"عن النزاعات" - Translation from Arabic to French

    • de conflits
        
    • sur les conflits
        
    • aux conflits
        
    • à des conflits
        
    • d'un conflit
        
    • de conflit
        
    • par des conflits
        
    • par les conflits
        
    Cette pratique était observée dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. UN فاستخدام المرتزقة ينجم عن النزاعات المسلحة الداخلية التي لا تزال، لﻷسف، محتدمة في بعض البلدان اﻷفريقية.
    Les séquelles de votre culpabilité, les cicatrices psychologiques issues de conflits moraux et de troubles sexuels. Open Subtitles نواتج عرضية من ذنب الندب النفسية التي تنجم عن النزاعات الأخلاقية وجنس علني
    Conférence internationale sur les conflits ethniques et la dévolution du pouvoir dans les Etats multi-ethniques UN مؤتمر دولي عن النزاعات اﻹثنية وانتقال السلطة في الدول المتعددة اﻷعراق
    92. À la différence des rapports précédents, celui-ci ne contient pas d'information majeure sur les conflits armés qui se déroulent sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ٢٩ - ولا يحوي هذا النص، على خلاف التقارير السابقة، أي معلومات إضافية عن النزاعات المسلحة في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Par rapport aux conflits actuels, nous pensons qu'au Rwanda, il convient de tout faire pour consolider la voie du dialogue en vue de la sauvegarde de la paix dans ce pays et dans la région. UN وإذ أعود اﻵن للحديث عن النزاعات القائمة، فإنني أعتقد بأنه يجب عمل كل ما بالوسع في رواندا لتعزيز الحوار من أجل المحافظة على السلم في هذا البلد وفي المنطقة.
    L'instabilité politique due à des conflits armés et à des problèmes économiques avait eu des influences négatives sur les conditions de vie des femmes de la région de la CESAO. UN وأثر عدم الاستقرار السياسي الناجم عن النزاعات المسلحة والقيود الاقتصادية تأثيرا سلبيا على رفاه المرأة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Dans de nombreux cas cependant, ces réfugiés retournent dans des pays qui sortent d'un conflit ou qui sont toujours en conflit, et dont la situation est par conséquent fragile ou instable. UN غير أنهم يعودون في أغلب اﻷحيان إلى أوضاع هشة أو غير مستقرة ناشئة عن النزاعات أو التي لا تزال في غمرة النزاعات.
    Gravement alarmée par la présence croissante de mines et d'autres engins non explosés qui résulte de conflits armés, UN وقد جزعت جزعا شديدا للتواجد المتزايد لﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة ، المتخلفة عن النزاعات المسلحة،
    Problèmes posés par la présence croissante de mines et d'autres engins non explosés qui résulte de conflits armés UN المشاكل الناجمة عن تزايد وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة المتخلفة عن النزاعات المسلحة
    La question des migrations forcées en raison de conflits politiques et armés ou de risques environnementaux serait étudiée à cette table ronde. UN وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة.
    Les catastrophes résultant de conflits armés devraient être exclues. UN أما الكوارث الناتجة عن النزاعات المسلحة، فينبغي استبعادها.
    Il décrit aussi les voies stratégiques suivies par le Haut Commissariat pour atteindre cet objectif de même que les démarches en cours pour faire face aux besoins des personnes déplacées en raison de conflits dans la région du Caucase, y compris à partir de la Tchétchénie, Fédération de Russie. UN ووصف أيضاً الاتجاهات الاستراتيجية التي تتبعها المفوضية حالياً لبلوغ هذا الهدف، ووصف الجهود الجارية لمعالجة حاجات النازحين الناشئة عن النزاعات في منطقة القوقاز، بما فيها الشيشان في الاتحاد الروسي.
