"عن بدء" - Translation from Arabic to French

    • à l'entrée
        
    • d'ouvrir
        
    • le début
        
    • le lancement
        
    • de l'ouverture
        
    • a lancé
        
    • de lancer
        
    • d'engager
        
    • d'entamer
        
    • sur l'entrée
        
    • du lancement
        
    Prévisions révisées comme suite à l'entrée en vigueur du Protocole UN التقديرات المنقحة الناشئة عن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد
    La Fédération de Russie a également conscience que malgré la portée de ces mesures, elles ne peuvent en aucun cas se substituer à l'entrée en vigueur du Traité. UN وفي الوقت نفسه، كان البلد يدرك أنه على الرغم من أهمية ذلك التدبير، فإنه لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكون بديلا عن بدء نفاذ المعاهدة.
    À l'image d'autres délégations, le Canada indique depuis longtemps qu'il est prêt à examiner de telles options si la Conférence demeure incapable d'ouvrir des négociations sur un traité sur les matières fissiles. UN وقد ذكرت كندا ودول أخرى منذ فترة طويلة أنها مستعدة للنظر في هذه الخيارات إذا استمر المؤتمر في عجزه عن بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة.
    Cela a également marqué le début d'un nouvel ordre international et a représenté un message clair et ferme envoyé à tous les gouvernements ou régimes qui voudraient pratiquer une politique d'agression en vue d'une expansion territoriale aux dépens d'autres pays. UN إن هذه الوقفة التاريخية للمجتمع الدولي جسدت ورسخت مفهوم الأمن الجماعي وكانت بمثابة إعلان عن بدء نظام دولي جديد ورسالة واضحة وصريحة لكل نظام حكم يتبنى سياسات عدوانية ويسعى للتوسع على حساب الغير.
    Elle a annoncé le lancement d'un nouveau plan d'intervention humanitaire et d'un plan régional révisé d'assistance aux réfugiés. UN وأعلنت عن بدء العمل بخطة منقحة للاستجابة الإنسانية في سوريا، فضلا عن خطة منقحة للاجئين الإقليميين.
    Le Groupe de travail a entendu un échange de vues préliminaires sur les conditions de la publicité de l'ouverture des procédures. UN واستمع الفريق العامل إلى تبادل أولي للآراء بشأن شروط الإعلان عن بدء الإجراءات.
    Lorsque l'ONU a lancé ses activités de déminage dans plusieurs provinces, les parties angolaises se sont montrées réticentes à entreprendre des activités similaires, et leurs soldats se seraient remis à poser des mines. UN وعندما بدأت اﻷمم المتحدة أنشطة إزالة اﻷلغام في عدة مقاطعات، أبدى الطرفان اﻷنغوليان عزوفا عن بدء أنشطة مماثلة من جانبهما ويقال إن قواتهما لجأت إلى زرع اﻷلغام مجددا.
    32. Invite les États et les organisations régionales à mettre en place, à l'échelon national ou régional, un mécanisme de coordination chargé de lancer et de promouvoir les préparatifs de la Conférence mondiale, notamment de sensibiliser l'opinion publique nationale à son importance et à ses objectifs; UN تنسيقيا مسؤولا عن بدء وتعزيز اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي، ولا سﱢيما توعية الرأي العام الوطني بأهمية المؤتمر وأهدافه؛
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Maman, il faut que t'arrêtes d'entamer les conversations comme ça. Open Subtitles أمي, عليك ان تتوقفي عن بدء المحادثات بهذا الشكل
    Le secrétariat fera le point sur l'entrée en vigueur des modifications apportées à la liste figurant à l'annexe I de la Convention dans le document FCCC/CP/1998/13. UN وستقدم اﻷمانة في الوثيقة FCCC/CP/1998/13 معلومات مستوفاة عن بدء سريان تعديلات القائمة المدرجة في المرفق اﻷول بالاتفاقية.
    comme suite à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN 2014-2015 الناشئة عن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Prévisions révisées comme suite à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN التقديرات المنقحة الناشئة عن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Prévisions révisées comme suite à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN التقديرات المنقحة الناشئة عن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    En conséquence, si les juges et le Greffier par intérim ont beaucoup travaillé dans les mois qui ont suivi leur nomination, le Bureau du Procureur, chargé d'ouvrir des informations et d'exercer des poursuites, s'est trouvé gêné du fait du long retard avec lequel le Procureur a été nommé. UN وعلى ذلك فإذا كان القضاة والقائم بأعمال المسجل قد أنجزوا الكثير فــي الشهور التي انقضت منذ تعيينهم، فإن مكتب المدعي العام، المسؤول عن بدء اجراءات التحقيق واقامة الدعوى والسير فيها، قد أعيق عن العمل بسبب التأخير الطويل في تعيين المدعي العام.
