"عن الممارسات الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • sur les pratiques culturelles
        
    • de pratiques culturelles
        
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent la promotion des femmes dans la société. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    9. Fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes. UN 9- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Celles-ci permettront, conjointement avec d'autres données, d'établir le thème d'un document de recherche sur les pratiques culturelles et traditionnelles néfastes en Afrique du Sud. UN وستُستخدم هذه الأفكار هي وبيانات أخرى في صياغة اختصاصات ورقة بحثية من المقرر إصدارها عن الممارسات الثقافية والتقليدية الضارة في جنوب أفريقيا.
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie, qui le cas échéant, entravent la promotion des femmes dans la société. UN 10 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، أو أساليب العيش، إن وجدت، التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Elle vise aussi à résoudre les problèmes résultant de pratiques culturelles discriminatoires, le problème des sans-abri et celui de l’inadéquation des soins de santé, et à traiter les traumatismes dont souffrent la plupart des femmes qui ont survécu au génocide. UN وتعالج المبادرة المشاكل الناجمة عن الممارسات الثقافية التمييزية، وفقدان المأوى، والرعاية الصحية غير الكافية، والصدمات اللاحقة لﻹبادة الجماعية التي تشكو منها معظم الناجيات من اﻹبادة الجماعية.
    Deux rapports thématiques avaient été consacrés à cette question, portant respectivement sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes et sur les relations entre culture et violence à l'égard des femmes, et la question avait aussi fait l'objet d'autres rapports et communications à l'intention des gouvernements. UN وقالت إن ولايتها قدمت تقريرين مواضيعيين مكرسين لهذه المسألة، وتحديداً عن الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تعتبر عنيفة إزاء المرأة والتقاطعات بين الثقافة والعنف ضد المرأة، كما تناولتها في تقارير أخرى ورسائل موجهة إلى الحكومات.
    D'après la dernière enquête sur les pratiques culturelles des français réalisée en 1997 par le ministère de la Culture, l'évolution de ces pratiques, mise en lumière dans la précédente enquête, se poursuit : les Français continuent à s'équiper en matériels et produits audiovisuels et consacrent à leur usage une part croissante de leur temps. UN ووفقا للدراسة الاستقصائية التي أجرتها وزارة الثقافة مؤخرا في عام 1997 عن الممارسات الثقافية للفرنسيين استمر تطور هذه الممارسات، التي ألقي الضوء عليها في الدراسة الاستقصائية السابقة: استمر الفرنسيون في التزود بالمنتجات والمواد المسموعة والمرئية وكرسوا لاستعمالها جزءا متزايدا من وقتهم.
    Veuillez fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles, y compris celles qui ont trait à l'éducation des enfants, ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes, en indiquant, en particulier, leur impact sur la situation des femmes au foyer, sur leur éducation et sur leur emploi. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، بما فيها ممارسات تنشئة الأطفال، أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع، ويرجى خصوصا تحديد أثرها على حالة المرأة في الأسر المعيشية والتعليم وفي العمالة.
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    55. Dans sa résolution 2002/52, la Commission s'est félicitée des travaux de la Rapporteuse spéciale et a pris note de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83). UN 55- ورحبت اللجنة في قرارها 2002/52 بعمل المقررة الخاصة وأحاطت علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تتميز بالعنف ضد المرأة (E/CN.4/2002/83).
    14. Donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui, le cas échéant, entravent la promotion des femmes dans la société et indiquer leurs répercussions sur la situation des femmes, en particulier des zones rurales, à la maison, dans l'emploi, dans les secteurs de l'éducation et de la prise de décisions, ainsi que dans la sphère familiale. UN 14- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع، إن وجدت، ويرجى ذكر تأثيرها على حالة النساء، بمن فيهن النساء الريفيات، في المنزل، والعمل، ومجال التعليم، وعملية صنع القرار على مستوى السياسة العامة، وفي مسائل الأسرة.
    La première a présenté, à la cinquante-huitième session de la Commission des droits de l'homme un rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes, tandis que le second a présenté un rapport exposant certaines des façons dont le secteur privé jouait un rôle anticipatif et réactif face aux violations des droits de l'enfant liées à la prostitution. UN فقدمت الأولى إلى الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان تقريرا عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفا ضد المرأة(10)، في حين قدمت الثانية تقريرا يسلط الضوء على طرق اضطلاع القطاع الخاص بدور استباقي وتفاعلي في مجال الرد على انتهاكات حقوق الطفل المتعلقة بالبغاء(11).
    1. À sa cinquantehuitième session, la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 2002/52, s'est félicitée des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, et a pris acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3). UN 1- رحبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2002/52، أثناء دورتها الثامنة والخمسين، بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، وأحاطت علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة. E/CN.4/2002/83) و(Add.1-3.
    Une tendance est récemment apparue qui illustre les difficultés rencontrées par les femmes dans l'exercice de leurs droits en raison de pratiques culturelles et d'interprétations erronées de la religion. UN وثمة ظاهرة برزت حديثا توضح الصعوبات التي تواجهها المرأة في التمتع بحقوقها، وهي الصعوبات الناجمة عن الممارسات الثقافية وسوء تفسير الدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more