"عن الوضع الحالي" - Translation from Arabic to French

    • sur la situation actuelle
        
    • de la situation actuelle
        
    • sur l'état d'avancement
        
    • sur l'état actuel
        
    • sur les faits les plus récents
        
    • sur la situation du
        
    • sur le statut actuel
        
    • de leur situation actuelle
        
    • au sujet de l'état actuel
        
    • dans la situation qui est actuellement
        
    • son état d'avancement actuel
        
    Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. UN ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار.
    Ces séminaires devraient permettre de recueillir des informations, d'établir une étude pilote sur la situation actuelle en République de Macédoine et de mettre en place une base de données sur les sévices sexuels. UN ومن شأن تلك الحلقات الدراسية أن تتيح جمع المعلومات، وإعداد دراسة نموذجية عن الوضع الحالي في جمهورية مقدونيا، وإرساء قاعدة بيانات ﻷفعال الاعتداء الجنسي.
    Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. UN وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Il n'est pas un rapport d'enquête, mais une simple description, du point de vues des autorités de facto de Gaza, de la situation actuelle dans la bande de Gaza. UN ولا يعتبر التقرير تقريراً تحقيقياً، ولكن مجرد وصف لما تراه سلطات الأمر الواقع في غزة عن الوضع الحالي في قطاع غزة.
    Donner des informations sur l'état d'avancement de ce projet et sur ses principales dispositions. UN يرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للمشروع.
    Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. UN ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار.
    b) Un tel document regroupant plusieurs rapports devrait donner un aperçu général des principaux faits survenus qui intéressent l'application du Pacte sur l'ensemble de la période considérée et des informations détaillées sur les faits les plus récents. UN (ب) ينبغي أن يشتمل التقرير الموحد على استعراض عام للتطورات الهامة في مجال تنفيذ العهد على مدى الفترة الكاملة المشمولة بالتقارير المقدمة، وأن يعرض معلومات مفصلة عن الوضع الحالي.
    Pour être en mesure de réfléchir à un instrument juridique de ce type, la communauté internationale devrait recevoir davantage d'informations sur la situation actuelle en ce qui concerne les droits des personnes âgées. UN وقال إن المزيد من المعلومات عن الوضع الحالي الخاص بحقوق الأشخاص المسنين ينبغي مع ذلك أن يعرض أمام المجتمع الدولي جاهزاً للتصرّف فيما يتعلق بإصدار صك قانوني.
    Les membres de la Commission ont conclu que, bien que disposant d'une multitude de renseignements sur la situation actuelle dans les organisations appliquant le régime commun, on ne pouvait pas encore à ce stade présenter une recommandation à l'Assemblée générale. UN 104 - خلصت اللجنة إلى أنه، في الوقت الذي يوجد فيه كم كبير من المعلومات المتاحة عن الوضع الحالي في مؤسسات النظام الموحد، توجد حاجة إلى بذل مزيد من العمل قبل تقديم توصية إلى الجمعية العامة.
    Le rapport contient des informations globales sur la situation actuelle et les mesures prises par le Gouvernement en vue de réaliser les huit Objectifs pour le développement et d'atteindre les 16 cibles. UN ويتضمن التقرير معلومات شاملة عن الوضع الحالي والتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الأهداف الإنمائية الثمانية والغايات الـ 16.
    Nous notons que le nouveau point de l'ordre du jour a soulevé un vif intérêt, que la plupart des délégations ont exprimé leur point de vue sur la question et que le Sous-Comité a entendu diverses présentations spéciales par des experts sur la situation actuelle de la recherche concernant ces objets artificiels dans l'espace extra-atmosphérique. UN ونلاحظ أن البند الجديد قد أثار قدرا كبيرا من الاهتمام، وأن معظم الوفود أعربت عن آرائها بشأن هذا الموضوع، وأن اللجنة الفرعية استمعت الى عدة عروض خاصة قدمها خبراء عن الوضع الحالي للبحوث المتعلقة بهذه اﻷجسام الاصطناعية الموجودة في الفضاء الخارجي.
    Point sur la situation actuelle UN ألف - لمحة عامة عن الوضع الحالي