    On a dit que, s'il pouvait certes sembler que le recours à de telles procédures empêchait un État d'ouvrir une procédure locale d'insolvabilité, en réalité soit ces procédures étaient volontaires, soit le tribunal s'abstenait d'ouvrir des procédures locales si elles n'étaient pas nécessaires. UN وقيل إنه قد يبدو أنَّ استخدام تلك الإجراءات يحول دون بدء الدولة إجراءاتِ إعسار محلية، إلاَّ أنَّ الحقيقة هي أنَّ استخدام تلك الإجراءات هو إمَّا أمرٌ طوعي وإمَّا أنَّ المحكمة قد تمتنع عن بدء إجراءات محلية لانتفاء الحاجة إلى ذلك.
    En fin de compte, le jour «J» — le 7 juin — on n'a pas en fait proclamé le début de la période de transition. UN وفي آخر المطاف لم يعلن، ببساطة، عن بدء الفترة الانتقالية، الذي كان مقررا أن يكون ٧ حزيران/يونيه.
    Par conséquent, toutes annonces telles que celles concernant des retraits de candidatures doivent être faites avant le début de la procédure de vote, c'est-à-dire avant la distribution des bulletins de vote. UN وبالتالي، فإن أي إعلان، مثل الإعلانات المتعلقة بانسحاب مرشحين، ينبغي أن يتم قبل بدء عملية التصويت، أي قبل الإعلان عن بدء عملية التصويت.
    L'Éthiopie porte seule l'entière responsabilité du déclenchement et de l'escalade de ce conflit transformé en guerre généralisée, y compris le lancement de l'offensive en cours. UN إن إثيوبيا وحدها تتحمل المسؤولية الكاملة عن بدء هذا الصراع وعن تصعيده إلى حد الحرب الكاملة، بما في ذلك بدءها للهجوم الحالي.
    La Conférence devrait également déboucher sur le lancement de plusieurs partenariats spécifiques destinés à appuyer la mise en œuvre de la stratégie et du programme susmentionnés, indépendamment des engagements pris par les gouvernements et les organisations compétentes. UN وهناك نتيجة ثالثة هي الإعلان عن بدء عدد من الشراكات المحددة لدعم تنفيذ الاستراتيجية والبرنامج المذكورين آنفاً، بالإضافة إلى التزام الحكومات والمنظمات المختصة.
    Ce que les deux ont dit au sujet de l'ouverture de négociations sur un traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles est en partie vrai. UN فما قاله السفيران عن بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية صحيح جزئياً.
    La MINUSS a lancé de nombreuses campagnes de recrutement pour atteindre les effectifs autorisés. UN ولغرض بلوغ مستويات الملاك الوظيفي المأذون بها، أعلنت البعثة عن بدء حملات متعددة لاستقدام الموظفين.
    Le Département est également chargé de lancer, en collaboration avec ses partenaires de développement, des projets visant à promouvoir la coexistence pacifique et harmonieuse entre la population du pays hôte et les réfugiés. UN والإدارة مسؤولة كذلك، بالتعاون مع شركاء التنمية، عن بدء مشاريع لتعزيز التعايش السلمي والتآلف بين المجتمعات المحلية المضيفة واللاجئين.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Il est aussi indispensable, comme l'affirme la Déclaration issue de la Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés, tenue en 2006 à La Havane, d'entamer, dans le cadre de la Conférence du désarmement, un travail substantiel de prévention de la course aux armements dans l'espace. UN وكما يرد في الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة هافانا لحركة بلدان عدم الانحياز المعقود في عام 2006، فإنه لا غنى كذلك عن بدء الأعمال الفنية لمؤتمر نزع السلاح المتعلقة بمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    ii) Le Haut Commissariat a publié un prospectus sur l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2003, de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille; UN `2 ' أصدرت المفوضية نشرة عن بدء سريان الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في 1 تموز/يوليه 2003؛
    Des discussions positives ont eu lieu avec le Cabinet du Premier Ministre et avec le Ministère de la planification et j'espère pouvoir faire état dans mon prochain rapport du lancement du fonds d'affectation spéciale pour le PNUAD. UN وقد جرت مناقشات إيجابية مع مكتب رئيس الوزراء ووزارة التخطيط، وأتطلع إلى الإبلاغ عن بدء تشغيل الصندوق الاستئماني لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في تقريري القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more