"عن الممارسة" - Translation from Arabic to French

    • de la pratique
        
    • sur la pratique
        
    • sur les pratiques
        
    • à la pratique
        
    • des pratiques
        
    • dans la pratique
        
    • concernant la pratique
        
    • de pratique
        
    • leur pratique
        
    • avec la pratique
        
    Il ne faut pas se cacher les discriminations qui découlent de la pratique religieuse, mais au contraire s'y attaquer dans un esprit accommodant mais moderne. UN ولا يتعين اخفاء مظاهر التمييز الناشئة عن الممارسة الدينية، ولكن على العكس تناولها بروح للمصالحة ولكن تتسم بالحداثة.
    Bien que sa délégation ne soit pas opposée à une telle modification, M. Amadei appelle l'attention sur le fait que s'écarter de la pratique précédente semble constituer un changement de taille. UN فإذا كان وفد بلده لا يعترض البتة على تغيير من ذلك القبيل، فإنه يود لفت الانتباه إلى أن الابتعاد عن الممارسة السابقة سيكون تغييراً هائلاً على ما يبدو.
    La même délégation a également demandé des éclaircissements sur la pratique consistant à comptabiliser des contributions comme recettes aussitôt qu'annoncées (par. 51 du document). UN كذلك تساءل نفس الوفد عن الممارسة المتمثلة في قبول اﻹيرادات عند إعلان التبرع بها حسبما جاء في الفقرة ٥١ من الوثيقة.
    La délégation allemande entend suivre de près les travaux et est prête à les appuyer en fournissant à la CDI des informations sur la pratique allemande en la matière. UN وسيتابع وفده المشروع عن كثب وهو على استعداد لدعم عمل اللجنة حول هذا الموضوع من خلال توفير المعلومات عن الممارسة الألمانية ذات الصلة.
    Faire état, dans le document final, des informations sur les pratiques actuellement suivies dans ce domaine; UN :: تدوين معلومات في الوثيقة الختامية عن الممارسة المتبعة حالياً في هذا الميدان؛
    Cette façon de concevoir le rôle du Bureau peut être intéressante mais elle ne correspond pas du tout à la pratique actuelle et aux textes qui régissent les activités de la Commission des droits de l'homme. UN وقد تكون هذه فكرة مثيرة للاهتمام ولكنها لا تعبر عن الممارسة الراهنة والأسس القانونية لعمل لجنة حقوق الإنسان.
    En outre, les principes comptables mentionnés étaient incomplets et ne rendaient pas compte fidèlement des pratiques comptables en usage au HCR. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت السياسات المحاسبية المعلنة غير كاملة ولم تعبر بدقة عن الممارسة المحاسبية التي تتبعها المفوضية.
    Un Guide d'utilisation facile contribuerait considérablement à donner une meilleure image de l'organisation de la pratique dans le domaine important du droit des traités. UN فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم.
    Toutefois, certains des articles ont été sévèrement critiqués tant par les organisations que par les États au motif qu'ils s'écartaient de la pratique en vigueur. UN إلا أن بعض مشاريع المواد تعرّض للنقد القاسي، من جانب المنظمات الدولية والدول، باعتباره انحرافاً عن الممارسة القائمة.
    La France est tout à fait disposée à aider la CDI en lui fournissant des documents représentatifs de la pratique française en matière d'actes unilatéraux. UN وفرنسا مستعدة لمساعدة لجنة القانون الدولي بتزويدها بمعلومات عن الممارسة الفرنسية الحالية بشأن الأعمال الانفرادية.
    La nécessité d'une étude approfondie de la jurisprudence limitée sur le sujet et de la pratique a été soulignée. UN وتم التأكيد في هذا الصدد على ضرورة إجراء دراسة موسعة للسوابق القضائية المحدودة في الموضوع، فضلا عن الممارسة.
