Mais on a beaucoup moins parlé des souffrances que nous avons endurées et de la véritable nature de l'ennemi que nous avons vaincu. | UN | بيد أنه لم يذكر إلا القليل جدا عن المعاناة التي تعين علينا أن نمر بها والطبيعة الحقيقية للعدو الذي تغلبنا عليه. |
On a beaucoup discuté ailleurs des souffrances horribles qu'infligent les armes de petit calibre et les armes légères. | UN | وقد جرى كثير من النقاش في غير هذا المحفل عن المعاناة المريعة التي تسببها الأسلحة والأعتدة الخفيفة. |
Abstraction faite des souffrances humaines qu'elles engendrent, les armes nucléaires nous amènent, comme nous l'avons déjà souligné, à un seuil critique. | UN | وعدا عن المعاناة اﻹنسانية، فإن اﻷسلحة النووية على نحو ما وردت ملاحظته سابقا، تأخذنا إلى حالة الحد اﻷقصى. |
Je voudrais aussi faire référence au paragraphe 488 du rapport, qui a trait aux souffrances humaines dans un certain nombre de pays, dont le Soudan. | UN | وأرجــو أن أشير كذلك الـــــى الفقرة ٤٨٨ من التقرير التي تحدثت عن المعاناة الانسانية في عدد من الدول وبينها السودان. |
les souffrances humaines qui en résultent, jointes à la destruction de l'infrastructure et des biens, ont eu un effet dévastateur sur la société angolaise. | UN | لقد نجم عن المعاناة اﻹنسانية وتدمير الهياكل اﻷساسية والفقر السائد أثر مدمر على المجتمع اﻷنغولي. |
Les médias diffusent en direct les images de souffrances humaines. | UN | فوسائط اﻹعلام تبث صورا حية عن المعاناة اﻹنسانية. |
La décision de classement de l'affaire n'empêchait pas l'auteur d'engager une action au civil en vue d'obtenir une indemnisation adéquate pour les dommages et préjudices qu'elle aurait pu avoir subis. | UN | ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ. |
Dans certaines régions du monde, les événements politiques pourraient finalement permettre d'espérer la fin des souffrances humaines et laisser entrevoir le retour au foyer. | UN | إن اﻷحداث السياسية في بعض أنحاء العالم قد تحيل المد بعيداً عن المعاناة البشرية إلى العودة إلى الوطن. |
Pratiquement toutes les délégations ont parlé avec passion des souffrances humaines que ces armes infligent à des civils innocents. | UN | وتكلم كل وفد من الوفود تقريبا بحماس عن المعاناة اﻹنسانية التي تنزلها هذه اﻷسلحة بالمدنيين اﻷبرياء. |
Depuis le début de la crise, son pays a fait preuve de détermination pour ne pas répondre aux insultes dont le but est de détourner l'attention des souffrances réelles du peuple syrien. | UN | ومنذ بداية الأزمة، صمم بلدها على عدم الرد على الشتائم التي تهدف إلى تحويل الانتباه عن المعاناة الحقيقية للشعب السوري. |
L'inaction de sa part sera comprise à tort comme une acceptation tacite des souffrances sur le terrain. | UN | وسيُساء فهم العجز من جانب هذه الهيئة على أنه تغاض عن المعاناة الموجودة على أرض الواقع. |
Ceux qui ont choisi de dénier encore aux civils innocents de la République fédérative de Yougoslavie les droits de l'homme les plus fondamentaux en prétendant les défendre ailleurs, auront à porter l'immense responsabilité des souffrances et des pertes humaines qui seront le résultat inévitable de leur décision. | UN | إن الجهات التي قررت أن تواصل حرمان السكان اﻷبرياء في جمهورية ألمانيا الاتحادية من أبسط حقوق اﻹنسان بذريعة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في مكان آخر، سوف تتحمل مسؤولية جسيمة عن المعاناة اﻹنسانية والوفيات التي سوف تنجم حتما عن القرار الذي اتخذته. |
