Les États Membres doivent continuer à recevoir toutes les informations dont ils ont besoin pendant les négociations budgétaires pour prendre leurs décisions en connaissance de cause. | UN | ويجب أن تحصل الدول الأعضاء باستمرار على معلومات كافية لاتخاذ قرارات عن بينة أثناء المفاوضات المتعلقة بالميزانية. |
En conclusion, mon gouvernement fait observer que la Commission a pour rôle de rassembler des faits et des éléments de preuve permettant au Conseil de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وفي الختام، تعتقد حكومتي أن غرض اللجنة هو جمع الحقائق واﻷدلة لتمكين مجلس اﻷمن من اتخاذ قرارات عن بينة. |
Il importe que les familles les plus pauvres aient, comme les autres, le droit de décider, en connaissance de cause, du nombre d'enfants qu'elles auront et de l'espacement des naissances. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يكون ﻷشد اﻷسر فقرا شأنها شأن اﻷسر اﻷخرى حق أن تقرر عن بينة عدد اﻷطفال الذين تريدهم وأن تحدد فترات المباعدة بينهم. |
M. Liu Yang croit que la Commission doit demander sur ces points des éclaircissements au secrétariat avant de pouvoir prendre une décision en toute connaissance de cause. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
274. Le consentement libre et éclairé est examiné dans les parties ci-dessus consacrées aux articles 15 et 17. | UN | 274- نوقشت الموافقة الحرة عن بينة تحت المادتين 15 و17 أعلاه. |
L'Assemblée générale doit pouvoir prendre ses décisions en connaissance de cause. | UN | 4 - وذكرت أنه ينبغي أن تكون الجمعية العامة قادرة على اتخاذ قراراتها عن بينة. |
Les activités de formation organisées dans le cadre du Programme visent à faire mieux connaître les méthodes d'évaluation et de gestion des risques pour aider les pays à prendre, en connaissance de cause, des décisions concernant la gestion des risques. | UN | وتساعد الأنشطة التدريبية الجارية في إطار البرنامج، على إيجاد تفهم عام لمنهجيات تقييم ونهج إدارة المخاطر، بغية مساعدة البلدان على اتخاذ قرارات عن بينة بشأن إدارة المخاطر. |
Les agents seront informés et conseillés de manière à prendre en connaissance de cause des décisions au sujet des possibilités de formation et d'affectation. | UN | وسيزود حفظة السلام المدنيون الدائمون بمعلومات وتقدم لهم المشورة لمساعدتهم على اتخاذ قراراتهم عن بينة فيما يتعلق بفرص التدريب والانتداب. |
Il convient de noter que, dans l'esprit de cette recommandation, le Haut Commissariat s'est efforcé, ces deux dernières années, de s'appuyer sur des missions du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité et du Service médical commun pour pouvoir décider en connaissance de cause du statut administratif des bureaux par rapport aux services disponibles. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المفوضية بذلت في السنتين الأخيرتين جهودا لإيفاد بعثات عن مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن، والوحدة الطبية المشتركة ليتسنى اتخاذ قرارات عن بينة يتعلق بالنظام الإداري الأساسي للمكاتب. |
Toutefois, il ne fait pas de doute que les réserves à certaines catégories de traités ou de dispositions conventionnelles ou celles présentant, elles-mêmes, des caractères spécifiques posent à cet égard des problèmes particuliers qu'il convient d'examiner successivement afin de tenter de dégager des directives de nature à aider les États à formuler des réserves de ce type et à y réagir en connaissance de cause. | UN | غير أنه لا غرو أن التحفظات على فئات معينة من المعاهدات أو الأحكام التعاهدية أو الأحكام التي تتسم بخصائص معينة يطرح في هذا الصدد مشاكل خاصة ينبغي تناولها بالدراسة تباعا سعيا إلى استخلاص المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تساعد الدول على إبداء تحفظات من هذا النوع والرد عليها عن بينة. |
S'il est vrai que l'un d'entre eux indique que l'on ne pouvait préciser, en l'espèce, si l'évaluation avait joué un rôle déterminant et si elle avait permis de prendre des décisions en connaissance de cause, il est fait mention, dans chacun d'eux, de l'effet constructif potentiel de l'évaluation. | UN | ويحذر أحد التقارير من أنه " ما زالت هناك أسئلة فيما يتعلق بما إذا كان التقييم قد أحدث فرقا حتى الآن وما إذا كان قد ساعد على اتخاذ القرارات عن بينة " ، وأن هذه التقارير تشير بالفعل بوجه عام إلى الدور الإيجابي الذي يمكن أن يقوم به التقييم. |
Les États Membres seront donc tenus au courant des progrès réalisés en ce qui concerne les méthodes de budgétisation des organismes des Nations Unies afin de pouvoir prendre en temps voulu et en connaissance de cause des décisions concernant l'établissement du projet de programme et de budgets de l'ONUDI pour 20102011 sous une forme cohérente et acceptable pour eux. | UN | ومن ثم، سيجري إطلاع الدول الأعضاء تباعا بمعلومات وافية عن التقدم المحرز بشأن ممارسات الميزنة لمؤسسات الأمم المتحدة لاتخاذ القرار في الوقت المناسب عن بينة في إعداد المقترحات المتعلقة ببرنامج اليونيدو للفترة 2010-2011 وبميزانيتيها في شكل متّسق مقبول للدول الأعضاء. |
