoins risquent de cesser de participer aux procès pour crimes de guerre. UN والأهم من ذلك هو نشوء خطر حقيقي يتمثل في ثني الشهود عن المشاركة في الدعاوى المتعلقة بجرائم الحرب.
    Le Gouvernement, qui avait été invité à participer à la procédure, s'est abstenu de prendre part à l'enquête et n'a pas permis à la Commission de se rendre dans le pays. UN وامتنعت الحكومة، التي دعيت للمشاركة في الإجراءات، عن المشاركة في التحقيق ورفضت السماح للجنة بزيارة البلد.
    Résultats d'enquêtes sur la participation aux programmes de formation permanente dans les anciens et les nouveaux Länder UN نتائج الدراسات الاستقصائية عن المشاركة في التعليم المستمر في اﻷقاليم الاتحادية القديمة والجديدة
    Au cours de l'enregistrement à l'état civil, les partisans du CPD-RDTL auraient tenté d'empêcher les Timorais de se faire enregistrer et, partant, de participer au scrutin. UN وخلال عملية التسجيل المدني، ذكرت التقارير أن مناصريه حاولوا منع التيموريين من التسجيل وصرفهم عن المشاركة في الانتخابات.
    - Établir la responsabilité des personnes morales qui participent à toutes les infractions visées par la Convention et prévoir des sanctions autres que pécuniaires; UN - تقرير مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن المشاركة في جميع الجرائم المحددة في الاتفاقية والنص على عقوبات تتجاوز العقوبات المالية؛
    1. Chaque État Partie adopte les mesures pouvant être nécessaires, conformément à ses principes juridiques, pour établir la responsabilité des personnes morales qui participent aux infractions définies conformément à l'article 19 de la présente Convention. UN 1- تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير التي تتسق مع مبادئها القانونية، لتقرير مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات القانونية عن المشاركة في الأفعال المجرّمة وفقا للمادة 19 من هذه الاتفاقية.
    Un programme détaillé et des renseignements relatifs à la participation à cette cérémonie seront distribués au préalable. UN ويعمَّم برنامج مفصل ومعلومات عن المشاركة في المراسم قبل انعقاد المؤتمر في اسطنبول.
    La conséquence en est la marginalisation de toutes les couches sociales qui sont dans l'incapacité de participer à l'action économique, parmi lesquelles les populations autochtones. UN ونتيجتها هي تهميش جميع الطبقات الاجتماعية العاجزة عن المشاركة في العمل الاقتصادي، ومنها السكان الأصليون.
    Pourtant, ce magistrat ne s'était pas abstenu de participer à la décision sur le recours en amparo. UN بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية.
    Les membres devraient s’abstenir de participer à tout organe politique des Nations Unies ou de toute autre organisation intergouvernementale qui s’occupe des droits de l’homme. UN وينبغي أن يمتنع اﻷعضاء عن المشاركة في أي هيئة سياسية لﻷمم المتحدة أو ﻷي منظمة حكومية دولية أخرى معنية بحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, les représentants du personnel ont cessé, depuis quelque temps, de participer à ses délibérations. UN على أن ممثلي الموظفين انقطعوا، منذ فترة، عن المشاركة في مداولاتها.
    Nombre d'entre elles, en particulier celles qui vivent seules, ne sont pas en mesure de participer aux activités culturelles, récréatives et communautaires, et cet isolement affecte leurs conditions de vie. UN ويعجز الكثير من المسنات، لا سيما منهن الملازمات لبيوتهن، عن المشاركة في الأنشطة المجتمعية الثقافية والترفيهية، وهو ما يتركهن في عزلة ويؤثر سلباً في رفاههن.
    Il est probable que l'Autorité palestinienne aurait pu faire davantage pour empêcher les enfants de participer aux manifestations en lançant des pierres. UN وربما كان بإمكان السلطة الفلسطينية أن تفعل أكثر مما فعلت لثني الأطفال عن المشاركة في مظاهرات رمي الحجارة.
    Toute personne qui cesse volontairement de participer aux activités d'un groupe armé illégal et remet ses armes, dégage sa responsabilité pénale si ses actes ne sont pas par ailleurs délictueux. UN يعفى الشخص الذي يتوقف طوعا عن المشاركة في تنظيم مسلح غير قانوني ويسلم سلاحه، من المسؤولية الجنائية إن لم يكن قد ارتكب جريمة من نوع آخر.
