Il fallait alors protéger résolument les industries locales et il n'y avait guère pénurie d'arguments en faveur du traitement spécial et différencié dans le cadre du GATT. | UN | فالصناعة المحلية كانت بحاجة إلى حماية شديدة ونوفح بقوة عن المعاملة الخاصة والتفضيلية في إطار الغات. |
Le représentant des États-Unis a parlé de répartition égale du temps puis d'égalité au niveau du traitement des questions. | UN | لقد تكلم ممثل الولايات المتحدة عن الوقت المتساوي ثم عن المعاملة على قدم المساواة. |
M. Mukong a donné des renseignements détaillés sur le traitement auquel il a été soumis; dans ces circonstances, il incombait à l'État partie de réfuter en détail ces allégations de l'auteur, au lieu de déplacer vers lui le fardeau de la preuve. | UN | ولقد قدم صاحب البلاغ معلومات تفصيلية عن المعاملة التي تعرض لها؛ وإزاء هذه الظروف، يتعين على الدولة الطرف أن تفند هذه الادعاءات بالتفصيل بدلا من نقل عبء الاثبات الى صاحب البلاغ. |
En définitive il pourrait également devenir un centre d'information sur l'égalité de traitement d'autres groupes de la population. | UN | وفي النهاية، يمكن أيضا أن يكون مركزا للإعلام عن المعاملة المتساوية لفئات السكان الأخرى. |
Il affirmait que les circonstances de son expulsion lui avaient infligé des douleurs et des souffrances physiques et mentales constitutives pour le moins de traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وقال إن ظروف ترحيله جلبت عليه آلاماً ومعاناة بدنية ونفسية، لا تقل عن المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
94. Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements concernant le traitement discriminatoire de citoyens croates nés en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤٩ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن المعاملة التمييزية التي يلاقيها مواطنون كرواتيون ولدوا في البوسنة والهرسك. |
On l'a ensuite mis en liberté non sans l'avoir menacé pour le dissuader de parler du traitement qu'il avait reçu. | UN | وبعد ذلك أطلقوا سراحه، ولكن بعد تهديده كي لا يتكلم عن المعاملة التي تعرض لها. |
Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. | UN | وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها. |
Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. | UN | وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها. |
18. On trouvera dans le rectificatif au rapport du Secrétaire général des informations sur le traitement préférentiel accordé aux États Membres qui n'ont pas d'arriérés de cotisations. | UN | ٨١ - وترد المعلومات عن المعاملة التفضيلية للدول اﻷعضاء المتأخرة في الدفع في التصويب لتقرير اﻷمين العام. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a confirmé l'arrestation et l'accusation de toutes ces personnes, mais ne se réfère pas aux allégations sur le traitement qu'ils auraient subi. | UN | وأكدت الحكومة في ردها المعلومات المتعلقة بتوقيف وإتهام اﻷشخاص السالفة أسماؤهم ولكنها لم تقل شيئاً عن المعاملة التي زعم أنهم تعرضوا لها. |
Par ailleurs, il conviendrait que la délégation vietnamienne donne des précisions sur le traitement préférentiel accordé aux minorités ethniques en matière d'embauche, les secteurs ainsi visés et les mécanismes de supervision et de contrôle du processus. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أنه ينبغي أن يقدم الوفد الفييتنامي تفاصيل عن المعاملة التفضيلية التي تلقاها الأقليات العرقية في مجال التوظيف، والقطاعات المشمولة، وآليات الإشراف على العملية ومراقبتها. |
Il s'agit là selon lui d'un exemple de traitement discriminatoire des noncitoyens. | UN | وهو يرى في هذا مثلاً عن المعاملة التمييزية لغير المواطنين. |
Un projet de loi sur l'égalité de traitement et la non-discrimination sera bientôt soumis au Parlement. | UN | وسوف يتم قريبا تقديم قانون عن المعاملة المتساوية وعدم التمييز إلى البرلمان. |