    Il a néanmoins rappelé également la demande qu'il avait faite les années précédentes aux membres de la Commission de lui transmettre des informations sur la pratique de leur pays. UN ولكنه ذكّر أيضاً بأنه سبق له أن طلب إلى أعضاء اللجنة أن يحيلوا إليه معلومات عن الممارسة المتبعة في بلدانهم.
    :: Le recul sur la pratique est plus faible et il n'est pas possible de dégager des valeurs statistiques significatives. UN :: الخروج عن الممارسة المتبعة أقل تواترا ويمكن هنا استقاء إحصاءات وتقديمها.
    Le présent rapport n'apporte que des éléments nouveaux sur la pratique législative et administrative qui sont à noter depuis que ces différents rapports ont été présentés. UN ويشمل هذا التقرير معلومات جديدة فقط عن الممارسة التشريعية واﻹدارية منذ تقديم التقارير المذكورة أعلاه.
    Elle voudrait également des renseignements sur les pratiques des autres organes du Secrétariat ayant des caractéristiques similaires. UN وطلبت أيضا معلومات عن الممارسة المتبعة في الهيئات الأخرى بالأمانة العامة ذات الخصائص المماثلة.
    ii) Rassembler des données sur les pratiques en vigueur dans ce domaine; UN `2` وتجميع معلومات عن الممارسة الراهنة في هذا المجال؛
    Ils accepteraient une dérogation à la pratique antérieure qui excluait de verser des intérêts sur un prêt souscrit par l'Organisation. UN وهذا يتضمن تخلّيا عن الممارسة السابقة التي تقضي بعدم سداد فوائد ما على قروض الأمم المتحدة.
    Actuellement, j'ai l'impression qu'en dérogeant à la pratique habituelle, nous gaspillons également du temps. UN وشعوري اﻵن أننا بخروجنا عن الممارسة المعتادة إنما نبدد الوقت أيضا.
    Il présente un certain nombre d'études de cas sur des pratiques efficaces de lutte contre les stéréotypes sexistes et des conseils pour améliorer ces pratiques. UN وهي تقدم عددا من دراسات الحالة عن الممارسة الفعالة في معالجة القولبة النمطية للجنسين والتوجيه الخاص بتحسين الممارسة.
    Elle a jugé nécessaire d'examiner les situations qui pourraient se rencontrer dans la pratique. UN وقد ارتئي أن من الضروري دراسة حالات معينة قد تنجم عن الممارسة.
    Elle réitère aussi sa question concernant la pratique Jaafari de confier aux pères la garde des enfants de plus de sept ans et se demande si une telle pratique est dans le meilleur intérêt de l'enfant. UN وأعادت أيضا ذكر سؤالها عن الممارسة الجعفرية ، وهي ممارسة أن تُمنح للآباء الحضانة للأطفال الذين تجاوزت سنهم سبع سنوات، وتساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة من المصالح المثلى للطفل.
    En réponse à la demande de la CDI tendant à ce que les États lui fournissent des exemples d'accords ou de pratique subséquents pertinents pour l'interprétation de leurs traités, le représentant de l'Autriche donne un bref aperçu de la pratique de son pays en la matière. UN واستجابة لطلب اللجنة القاضي بأن تقدم الدول أمثلة عن الاتفاقات أو الممارسات اللاحقة التي لها صلة بتفسير معاهداتها، أعطى لمحة عامة موجزة عن الممارسة النمساوية في هذا الصدد.
    4. Invite les gouvernements, en application du paragraphe 3 ci-dessus, à informer la Commission du droit international de leur pratique en rapport avec le thème de l'expulsion des étrangers; UN 4 - تدعو الحكومات إلى أن تمد لجنة القانون الدولي، في سياق الفقرة 3 أعلاه، بمعلومات عن الممارسة المتعلقة بموضوع " طرد الأجانب " ؛
    Certaines de ces décisions rompent avec la pratique habituelle. Par exemple, la session ordinaire du Conseil du commerce et du développement sera désormais convoquée en une partie, à l'automne, pour une durée d'environ 10 jours ouvrables. UN ويمثل بعض هذه المقررات خروجا عن الممارسة المتبعة في اﻵونة اﻷخيرة، إذ أن مجلس التجارة والتنمية مثلا سيعقد من اﻵن فصاعدا دورته العادية مرة واحدة في الخريف لمدة ١٠ أيام عمل تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more