    La source a établi prima facie que la détention de M. Karma est due à sa participation à une cérémonie pacifique de lever de drapeau et a lieu en violation de ses droits décrits plus haut. Le Groupe de travail a prié le Gouvernement de lui fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Karma et de préciser les dispositions juridiques qui justifieraient son maintien en détention. UN وأثبت المصدر وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بأن احتجاز السيد كارما يعود إلى مشاركته في حفل سلمي لرفع علم وينتهك حقوقه المذكورة أعلاه. وطلب الفريق العامل إلى الحكومة مدّه بمعلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد كارما وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Permettez-moi de saisir cette occasion de présenter à la Conférence un aperçu de la situation actuelle sur la péninsule coréenne. UN وأودّ أن اغتنم هذه الفرصة لأبسط على المؤتمر فكرة عامة عن الوضع الحالي الذي يسود شبه الجزيرة الكورية.
    Ces questions spécifiques sont traitées en détail ci-dessous, après un aperçu général de la situation actuelle à Gaza. UN وتُتناول هذه القضايا المحددة بالتفصيل أدناه، بعد عرض لمحة عامة عن الوضع الحالي في غزة.
    Mais, politiquement, une telle approche marque l'acceptation de la situation actuelle par la communauté internationale. UN ولكن هذا التوجه، من الناحية السياسية، قد يعني أن المجتمع الدولي يتغاضى عن الوضع الحالي.
    Des informations complémentaires sur l'état d'avancement des textes sont fournies dans un encadré au début de chaque annexe ou appendice au présent document. UN وترد معلومات أخرى عن الوضع الحالي للنصوص في إطار توضيحي أُدرج في بداية كل مرفق أو في تذييل هذه الوثيقة.
    Donner des informations à jour sur l'état d'avancement du projet de loi. UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن الوضع الحالي لمشروع القانون.
    Veuillez donner des informations détaillées sur l'état actuel de la réforme, ainsi que les délais fixés pour l'adoption de ces réformes. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للإصلاح، بالإضافة إلى الإطار الزمني المحدد لاعتماد القانون.
    b) Un tel document regroupant plusieurs rapports devrait donner un aperçu général des principaux faits survenus qui intéressent la mise en œuvre du Pacte sur l'ensemble de la période considérée et des informations détaillées sur les faits les plus récents. UN (ب) ينبغي أن يشتمل التقرير الموحد على استعراض عام للتطورات الهامة في مجال تنفيذ العهد على مدى الفترة الكاملة المشمولة بالتقارير المقدمة، وأن يعرض معلومات مفصلة عن الوضع الحالي.
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    Il est difficile d'élaborer et d'appliquer une politique rigoureuse de sécurité des transports aériens sans l'impulsion appropriée, et il conviendrait d'avoir des informations à jour sur le statut actuel de ces postes. UN ومن الصعب وضع سياسة نشطة للسلامة الجوية والحفاظ عليها دون قيادة مناسبة، ولذلك فإنه يرحب بالحصول على معلومات مستكملة عن الوضع الحالي لهذين المنصبين.
    Le Comité regrette que le rapport ne fournisse pas de données sur la situation des femmes de différentes origines ethniques dans tous les domaines couverts par la Convention et que les renseignements donnés au sujet des rurales soient dépassés et ne donnent pas une idée de leur situation actuelle. UN 46 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التقرير لم يتضمن معلومات عن وضع النساء من المجموعات الإثنية المختلفة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن المعلومات المقدمة بشأن المرأة الريفية هي معلومات قديمة، ولا تعطي صورة عن الوضع الحالي للمرأة الريفية.
    55. À propos des informations demandées au sujet de l'état actuel des cadres de coopération régionaux, la Directrice du Groupe d'appui opérationnel a expliqué que ces programmes devaient être évalués au début du deuxième semestre de l'année 2000 et que les conclusions de l'évaluation seraient présentées au Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 2001. UN ٥٥ - وفيما يتعلق بطلب تقديم المعلومات عن الوضع الحالي ﻷطر التعاون اﻹقليمي، أوضحت مديرة فريق دعم العمليات بأنه قد تحدد موعد تقييم تلك البرامج في منتصف عام ٢٠٠٠، وستقدم النتائج إلى المجلس التنفيذي أثناء انعقاد دورته العادية اﻷولى لعام ٢٠٠١.
    Premièrement, l'extraction minière du mercure n'est pas indispensable sauf pour la Chine, dans la situation qui est actuellement la sienne. UN أولاً، فبغض النظر عن الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق لا يعتبر عنصراً أساسياً.
    Le Portugal s'est félicité du projet de loi sur l'âge légal du mariage et a demandé des informations sur son état d'avancement actuel. UN ورحبت البرتغال بمشروع القانون بشأن سن الزواج القانونية، وطلبت مزيداً من المعلومات عن الوضع الحالي لمشروع القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more