Le refus du Ministre a été confirmé par les tribunaux. | UN | وأيدت المحاكم قرار الرفض الصادر عن الوزير. |
Le refus du Ministre a été confirmé par les tribunaux. | UN | وأيدت المحاكم قرار الرفض الصادر عن الوزير. |
Il n'a été fait état d'aucune autre communication du Ministre. | UN | وبعد ذلك، لم يصدر عن الوزير أي بلاغ آخر. |
Toutefois, cet accès est subordonné à un agrément individuel délivré par le ministre chargé de l'asile. | UN | إلا أن هذا الوصول يخضع لترخيص فردي صادر عن الوزير المكلف باللجوء. |
Ils en ont conclu, à juste titre, que les ordonnances que le Ministre avait prises dans l'exercice de sa compétence étaient légales, étant donné que l'auteur avait enfreint la loi en vigueur. | UN | وفي ضوء ذلك، خلصت المحكمتان وفق صحيح القانون إلى أن الأمرين الصادرين عن الوزير في حدود صلاحياته، كانا قانونيين بالنظر إلى أن صاحب البلاغ انتهك القانون المعمول به. |
Les organismes sectoriels de réglementation ne participent pas explicitement à l'application de la législation antitrust; toutefois, dans certains secteurs, leur mandat va au-delà de la promotion de la concurrence, ce qui se traduit par un chevauchement des compétences. | UN | وتصدر القرارات بشأن الانضمامات والحيازات عن الوزير وهي خارجة عن ولاية مجلس المنافسة. |
Ces recours étaient disponibles, connus de l'auteur et de ses conseils et auraient constitué une voie de recours utile pour corriger tout vice éventuel entachant la décision du Ministre. | UN | وسبل الانتصاف هذه كانت متاحة، ومعروفة لصاحب البلاغ ولمستشاريه وكان من شأنها أن تتيح سبيلاً فعالاً للانتصاف من أي عيوب في القرار الصادر عن الوزير. |
Ce qu'il sait personnellement du Ministre Kamanda fait supposer au Rapporteur spécial qu'il pourrait s'agir davantage d'une coïncidence que d'une incitation à la violence. | UN | وما يعرفه المقرر الخاص شخصيا عن الوزير كاماندا يحمله على الاعتقاد بأن اﻷمر ربما يتعلق بتصادف لا بتحريض. |
Toute directive émanant du Ministre devrait toutefois être présentée de façon à ce que la Commission puisse examiner la question en toute légalité. | UN | ومن المتوقع أن يكون هذا التوجيه الصادر عن الوزير ذا طابع يجعل من الجائز للجنة أن تتناول هذا الأمر تناولاً قانونياً. |
Dans tous les cas, il pourra lui être fait défense de paraître, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus, dans les lieux dont l'interdiction lui sera signifiée par arrêté du Ministre chargé des services de l'intérieur, actuel Ministre de l'intérieur et de la sécurité. | UN | ويجوز في جميع الحالات منعه لمدة لا تقل عن ٥ سنوات ولا تتجاوز ٠١ سنة من التواجد في اﻷماكن التي يبلغ بها بموجب مرسوم صادر عن الوزير المكلف بالشؤون الداخلية، وهو حاليا وزير الداخلية واﻷمن. |
La presse israélienne a relaté les propos du Ministre Yossi Beilin, qui s'est déclaré favorable à un regroupement des colonies dans des blocs de colonies de peuplement qui se trouveraient sous autorité israélienne après la mise en oeuvre du règlement définitif. | UN | ونقلت الصحافة اﻹسرائيلية عن الوزير يوسى بيلين تأييده لفكرة جمع المستوطنين في كتل كبيرة من المستوطنات كي يكونوا تحت السلطة اﻹسرائيلية بعد تنفيذ التسوية النهائية. |
5.3 Le conseil fait observer en outre que la demande de protection est d'abord examinée par un fonctionnaire du Ministère de l'immigration en tant que délégué du Ministre. | UN | 5-3 وتفيد المحامية أيضاً بأن طلب الحماية يبت فيه أولاً موظف إدارة الهجرة المعيَّن مندوباً عن الوزير. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République du Paraguay souhaite faire savoir que son pays rejette en bloc les déclarations du Ministre Jaua quant à ses affaires internes. | UN | وفي هذا الصدد، تودّ وزارة الشؤون الخارجية في جمهورية باراغواي أن تعلن رفض جمهورية باراغواي القاطع للعبارات التي صدرت عن الوزير خاوا بخصوص الشؤون الداخلية لجمهورية باراغواي. |