Si l'on doit reconnaître les contraintes budgétaires auxquelles sont confrontés les pays donateurs traditionnels, on ne peut toutefois pas ignorer la réalité des souffrances qui s'aggravent dans la région. | UN | ومع الاعتراف بقيود الميزانية التي تواجهها البلدان المانحة التقليدية، لا يجوز التغافل عن المعاناة التي تزداد شدتها في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Leur destruction totale constituera une opération extrêmement coûteuse, non seulement en termes de ressources financières et d'efforts nécessaires, mais peut-être aussi en termes de vies humaines, en plus des souffrances qu'elles continuent de causer. | UN | وستكون عمليـة تدميـرها جميعا باهظة التكلفة - ليس فقط من ناحية المال والجهد ولكن أيضا من المرجح من ناحية الخسائر في اﻷرواح، ناهيك عن المعاناة التي تستمر في إنزالها بهم. |
En tant que pays en développement, l'Indonésie n'est pas indifférente aux souffrances humaines et au désespoir qui accompagnent la pauvreté et le sous-développement. | UN | إن إندونيسيا، لكونها بلدا ناميا، ليست بعيدة عن المعاناة البشرية، واليأس الذي يقترن بالفقر والتخلف. |
Nous avions également exprimé notre espoir que toutes les parties accepteraient de poursuivre le dialogue entamé, car c'était la seule alternative viable aux souffrances, à la violence et aux effusions de sang quotidiennes. | UN | وأعربنا أيضا عن أملنا فـــــي أن تنفق جميع اﻷطراف على متابعة الحوار الذي بدأ باعتباره البديل الصالح الوحيد عن المعاناة اليومية والعنف ونزيف الدماء. |
Ils insistent aussi sur le fait qu'aucune assistance ne peut remédier aux souffrances humaines suscitées par les conflits et que si la situation avait été autre, une bonne part des ressources humaines et financières absorbées par les activités de maintien de la paix et de relèvement auraient pu être affectées au développement. | UN | ويؤكدان أيضا على أنه ما من مساعدة مهما يكن قدرها يمكن أن تعوض عن المعاناة البشرية التي يجلبها الصراع، وأن قدرا كبيرا من الموارد البشرية والمالية التي يستهلكها حفظ السلام واﻹصلاح كان من الممكن، في ظروف أخرى، أن توجه نحو التنمية. |
Des délégations ont exprimé leurs condoléances au Pakistan pour les pertes et les souffrances causées par les inondations sans précédent qui ont dévasté le pays. | UN | وأعربت الوفود عن تعاطفها مع باكستان عن المعاناة والخسائر الناجمة عن الفيضانات التي لا سابق لها. |
Des délégations ont exprimé leurs condoléances au Pakistan pour les pertes et les souffrances causées par les inondations sans précédent qui ont dévasté le pays. | UN | وأعربت الوفود عن تعاطفها مع باكستان عن المعاناة والخسائر الناجمة عن الفيضانات التي لا سابق لها. |
Elles sont à l'origine de tant de souffrances et de destruction qui entravent les efforts pour le développement socio-économique et le redressement du continent. | UN | وهذه الحروب مسؤولة عن المعاناة والدمار اللذيبن يعطلان جهود التنمية الاقتصادية والاجتماعية والانعاش في قارتنا. |
La décision de classement de l'affaire n'empêchait pas l'auteur d'engager une action au civil en vue d'obtenir une indemnisation adéquate pour les dommages et préjudices qu'elle aurait pu avoir subis. | UN | ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ. |
Je parle de la souffrance qui prévaut sur notre terre en ce moment, amenée par la brutalité des envahisseurs étrangers qui déclarent être le véritable califat. | Open Subtitles | إني أتحدّث عن المعاناة التي تضرب الآن أرضنا التي جلبها الغزاة الأجانب الوحشيون المعلنين أنفسهم الخلافة الحقيقية |