    Les femmes sont peu disposées à participer à l'activité politique sans le consentement de leur mari. UN فالنساء يحجمن عن المشاركة في النشاط السياسي من دون موافقة أزواجهن.
    Nous ne pouvons attribuer l'hésitation de près de la moitié des États Membres des Nations Unies — ce qui est le cas pour l'instant — à participer à ce mécanisme qu'à leur souci légitime de ne pas vouloir s'associer à un processus visiblement discriminatoire. UN ولا يمكننا إلا أن نعزو إحجام ما يقرب من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، كما هو الحالي اليوم، عن المشاركة في هذه اﻵلية إلى قلقها المشروع بألا ترتبط بعملية تمييزية شديدة الوضوح.
    8.5 L'Afrique du Sud est actuellement en train de réviser son Livre blanc sur la participation aux missions de paix internationales. UN 8-5 وتقوم جنوب أفريقيا حالياً بتنقيح الكتاب الأبيض عن المشاركة في بعثات السلام الدولية.
    L'Institut des femmes dirigeantes du Guyana met l'accent sur la responsabilisation par la sensibilisation afin de supprimer les barrières psychologiques et les attitudes qui dissuadent les femmes de participer au développement. UN 7 - وقالت إن معهد القياديات النسائية في غيانا يركز على التمكين عن طريق زيادة الوعي بغية إزالة الحواجز النفسية والمواقف التي تثني المرأة عن المشاركة في التنمية.
    , pour établir la responsabilité des personnes morales qui participent à des infractions graves impliquant un groupe criminel organisé et qui commettent les infractions établies aux articles 3 et 4 de la présente Convention.Le libellé de ce paragraphe devrait cadrer avec le champ d’application tel qu’il est défini au paragraphe 1 de l’article 2. UN لارساء مسؤولية اﻷشخاص الاعتباريين عن المشاركة في الجرائم الخطيرة التي تضلع فيها جماعة اجرامية منظمة والجرائم المقررة في المادتين ٣ و ٤ من هذه الاتفاقية .ينبغي أن تكون الصيغة المستخدمة في هذه الفقرة متسقة مع النطاق المبين في الفقرة ١ من المادة ٢ .
    1. Chaque État partie adopte les mesures pouvant être nécessaires, conformément à ses principes juridiques, pour établir la responsabilité des personnes morales qui participent aux infractions définies conformément à l'article 19 de la présente Convention. UN 1- تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير التي تتسق مع مبادئها القانونية، لتقرير مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات القانونية عن المشاركة في الأفعال المجرّمة وفقاً للمادة 19 من هذه الاتفاقية.
    - Rapports issus de la participation à des réunions internationales ou régionales UN :: تقارير عن المشاركة في الاجتماعات الدولية أو الإقليمية
    Israël demande en outre à la communauté internationale d'user de son influence pour empêcher le départ de ces navires et pour décourager ses ressortissants de prendre part à une telle opération. UN وهي تدعو أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة نفوذه للحيلولة دون انطلاق هذه القوارب ولثني مواطنيه عن المشاركة في هذا العمل.
    À cause de circonstances économiques difficiles et des effets négatifs des mécanismes du marché, certaines femmes sont réticentes à participer aux activités sociales. UN وتحت ضغط الظروف الإقتصادية الصعبة والآثار السلبية لآلية السوق، ثمة نساء يبدين إعراضا عن المشاركة في الأنشطة الإجتماعية.
    Pour empêcher que les femmes interrompent la fréquentation de l'école à un âge très jeune ou bien pour éviter qu'elles cessent leur participation à une activité sociale rémunérée, on a prévu des mécanismes d'enseignement à distance ou alternatifs, permettant la diffusion de l'information et la reconversion sociale des femmes. UN ولكي تمنع المرأة من الانقطاع عن التردد على المدرسة في سن مبكرة جداً أو لمنعها من التوقف عن المشاركة في النشاط الاجتماعي، تم التفكير في آليات للتعليم من بُعد أو للتعليم البديل، مما يسمح بنشر المعلومات وبالتكييف الاجتماعي للمرأة.
    :: Recommande aux États comme aux particuliers de s'abstenir de toute activité visant à préparer une guerre; UN :: توصية الدول والأفراد معا، بالامتناع عن المشاركة في أي نوع من أنشطة الإعداد للحرب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more