Le Comité note que ces taux sont différents de ceux utilisés à l'occasion de la cession des actifs du GANUPT. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المعدلات تختلف عن المعدلات التي استخدمت أثناء التصرف في ممتلكات فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال. |
Les projets de budget devraient clairement justifier les taux utilisés lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget. | UN | وفي الحالات التي تختلف فيها المعدلات المقترحة في الميزانية عن المعدلات الفعلية وقت إعداد الميزانية، ينبغي أن يُقدّم في وثائق الميزانية ذات الصلة تبرير واضح للمعدلات المستخدمة. |
Question 27. Le rapport ne contient aucune information sur les taux actuels de contamination des femmes et des filles par le VIH/sida. | UN | السؤال 27 - لا يقدم التقرير أي معلومات عن المعدلات الحالية لإصابة النساء والفتيات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'Amérique du Sud a enregistré des taux de croissance positifs même si, dans tous les cas, ceux de 2009 étaient loin d'égaler les taux observés entre 2004 et 2008. | UN | وسجلت أمريكا الجنوبية معدلات نمو إيجابية، وإن كانت قد قصرت في جميع الحالات عن المعدلات التي تحققت بين عامي 2004 و 2008. |
Grâce à cet accord, ces organismes ont bénéficié de primes d'assurance inférieures de 41 à 77 % aux taux en vigueur. | UN | وبفضل الاتفاق الطويل الأجل تقل معدلات أقساط التأمين ما بين 41 إلى 77 في المائة عن المعدلات الحالية. |
Lorsque tel n'est pas le cas, les coefficients doivent être clairement justifiés dans les projets de budget, en particulier lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget. | UN | وإذا لم يكن الحال كذلك، ينبغي تقديم تبرير واضح للمعدلات المستخدمة في وثائق الميزانية، لا سيما عندما تختلف هذه المعدلات عن المعدلات الفعلية السارية أثناء إعداد الميزانية. |
Ces coefficients devraient être clairement justifiés dans les projets de budget, en particulier lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقديم تبرير واضح في وثائق الميزانية للمعدلات المستخدمة، ولا سيما عندما تختلف هذه المعدلات عن المعدلات الفعلية السارية أثناء إعداد الميزانية. |
- Les taux de mortalité totale chez les femmes ne diffèrent pas de ceux des hommes, tandis qu'une différence est notable au niveau des taux de la mortalité prématurée. | UN | - ومعدلات الوفيات الإجمالية للمرأة لا تختلف عن المعدلات المتعلقة بالرجال، وذلك في حين أنه يوجد اختلاف ملحوظ فيما يتصل بمعدلات الوفيات المبكرة. |
Ces coefficients et taux devraient être clairement justifiés dans les projets de budget, en particulier lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget (par. 36). | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقديم تبرير واضح في وثائق الميزانية للمعدلات المستخدمة، ولا سيما عندما تختلف هذه المعدلات عن المعدلات الفعلية السارية أثناء إعداد الميزانية (الفقرة 36) |
Les projets de budget devraient expressément justifier les taux utilisés, en particulier lorsqu'ils diffèrent de ceux effectivement observés au moment de l'établissement du budget (A/66/718, par. 36). | UN | وينبغي تقديم تبرير واضح في وثائق الميزانية للمعدلات المستخدمة، ولا سيما عندما تختلف هذه المعدلات عن المعدلات الفعلية السارية أثناء إعداد الميزانية (A/66/718، الفقرة 36). |
Il relève dans le tableau 5 que les taux effectivement constatés (de janvier à septembre 2014) diffèrent de ceux proposés (voir également l'annexe). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول 5 أعلاه أن متوسط معدلات الشغور الفعلية (للفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2014) يختلف عن المعدلات المقترحة (انظر المرفق أيضا). |
Résultats obtenus par la méthode de l'écart type, limité à 25, sur les taux : | UN | نتيجة طريقة الانحراف المعياري، عن المعدلات مقصورا على 25 نقطة |
Il n'y a toujours pas de données normalisées sur les taux de mortalité ventilés par maladie. | UN | ولا توجد حتى الآن بيانات قياسية عن المعدلات المحددة للوفيات فيما يخص كل مرض على حدة. |
26. Le rapport ne fournit aucune information sur les taux actuels de femmes infectées par le VIH/sida. | UN | 26 - لا يقدم التقرير أي معلومات عن المعدلات الحالية لإصابات النساء بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le solde inutilisé de 30 969 500 dollars s'explique par des taux de vacance de postes plus élevés que prévu. | UN | 6 - يعزى الرصيد غير المستخدم وقدره 500 969 30 دولار إلى ارتفاع المعدلات الفعلية لشغور الوظائف عن المعدلات التقديرية. |
Selon le même rapport, l'Etat partie a également institué des taux de pension différents pour les travailleurs étrangers et les travailleurs libyens, ce qui de l'avis du Comité est discriminatoire. | UN | ويفيد تقرير منظمة العمل الدولية أيضاً بأن المعدلات التي تطبقها الدولة الطرف عند دفع معاشات العمال اﻷجانب تختلف عن المعدلات المطبقة في دفع معاشات العمال الليبيين مما يشكل تمييزا في رأي اللجنة. |
Il y aura une disposition relative aux taux standard, qui devront figurer dans les plans-cadres des opérations, accompagnés d'une liste de vérification pour l'assurance de la qualité lors de l'examen du plan. | UN | وسيشمل ذلك حكما عن المعدلات الموحدة سيدرج في الخطة الرئيسية للعمليات مع قائمة بالبنود التي تكفل نوعية استعراض الخطط. |
:: Les taux de remboursement des femmes sont d'une manière générale nettement supérieurs à ceux des hommes, avec une déperdition moyenne de moins de 10 %; | UN | :: ومعدلات السداد المتصلة بالنساء تزيد بوضوح عن المعدلات الخاصة بالرجال، بصورة عامة، حيث يقل متوسط معدل الفقد عن 10 في المائة؛ |
Ce taux est plus élevé que celui de tous les pays développés, qui se situe entre 16 % et 18 %. | UN | وهذا المعدل يزيد كثيرا عن المعدلات السائدة في جميع البلدان المتقدمة النمو والتي تتراوح بين 16 و 18 في المائة. |
En second lieu, cette récolte a subi les effets de la plus faible pluviosité enregistrée depuis 74 ans, associée à des températures au sol supérieures à la moyenne. | UN | وثانيا: تأثر إنتاج الحبوب الغذائية لعام 2000 بقلة الأمطار التي وصلت إلى أدنى معدلاتها منذ 74 عاما، فضلا عن ارتفاع درجة حرارة الأرض عن المعدلات الطبيعية. |
Elle a noté en outre que, concernant la situation des femmes, de nombreux indicateurs étaient inférieurs aux moyennes européennes et que les Roms restaient un groupe marginalisé. | UN | ولاحظ بالإضافة إلى ذلك أن البلد تخلّف عن المعدلات الأوروبية في عدة مؤشرات تتعلق بحالة المرأة، وأن جماعة الروما لا تزال مهمشة. |
Le Comité consultatif constate que le taux retenu pour le personnel recruté sur le plan international est considérablement inférieur à celui appliqué pour l'exercice précédent, tandis que les taux retenus pour le personnel recruté sur le plan national et les Volontaires des Nations Unies restent les mêmes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معدلات شغور الوظائف الدولية تقل بشدة عن المعدلات المطبقة للفترة السابقة بينما لم تتغيّر معدلات شغور الوظائف الوطنية ووظائف متطوعي الأمم المتحدة. |