"عن انتهاك حقوق" - Translation from Arabic to French

    • de violations des droits de l
        
    • sur les violations des droits de l
        
    • des violations des droits de l
        
    • de violer les droits
        
    • sur une violation des droits
        
    • de violation des droits
        
    • pour violation des droits de l
        
    • la violation des droits de l
        
    • dans la violation des droits
        
    • des violations des droits des
        
    • pour les violations des droits de l
        
    • concernant la violation des droits que
        
    La délégation a noté les informations récentes faisant état de violations des droits de l'homme ayant visé les minorités religieuses et les défenseurs des droits de l'homme. UN وأشارت إلى التقارير الأخيرة عن انتهاك حقوق الإنسان للأقليات الدينية والمدافعين عن هذه الحقوق.
    :: Le Conseil doit aussi s'intéresser à la question de la responsabilité en cas de violations des droits de l'homme dans la phase de règlement d'un conflit. UN :: يجب أن يتصدى المجلس أيضا لمسألة المسؤولية عن انتهاك حقوق الإنسان في مرحلة حل صراع من الصراعات.
    :: Déclaration orale sur les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, où que ce soit dans le monde UN :: بيان شفوي عن انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أي جزء من العالم
    Toutefois, aucun pays n'est exempt de devoir rendre des comptes à la communauté internationale pour des violations des droits de l'homme à l'encontre d'immigrés. UN ولكن لا توجد دولة غير مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن انتهاك حقوق المهاجرين.
    Israël doit cesser de violer les droits de l'homme fondamentaux des Palestiniens dans le Territoire palestinien occupé, lever le blocus de Gaza et cesser toute activité d'implantation de colonies. UN إلا أن على إسرائيل أن تتوقف عن انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وأن ترفع الحصار الذي تفرضه على غزة وأن توقف جميع أنشطة بناء المستوطنات.
    84. Le retour dans le pays d'origine n'est pas une option s'il présente < < un risque raisonnable > > de déboucher sur une violation des droits fondamentaux de l'enfant et, en particulier, si le principe de nonrefoulement s'applique. UN 84- لا تشكل العودة إلى البلد الأصلي خياراً مقبولاً إذا كانت تنطوي على " خطر معقول " بأن تسفر عن انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للطفل، ولا سيما في حالة انطباق مبدأ عدم الرد.
    À cet égard, l'adoption d'une législation anti-hijab a été citée comme exemple de violation des droits des minorités au titre de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، ذكر اعتماد التشريع الذي يحظر ارتداء الحجاب كمثل عن انتهاك حقوق الأقليات بموجب الإعلان.
    Des recours constitutionnels pour violation des droits de l'homme et libertés fondamentales par des actes individuels; UN :: الشكاوى الدستورية الناجمة عن انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية بأفعال فردية؛
    Il a rappelé à tous les auteurs de violations des droits de l'homme de la population victime qu'ils auraient à répondre de leurs actes. UN كما ذكر جميع اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان المنكوبين بأنهم سيساءلون عن ذلك.
    M. Akashi a confirmé l'existence d'informations faisant état de violations des droits de l'homme fondamentaux et de brutalités à l'encontre de Serbes dans cette région. UN وقد أكد السيد أكاشي وجود بلاغات عن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وارتكاب أعمال وحشية ضد الصرب في غربي سلافونيا.
    Elle condamne de même toutes les parties responsables de violations des droits de l'homme perpétrées dans ce pays. UN كما أنه يدين جميع الأطراف المسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    Il engage de nouveau les autorités à ouvrir un dialogue authentique et sans exclusive avec les groupes ethniques, et demande une nouvelle fois que des enquêtes exhaustives soient menées sur les violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement et l'armée. UN وحثت كندا السلطات مجددا على الدخول في حوار صادق وشامل مع الطوائف الإثنية، وجددت دعوتها لإجراء تحقيق كامل عن انتهاك حقوق الإنسان على يد الحكومة والأفراد العسكريين.
    Au paragraphe 2 de cette résolution, la Commission demandait à la SousCommission de préparer à son intention un rapport contenant des informations sur les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, provenant de toutes les sources disponibles. UN وفي الفقرة 2 من ذلك القرار، رجت لجنة حقوق الإنسان من اللجنة الفرعية أن تعد تقريرا يتضمن معلومات عن انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية تُستقى من جميع المصادر المتاحة، وذلك لكي تستعملها لجنة حقوق الإنسان.