Les propos du Ministre Jaua portent notamment atteinte aux principes d'autodétermination des peuples, d'égalité entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de bonnes relations entre nations civilisées. | UN | وعلى وجه الخصوص، تشكّل العبارات الصادرة عن الوزير خاوا انتهاكا لمبدأي تقرير الشعوب لمصيرها والمساواة بين الدول اللذين هما من الركائز التي تقوم عليها الأمم المتحدة والعلاقات بين الأمم المتحضرة. |
5.3 Le conseil fait observer en outre que la demande de protection est d'abord examinée par un fonctionnaire du Ministère de l'immigration en tant que délégué du Ministre. | UN | 5-3 وتفيد المحامية أيضاً بأن طلب الحماية يبت فيه أولاً موظف إدارة الهجرة المعيَّن مندوباً عن الوزير. |
Ces propos ont suscité une prompte réplique du Ministre espagnol des affaires étrangères, qui a déclaré que l'Espagne réaffirmait une fois de plus avec la plus grande fermeté l'hispanité des présides et qu'elle rejetait totalement les prétentions inadmissibles du Ministre marocain. | UN | وردت وزارة الخارجية الإسبانية على ذلك بأن أعلنت أن إسبانيا تعيد التأكيد مرة أخرى بشدة على تبعية المنطقتين لإسبانيا، وترفض رفضا تاما المزاعم غير المقبولة التي صدرت عن الوزير المغربي. |
Ce processus a mené à l'avis du Ministre selon lequel Ahani constituait un danger pour la sécurité du Canada et ne faisait face qu'à un risque minimal de préjudice en raison de son expulsion. | UN | وقد تُوجت هذه العملية بالرأي الصادر عن الوزير بأن أهاني يشكل خطراً على أمن كندا وبأنه لا يواجه سوى احتمال ضعيف بالتعرض للضرر لدى ترحيله. |
Le Conseil d'Experts a été reconduit en juillet 2005, sur décision du Ministre compétent. | UN | وأعيد تعيين المجلس في تموز/يوليه 2005 بقرار صادر عن الوزير المختص. |
lorsque l'éloignement est opéré moyennant un vol charter, un représentant du Ministre et une assistance médicale doivent assister systématiquement à l'éloignement. | UN | عند إجراء عملية الإبعاد على متن طائرة مستأجرة، ينبغي أن يكون دائماً ممثل عن الوزير حاضراً وأن تقدَّم مساعدة طبية عند تنفيذ الإبعاد. |
Les associations religieuses, caritatives, culturelles et autres fonctionnent sous licence délivrée par le ministre responsable des sociétés en vertu de l'article 14 de la loi sur les sociétés qui stipule ce qui suit : | UN | تصدر تراخيص المنظمات الخيرية والثقافية، والمنظمات الدينية الأخرى، عن الوزير المسؤول عن شؤون الشركات، وذلك عملا بأحكام الفرع 14 من قانون الشركات، الذي ينص على: |
Le règlement édicté par le ministre en vertu de la loi sur le renseignement financier et la lutte contre le blanchiment d'argent interdit l'ouverture de comptes anonymes ou fictifs à Maurice. | UN | وتحظر الأنظمة الصادرة عن الوزير بموجب قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لعام 2002 فتح حسابات لمجهولين أو حسابات وهمية في موريشيوس. |
Ils en ont conclu, à juste titre, que les ordonnances que le Ministre avait prises dans l'exercice de sa compétence étaient légales, étant donné que l'auteur avait enfreint la loi en vigueur. | UN | وفي ضوء ذلك، خلصت وفق صحيح القانون إلى أن الأمرين الصادرين عن الوزير في حدود صلاحياته، كانا قانونيين بالنظر إلى أن صاحب البلاغ انتهك القانون المعمول به. |
Les organismes sectoriels de réglementation ont des mandats qui vont au-delà de la promotion de la concurrence, bien que les organismes de réglementation et les autorités de la concurrence travaillent de plus en plus ensemble pour protéger et promouvoir la concurrence. | UN | وتصدر القرارات بشأن الاندماجات والشراءات عن الوزير وهي خارجة عن ولاية مجلس المنافسة. |