    Des délégations ont saisi l'occasion pour féliciter le PNUD des mesures qu'il avait prises d'urgence à la suite de conflits et de catastrophes naturelles. UN وانتهزت بعض الوفود الفرصة لتعرب عن تقديرها لعمل الصندوق الإنمائي في الاستجابة للطوارئ الناجمة عن النزاعات والكوارث الطبيعية.
    Le HCR devrait renforcer sa coopération avec l’OUA non seulement pour aider les réfugiés et les personnes déplacées, mais aussi pour améliorer l’information sur les conflits en Afrique. UN وينبغي للمفوضية أن تعزز تعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، على ألا يقتصر ذلك على مساعدة اللاجئين والمشردين، بل ليتعداه إلى تحسين نوعية المعلومات عن النزاعات الدائرة في أفريقيا.
    Il tiendra également compte des questions touchant l'équité entre les sexes qui devraient être examinées dans l'étude spéciale des Nations Unies sur les conflits armés, qui est en cours d'élaboration. UN وستراعي اليونيسيف أيضا القضايا المتعلقة بالجنس التي ينبغي التصدي لها في الدراسة الخاصة التي تعدها اﻷمم المتحدة حاليا عن النزاعات المسلحة.
    De prier à nouveau le Secrétaire général d'autoriser une nouvelle évaluation et une nouvelle analyse et de demander des renseignements sur les conflits armés récents dans lesquels les armes en cause auraient été employées; UN يمكن لها أن تجدد الطلب الذي وجهته إلى اﻷمين العام كي يسمح بإجراء مزيد من التقييم والتحليل، وتطلب معلومات عن النزاعات المسلحة اﻷخيرة التي ادعي أنه استخدمت فيها اﻷسلحة المعددة في القرار؛
    Mais, l'empire du droit gagnant du terrain, la Communauté continue d'espérer que l'Afrique pourra échapper aux conflits et aux coups d'Etat militaires. UN غير أن الجماعة تأمل أن يؤدي ترسيخ احترام سيادة القانون إلى ابتعاد أفريقيا عن النزاعات وعن تقاليد الانقلابات العسكرية.
    Le nombre de personnes déplacées dans leur propre pays par des crises consécutives à des conflits est estimé à 27,5 millions dans le monde. UN 43 - على الصعيد العالمي، تشير التقديرات إلى أن حالات الطوارئ الناشئة عن النزاعات قد أدت إلى تشرد 27.5 مليون نسمة داخليا.
    Il faut, pendant cette période sensible et décisive, protéger les libertés d'ordre politique, économique, social et culturel de la population, afin d'aider les gouvernements à se relever des suites d'un conflit. UN وفي هذه الفترة الحرجة والهشة، يجب حماية حقوق الأفراد في التمتع بالحريات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل مساعدة الحكومات على التعافي من الآثار الناجمة عن النزاعات.
    Cela devrait permettre d’aborder de façon mieux coordonnée et plus cohérente les situations d’urgence complexes de grande ampleur dans lesquelles d’importants groupes de population souffrent de la famine, sont déplacés ou se trouvent dans la misère par la suite d’une guerre civile ou d’autres situations de conflit. UN ومن المتوقع أن ييسر ذلك اتباع نهج تنسيقي مترابط في حالات الطوارئ المعقدة والهامة التي تؤثر على عدد كبير من اﻷشخاص الذين يعانون من الجوع والتشرد والحرمان نتيجة للصراعات اﻷهلية أو غير ذلك من الحالات الناشئة عن النزاعات.
    C. Décès causés par des conflits locaux et des exécutions UN جيم - حالات العنف الناجم عن النزاعات المحلية والإعدام خـارج نطاق
    L'Observatoire des situations de déplacement interne de l'organisation à Genève surveille et fournit des informations actualisées sur toutes les situations de déplacement interne engendrées par les conflits dans le monde. UN ويقوم مركز رصد النزوح الداخلي التابع للمنظمة والقائم في جنيف برصد جميع حالات التشرد الداخلي الناجمة عن النزاعات في جميع أنحاء العالم وتقديم آخر المعلومات المتوفرة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more