    Au paragraphe 2 de cette résolution, la Commission demandait à la Sous-Commission de préparer à son intention un rapport contenant des informations sur les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, provenant de toutes les sources disponibles. UN وفي الفقرة 2 من ذلك القرار، رجت لجنة حقوق الإنسان من اللجنة الفرعية أن تعد تقريرا يتضمن معلومات عن انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية تُستقى من جميع المصادر المتاحة، وذلك لكي تستعملها لجنة حقوق الإنسان.
    Certains faisaient état de dégradations de l'environnement entraînant des violations des droits de l'homme. UN وأشار عدد منها الى قضية تدهور البيئة التي تسفر عن انتهاك حقوق اﻹنسان.
    La Commission européenne des droits de l'homme a établi que la Turquie portait la responsabilité des violations des droits de l'homme commises dans la partie occupée de l'île. UN وأضاف أن اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان قد أثبتت مسؤولية تركيا عن انتهاك حقوق اﻹنسان في الجزء المحتل من الجزيرة.
    Les Maldives demandent à Israël de respecter les obligations internationales qui lui incombent en tant que Puissance occupante et de s'abstenir de violer les droits de l'homme du peuple palestinien. UN تدعو ملديف إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال والامتناع عن انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    84. Le retour dans le pays d'origine n'est pas une option s'il présente < < un risque raisonnable > > de déboucher sur une violation des droits fondamentaux de l'enfant et, en particulier, si le principe de nonrefoulement s'applique. UN 84- لا تشكل العودة إلى البلد المنشأ خياراً مقبولاً إذا كانت تنطوي على " خطر معقول " بأن تسفر عن انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للطفل، ولا سيما في حالة انطباق مبدأ عدم الرد.
    Dans cette affaire, la Cour a tenu le Gouvernement hondurien pour responsable de violation des droits de l'homme dans le cas de disparitions. UN وفي تلك الدعوى، رأت المحكمة أن حكومة هندوراس مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان في حالات الاختفاء.
    Le Médiateur a un pouvoir important, celui de porter devant la Cour constitutionnelle, aux côtés des victimes, les recours constitutionnels pour violation des droits de l'homme. UN ومن الاختصاصات الهامة لأمين المظالم أن يعرض على المحكمة الدستورية، بالتضامن مع مقدمي الدعوى، الشكاوى الدستورية عن انتهاك حقوق الإنسان.
    Il importe de souligner que, dans le calcul des indemnisations, l'État prend en compte le préjudice moral causé par la violation des droits de l'homme. UN ولا بد من الإشارة إلى أن الدولة تأخذ في اعتبارها أثناء تقدير التعويضات، الضرر المعنوي الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان.
    En cherchant à rendre la Turquie responsable des souffrances du peuple chypriote turc, le représentant chypriote grec ne fait qu'essayer, en vain, de dissimuler la responsabilité que l'administration chypriote grecque porte dans la violation des droits fondamentaux du peuple chypriote turc, qui, depuis 1963, subit des massacres et des embargos inhumains infligés par la partie chypriote grecque. UN وإن محاولة ممثل القبارصة اليونانيين تحميل تركيا المسؤولية عن معاناة الشعب القبرصي التركي ليست أكثر من محاولة يائسة للتغطية على مسؤولية الإدارة القبرصية اليونانية عن انتهاك حقوق الإنسان للشعب القبرصي التركي الذي تعرض منذ عام 1963 للمجازر وأعمال الحظر غير الإنسانية على يد الجانب القبرصي اليوناني.
    Une autre délégation a fait observer que la résolution ne rendait pas pleinement compte du problème des violations des droits des enfants et devrait être révisée. UN وعقب وفد آخر على ذلك قائلا إن القرار لم يعبر بالكامل عن انتهاك حقوق الطفل، وإنه ينبغي تنقيحه للوفاء بهذا الغرض.
    L'auteur estime que, si l'argument du Procureur général était accepté, cela signifierait que l'indemnisation pour les violations des droits de l'homme, telle qu'ordonnée par le Comité, n'aurait, en pratique, aucun effet. UN ويرى صاحب البلاغ أن في حالة قبول حجة النائب العام، لن يكون للتعويض عن انتهاك حقوق الإنسان كما أمرت به اللجنة أي معنى في الأساس.
    Elle soutient que l'État partie a communiqué des informations inexactes concernant la violation des droits que son fils tient du paragraphe 5 de l'article 14 lorsqu'il a affirmé que les faits nouvellement découverts avaient été examinés pendant l'enquête préliminaire et le procès. UN وتتمسك بأن الدولة الطرف قدمت معلومات خاطئة عن انتهاك حقوق ابنها بموجب الفقرة 5 من المادة 14، إذ ادعت أن الوقائع حديثة الاكتشاف كانت قد فحصت خلال التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحاكمة ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more