La Chambre a déclaré Lahi Brahimaj coupable de traitements cruels et de torture sur la base de la responsabilité pénale individuelle et l'a condamné à six ans d'emprisonnement. | UN | وجرّمت الدائرة الابتدائية لاهي براهيماي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية عن المعاملة القاسية والتعذيب، وحكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات. |
Il contient dans sa partie II sur le dispositif réglementaire une rubrique concernant le traitement national. | UN | ويحتوي الاستبيان في جزئه الثاني المتعلق بالهيكل التنظيمي فرعاً عن المعاملة الوطنية. |
En l'espèce, l'auteur n'a pas prouvé, aux fins de la recevabilité, qu'il avait reçu un traitement différant de quelque façon que ce soit de celui normalement réservé aux détenus. | UN | وفي الحالة قيد النظر، لم يثبت مقدم البلاغ، لأغراض المقبولية، أنه عومل بأي طريقة تختلف عن المعاملة العادية التي يعامَل بها السجناء. |
Nous attachons une importance particulière au succès des négociations dans tous les domaines du Programme de travail de Doha, notamment l'agriculture, l'accès au marché pour les produits non agricoles, les services, les normes liées aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) ainsi qu'à un traitement spécial et différencié, viable et approprié pour les pays en développement. | UN | ونحن نعلّق أهمية خاصة على إعمال جميع مجالات برنامج عمل الدوحة، وخاصة الزراعة ودخول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق والخدمات وقواعد ومعايير اتفاقات نظام حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، فضلا عن المعاملة الخاصة المتمايزة القابلة للتطبيق والمناسبة للبلدان النامية. |
En conséquence, elle est responsable des traitements inhumains et des actes de torture que ces prisonniers ont subis pendant plus de 25 ans. | UN | وبناء عليه، تكون الجزائر مسؤولة عن المعاملة اللاإنسانية والتعذيب اللذين تعرض لهما هؤلاء السجناء لمدة تربو على 25 عاما. |
145. Il a été dit que les mots " clause de résolution des litiges faisant partie d'un contrat " semblaient contredire les mots " convention distincte de l'opération " figurant au paragraphe 1 bis du projet d'article premier. | UN | 145- رُئي أنَّ عبارة " بند تسوية المنازعات الذي يشكل جزءاً من العقد " تتضارب فيما يبدو مع عبارة " اتفاقاً مستقلاً عن المعاملة " ، الواردة في الفقرة 1 مكرَّراً من مشروع المادة 1. |
Il s'inquiète du nombre excessif d'arrestations arbitraires et de mises au secret ainsi que des mauvais traitements et violences de toute sorte dénoncés dans ce contexte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد إليها من تقارير عما تخلل هذه العمليات من استخدام عشوائي للاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي، فضلاً عن المعاملة السيئة وجميع أشكال الإساءة. |
Des campagnes d'information devraient être lancées pour informer la population civile de ses droits en cas d'arrestation et de détention, et notamment de la possibilité qu'elle a de porter plainte pour mauvais traitements contre des agents de la force publique; | UN | وينبغي القيام بحملات عامة ترمي إلى إطلاع السكان المدنيين بشكل عام على حقوقهم ذات الصلة بالاعتقال والاحتجاز، ليرفعوا بشكل خاص شكاوى عن المعاملة التي يلقونها على أيدي موظفي إنفاذ القانون؛ |
Par tradition, les pays d'Amérique latine font valoir que le droit international coutumier exige que l'État hôte accorde à l'investisseur étranger un traitement au moins aussi favorable que celui qu'il accorde à l'investisseur national. | UN | فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين. |
Le Comité prend note des renseignements médicaux présentés par le requérant, à l'effet d'établir qu'il souffre de troubles posttraumatiques graves causés fort probablement par le traitement qu'il a subi en 1997 et en 1999. | UN | وتلاحظ اللجنة الأدلة الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تظهر أنه يعاني من حالة اضطراب نفسي ناتج عن إجهاد لاحق للصدمة، وهي حالة نجمت على الأرجح عن المعاملة التي خضع لها في عامي 1997 و1999. |