Compte tenu de la clarté du rapport du Secrétaire général sur la réforme du Haut Commissariat et des propositions budgétaires concernant celui-ci, ainsi que des observations et recommandations du Comité consultatif, la Commission devrait être en mesure de se prononcer sur la question en connaissance de cause. | UN | 23 - واختتم قائلا إن وضوح عرض الأمين العام لسير عملية الاصلاح في المفوضية والاقتراحات المتعلقة بالموارد المبينة في الميزانية البرنامجية، إلى جانب التعليقات والتوصيات التي قدمتها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، سيمكن اللجنة من اتخاذ قرارات بشأن هذا البند عن بينة. |
l) Aider les travailleurs à prendre des décisions en connaissance de cause sur les incidences financières, médicales et autres d'un allongement éventuel de leur vie active; | UN | (ل) تقديم الدعم للعمال لكي يتخذوا عن بينة قرارات بشأن الآثار المالية والصحية وغيرها من الآثار المحتملة على مشاركة أطول في قوة العمل؛ |
478. La politique de santé génésique prévoit de réduire le nombre des avortements, de prévenir les avortements non médicalisés et de mieux informer les femmes sur les différentes options existantes en cas de grossesse non désirée afin qu'elles puissent prendre leur décision en connaissance de cause. | UN | 478- وقد اتخذت سياسة الصحة الإنجابية ترتيباً للتقليل من حالات الإجهاض، ومنع الإجهاض غير الآمن، وزيادة المعلومات عن مختلف الخيارات المتاحة للنساء اللائي حملن حملاً غير مرغوب فيه لمساعدتهن على التوصل إلى خيار عن بينة. |
Généralement, elles ont permis de prendre en connaissance de cause des décisions utiles quant aux activités ultérieures de conception et de planification (37 %) et à l'exécution des programmes en cours (30 %), ainsi que d'obtenir des gains d'efficacité et de productivité (30 %). | UN | وأفاد معظم مسؤولي الاتصال بأن عمليات التقييم زادت إمكانية اتخاذ القرارات المتعلقة بتصميم البرامج وتخطيطها مستقبلا عن بينة وجعلها أكثر علاقة بأغراضها (37 في المائة)، وأنها جعلت القرارات المتعلقة بتنفيذ البرامج حاليا تتخذ عن بينة وأصبحت أكثر اتصالا بموضوعها (30 في المائة)، وأنها زادت الفعالية والكفاءة في المنظمة (30 في المائة). |
La négociation d'un texte sans tenir compte des opinions des peuples autochtones était contraire à la Recommandation générale XXIII (51), en date du 18 août 1997, du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, selon laquelle aucune décision directement liée aux droits et aux intérêts des peuples autochtones ne devait être prise sans leur consentement donné en connaissance de cause. | UN | وقال إن التفاوض على نص ما دون مراعاة آراء الشعوب الأصلية يعتبر استخفافاً بالتوصية العامة الثالثة والعشرين (د - 51) الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري في 18 آب/أغسطس 1997 والتي ورد فيها أنه لا ينبغي اتخاذ أية قرارات تتصل مباشرة بحقوق الشعوب الأصلية ومصالحها دون موافقة تلك الشعوب ورضاها عن بينة. |
La Commission a prié le Groupe de travail de lui fournir des éléments d’information qui lui permettent de se prononcer en toute connaissance de cause sur le champ d’application des règles uniformes devant être élaborées. | UN | وطُلب الى الفريق العامل أن يزود اللجنة بعناصر كافية تمكنها من اتخاذ قرار عن بينة بشأن نطاق القواعد الموحدة المزمع إعدادها. |
La Commission a prié le Groupe de travail de lui fournir des éléments d'information qui lui permettent de se prononcer en toute connaissance de cause sur le champ d'application des règles uniformes devant être élaborées. | UN | وطلب الى الفريق العامل أن يزود اللجنة بعناصر كافية تمكنها من اتخاذ قرار عن بينة بشأن نطاق القواعد الموحدة المزمع إعدادها. |
Le Rapporteur spécial s'est également déclaré préoccupé par des cas de violences, signalés ou non, à l'égard des personnes âgées, notamment dans des établissements de soins, et par l'absence de sauvegardes permettant d'assurer le consentement en toute liberté et en toute connaissance de cause pour toute décision en matière de santé. | UN | كذلك أشارت السيدة بوستيلو إلى قلق المقرر الخاص بالنسبة للعنف ضد المسنين سواء تم أو لم يتم الإبلاغ عنه، وخاصة في مرافق الرعاية، وبالنسبة لانعدام الضمانات التي تكفل الرضا الحر عن بينة بالنسبة لأي قرار يتعلق بالصحة. |
L'Instance recommande que les États africains respectent la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et en particulier le droit des peuples autochtones au consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويوصي المنتدى الدول الأفريقية بوجوب احترام إعلان الأمم المتحدة، ولا سيما حق الشعوب الأصلية في إبداء موافقة حرة ومسبقة عن بينة. |
L'Instance recommande que les États africains respectent la Déclaration des Nations Unies, et en particulier le droit des peuples autochtones au consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويوصي المنتدى الدول الأفريقية بوجوب احترام إعلان الأمم المتحدة، ولا سيما حق الشعوب الأصلية في إبداء موافقة حرة ومسبقة عن بينة. |