En 1999, il a été arrêté par les autorités togolaises pour avoir fourni à des amis qui se trouvaient en Allemagne des informations sur la situation politique au Togo. | UN | وفي عام 1999، ألقت سلطات توغو القبض عليه لتقديمه معلومات إلى أصدقاء كانوا في ألمانيا عن الوضع السياسي في توغو. |
En 1999, il a été arrêté par les autorités togolaises pour avoir fourni à des amis qui se trouvaient en Allemagne des informations sur la situation politique au Togo. | UN | وفي عام 1999، ألقت سلطات توغو القبض عليه لتقديمه معلومات إلى أصدقاء كانوا في ألمانيا عن الوضع السياسي في توغو. |
:: Rapports analytiques sur la situation politique et les conditions de sécurité, comportant des recommandations sur les politiques à mettre en œuvre | UN | :: تقارير تحليلية عن الوضع السياسي والأمني تتضمن توصيات بشأن السياسات |
Rien n'est dit de la situation politique telle qu'elle prévaut actuellement au Liban et rien ne montre que le requérant serait aujourd'hui persécuté par les autorités en raison de son appartenance passée aux Forces libanaises. | UN | ولم يقدم معلومات عن الوضع السياسي الحالي في لبنان، وليس هناك أي دليل على أن صاحب البلاغ سيتعرض للاضطهاد من قبل السلطات بسبب عضويته السابقة في القوات اللبنانية. |
Nous sommes certains que ce ne sera qu'un événement fortuit et passager, dû à la situation politique actuelle de la Grèce. Nous espérons que la raison, la bonne volonté et le dialogue fructueux et constructif prévaudront dans les relations entre nos deux pays. | UN | ونحن واثقون بأن هذا حدث عابر ناجم عن الوضع السياسي الراهن في اليونان ونأمل أن تكون الغلبة في العلاقات بين بلدينا للعقل والنوايا الحسنة والحوار المثمر البناء. |
Le Président de la Somalie, S.E. M. Abdullahi Yusuf, a également fait un exposé d'information sur la situation politique et de sécurité en Somalie et sur les efforts de réconciliation nationale qui étaient en cours. | UN | وقدم فخامة الرئيس عبد الله يوسف، رئيس الصومال، إحاطة إعلامية لاجتماع القمة عن الوضع السياسي والأمني في الصومال وعن جهود المصالحة الوطنية الجارية. |
M. Jabbour a ajouté qu'il importait de recueillir des informations sur la situation politique des personnes d'ascendance africaine car du statut politique découlait l'exercice de tous les autres droits. | UN | وأضاف السيد جبور أن من المهم جمع المعلومات عن الوضع السياسي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي لأن الوضع السياسي هو المدخل لسائر الحقوق. |
La Présidente demande des informations sur la situation politique en République tchèque suite à la démission du Gouvernement intervenu la veille. | UN | 15 - الرئيسة: طلبت تحيينا عن الوضع السياسي في الجمهورية التشيكية في أعقاب استقالة الحكومة في اليوم السابق. |
Le 13 décembre, le Représentant spécial du Secrétaire général a présenté au Conseil un exposé sur la situation politique et en matière de sécurité en Iraq. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر، قدم الممثل الخاص للأمين العام إلى المجلس إحاطة عن الوضع السياسي والأمني في البلد. |
Organisation de 40 points de presse pour les journalistes locaux et internationaux, notamment sur la situation politique de la Sierra Leone et la réduction des effectifs de la Mission | UN | تنظيم 40 اجتماعاً لتقديم إحاطات صحفية للصحفيين المحليين نعم والدوليين، بما في ذلك عن الوضع السياسي لسيراليون وتقليص حجم البعثة |
Le KGB l'accusait d'écrire dans ses articles des < < histoires calomnieuses > > sur la situation politique au Bélarus et de critiquer les mesures politiques et économiques prises par le Gouvernement. | UN | واتهمته المخابرات الروسية في بيانها الرسمي بتلفيق " أكاذيب " عن الوضع السياسي في بيلاروس في مقالاته، التي انتقد فيها التدابير السياسية والاقتصادية التي اتخذتها الحكومة. |
:: Réunions d'information hebdomadaires à l'intention des délégations diplomatiques et des Envoyés spéciaux sur la situation politique, les questions de sécurité et le programme de reconstruction et de développement du Liban | UN | :: إحاطات أسبوعية للوفود الدبلوماسية والمبعوثين الخاصين عن الوضع السياسي/الأمني في لبنان وبرنامج إعادة الإعمار/التنمية للبنان |
Elle fait noter qu'elle a occupé une fonction politique du pays, contenant plusieurs secrets sur la situation politique et sécuritaire, et qu'elle s'est exilée dans un pays étranger pour y demander l'asile, ce qui aux yeux des autorités congolaises revient à dire qu'elle est considérée comme < < déserteur > > . | UN | وأشارت إلى أنها كانت تشغل وظيفة سياسية في البلد، وكانت محيطة بأسرار كثيرة عن الوضع السياسي والأمني فيه، وأنها تركت البلد وتوجهت إلى بلد أجنبي لطلب اللجوء، ويعتبر ذلك في نظر السلطات الكنغولية بمثابة " خيانة " للبلد. |
Elle fait noter qu'elle a occupé une fonction politique dans le pays, où elle avait accès à plusieurs secrets sur la situation politique et sécuritaire, et qu'elle s'est exilée dans un pays étranger pour y demander l'asile, ce qui aux yeux des autorités congolaises revient à dire qu'elle est considérée comme < < déserteur > > . | UN | وأشارت إلى أنها كانت منخرطة في العمل السياسي في البلد، وكانت محيطة بأسرار كثيرة عن الوضع السياسي والأمني فيه، وأنها تركت البلد وتوجهت إلى بلد أجنبي لطلب اللجوء، ويعتبر ذلك في نظر السلطات الكونغولية بمثابة " خيانة " للبلد. |
Rien n'est dit de la situation politique telle qu'elle prévaut actuellement au Liban et rien ne montre que le requérant serait aujourd'hui persécuté par les autorités en raison de son appartenance passée aux Forces libanaises. | UN | ولم يقدم معلومات عن الوضع السياسي الحالي في لبنان، وليس هناك أي دليل على أن صاحب البلاغ سيتعرض للاضطهاد من قبل السلطات بسبب عضويته السابقة في القوات اللبنانية. |
Le 13 janvier, M. Annabi a présenté aux membres du Conseil des informations actualisées sur les tensions internes dues à la situation politique et sur le risque de débordement du conflit en République démocratique du Congo. | UN | وقدم السيد العنابي إلى أعضاء المجلس في ١٣ كانون الثاني/يناير بيانا مستكملا للمعلومات ركز فيه على التوترات الداخلية الناشئة عن الوضع السياسي وعلى مخاطر إمكانية تسرب النزاع من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |