"عن تجاربها" - Translation from Arabic to French

    • sur leur expérience
        
    • sur leurs expériences
        
    • de leur expérience
        
    • à leur expérience
        
    • de leurs expériences
        
    • portant sur son expérience
        
    • sur l'expérience
        
    • appui que leur avait
        
    • que leur avait apporté
        
    • 'expérience de leur pays
        
    b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; UN (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛
    b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; UN (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛
    Dans ces rapports, ils ont fourni des renseignements sur leur expérience de l'application de l'Instrument international et sur l'assistance et la coopération qu'ils avaient fournies ou pourraient fournir aux niveaux bilatéral, régional et international. UN ومن خلال هذه التقارير الوطنية، قدمت الدول معلومات عن تجاربها في تنفيذه وعن التعاون الثنائي والإقليمي والدولي وجهود المساعدة التي بذلتها أو التي يمكن أن تبذلها.
    À sa treizième session, la Conférence des Parties a invité les Parties à communiquer des informations sur leurs expériences en matière de suivi et d'évaluation au niveau national. UN دعا مؤتمر الأطراف، في دورته الثالثة عشرة، الأطراف إلى تقديم معلومات عن تجاربها في مجال الرصد والتقييم على المستوى الوطني.
    Plusieurs pays ont fait part de leur expérience et communiqué des mises au point pour des projets en cours d'exécution. UN وقدمت عدة بلدان معلومات عن تجاربها المتعلقة بمشاريع قيد التنفيذ ومعلومات محدثة عنها.
    a) Les renseignements fournis par les Parties quant à leur expérience du mécanisme financier; UN )أ( المعلومات التي تقدمها اﻷطراف عن تجاربها فيما يتعلق باﻵلية المالية؛
    Les Parties qui disposent de modèles de circulation générale ont rendu compte de leurs expériences et de leurs travaux de recherche sur les processus climatiques, qui comprennent souvent des prévisions du climat et des études des futurs changements climatiques au niveau régional. UN وأفادت الأطراف التي لديها نموذج دوران التيارات العالمية، عن تجاربها وبحوثها في مجال العمليات المناخية، وهي غالباً ما تشمل تنبؤات ودراسات مناخية لتغير المناخ الإقليمي في المستقبل.
    1. Prend note du rapport du Secrétariat portant sur son expérience de l'utilisation du formulaire de demande d'admission qu'elle a adopté dans sa décision BC-11/22 et sur les pratiques suivies pour l'admission d'observateurs aux réunions des organes des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN 1 - يحيط علماً بتقرير الأمانة عن تجاربها في استخدام استمارة الطلب التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في مقرره ا ب - 11/22 والممارسات المتبعة فيما يتعلق بقبول المراقبين في اجتماعات الهيئات التابعة لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛()
    Dans ces rapports, ils ont fourni des renseignements sur leur expérience de l'application de l'Instrument international et sur l'assistance et la coopération qu'ils avaient fournies ou pourraient fournir aux niveaux bilatéral, régional et international. UN ومن خلال هذه التقارير الوطنية، قدمت الدول معلومات عن تجاربها في تنفيذه وعن التعاون الثنائي والإقليمي والدولي وجهود المساعدة التي بذلتها أو التي يمكن أن تبذلها.
    B. Informations fournies par les organismes régionaux et les organisations internationales sur leur expérience en matière de collecte de données relatives aux drogues UN باء- البيانات المجمعة من الهيئات الإقليمية والدولية عن تجاربها في جمع البيانات ذات الصلة بالمخدرات
    iii) Encourager les Parties à fournir, dans la mesure du possible, des informations sur leur expérience et leurs préoccupations concernant les incidences de l'application de mesures de riposte, notamment dans les communications nationales et d'autres documents pertinents; UN `3` تشجيع الأطراف على أن تقدم، قدر الإمكان، معلومات عن تجاربها وشواغلها الناشئة عن تأثير تنفيذ تدابير الاستجابة، بسبل منها تقديم البلاغات الوطنية وغيرها من الوثائق ذات الصلة؛
    En particulier, les informations fournies par les États parties sur leur expérience pourraient aider à mettre en lumière les difficultés rencontrées au début, à évaluer les aspects particulièrement efficaces de l'approche adoptée et à décrire les conséquences prévues et imprévues et les améliorations proposées pour des initiatives connexes futures. UN ورئي بوجه خاص أنَّ المعلومات التي توردها الدول عن تجاربها يمكن أن تسلّط الضوء على التحديات الأولية التي واجهتها وتقيِّم الجوانب الفعّالة جدا في النهج المتبع وتصف النتائج المتوقعة وغير المتوقعة على السواء وتقترح تحسينات على المبادرات المقبلة ذات الصلة.
    Le Groupe d'experts a en outre mené des entretiens en tête à tête avec les pays mentionnés au paragraphe 53 ci-dessus afin de recueillir des informations sur leur expérience et sur leurs besoins en matière d'appui pour les étapes à venir. UN 54- وأجرى فريق الخبراء كذلك مناقشات ثنائية مع البلدان المذكورة في الفقرة 53 أعلاه من أجل جمع معلومات عن تجاربها واحتياجاتها إلى الدعم في الخطوات المقبلة التي تنوي اتخاذها.
    Il s'appuie sur des informations extraites de divers documents, notamment de communications des Parties sur leur expérience du suivi et de l'évaluation du renforcement des capacités au niveau national et des rapports des réunions d'experts consacrées à l'expérience acquise dans l'utilisation d'indicateurs de résultats aux fins du suivi et de l'évaluation du renforcement des capacités au niveau national. UN ويستند التقرير إلى معلومات استُخلصت من وثائق متنوعة تشمل مساهمات من الأطراف عن تجاربها في مجال رصد وتقييم بناء القدرات على المستوى الوطني، والتقارير المتعلقة باجتماعات الخبراء بشأن الخبرات المكتسبة في استخدام مؤشرات الأداء لرصد وتقييم بناء القدرات على المستوى الوطني.
    À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu d'inviter les institutions arbitrales à fournir au Secrétariat des informations sur leur expérience des coûts associés aux audiences publiques et plus généralement des coûts associés à la publication des documents, des sentences arbitrales et des observations présentées par les tiers. UN وبعد المناقشة، اتَّفق الفريق العامل على دعوة مؤسسات التحكيم إلى تزويد الأمانة بمعلومات عن تجاربها بشأن التكاليف المرتبطة بجلسات الاستماع العلنية، وبصفة أعم بشأن التكاليف المرتبطة بنشر الوثائق وقرارات التحكيم والمذكّرات المقدمة من الأطراف الثالثة.
    Les prochaines réunions du Comité devraient donner l'occasion aux États membres de faire des exposés sur leurs expériences, les difficultés qu'ils rencontraient et les bonnes pratiques, au titre des points inscrits à l'ordre du jour; UN ج) ينبغي لاجتماعات اللجنة المقبلة أن تكفل قيام الدول الأعضاء بتقديم تقارير عن تجاربها وعن التحديات التي تواجهها وأفضل الممارسات لديها في القضايا المدرجة في بنود جدول الأعمال؛
    48. À sa troisième session, la CMP a invité les Parties à communiquer au secrétariat, au plus tard le 15 août 2008, des informations sur leurs expériences en matière de suivi et d'évaluation du renforcement des capacités au niveau national, pour que le SBI puisse les examiner à sa vingtneuvième session. UN 48- ودعا مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثالثة() الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، في موعد أقصاه 15 آب/أغسطس 2008، معلومات عن تجاربها في مجالي رصد وتقييم بناء القدرات على الصعيد الوطني، لكي تنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها التاسعة والعشرين.
    C'était la première conférence mondiale où des femmes qui avaient vécu avec une fistule obstétricale avaient pu venir parler en public de leur expérience. UN وكان ذلك أول منتدى عالمي أُتيحت فيه الفرصة للمرأة التي تعاني من ناسور الولادة للتحدث علانية عن تجاربها.
    a) Les renseignements fournis par les Parties quant à leur expérience du mécanisme financier; UN (أ) المعلومات التي تقدمها الأطراف عن تجاربها فيما يتعلق بالآلية المالية؛
    3. Invite les Parties et d'autres à utiliser les directives techniques et à faire part à la Conférence des Parties à sa huitième réunion, par l'intermédiaire du secrétariat, de leurs expériences, y compris les difficultés rencontrées éventuellement dans l'application des directives techniques, en vue d'améliorer ces dernières s'il y a lieu. UN يدعو الأطراف وغيرها إلى استخدام المبادئ التوجيهية التقنية وإلى تقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف قبل شهرين على الأقل من اجتماعه الثامن، عن طريق الأمانة، عن تجاربها بهذا الخصوص، بما في ذلك أية متاعب واجهتها في تطبيق المبادئ التوجيهية بغية تجويد المبادئ التوجيهية التقنية حسب اللزوم.
    1. Prend note du rapport du Secrétariat portant sur son expérience de l'utilisation du formulaire qu'elle a adopté dans sa décision RC-6/14 et sur les pratiques suivies pour l'admission d'observateurs aux réunions des organes des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN 1 - يحيط علماً بتقرير الأمانة عن تجاربها في استخدام استمارة الطلب التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في مقرره ا ر - 6/14 والممارسات المتبعة فيما يتعلق بقبول المراقبين في اجتماعات الهيئات التابعة لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛()
    Les régions devraient être encouragées à mettre en commun, grâce à des réunions et autres activités conjointes, les informations sur l'expérience qu'elles ont acquise au sujet des diverses mesures de confiance. UN ينبغي تشجيع المناطق على تبادل المعلومات مع مناطق أخرى عن تجاربها فيما يتصل بمختلف تدابير بناء الثقة، وذلك عن طريق عقد ندوات مشتركة وغير ذلك من الأنشطة.
    f) Le SBI a invité les Parties à faire savoir au secrétariat ce qu'elles pensaient de l'appui que leur avait apporté le FEM ou ses agents d'exécution pour la préparation de leurs communications nationales; UN (و) ودعت الهيئة الفرعية الأطراف إلى تقديم آرائها إلى الأمانة عن تجاربها مع مرفق البيئة العالمية أو وكالاته المسؤولة عن التنفيذ المباشر، فيما يتصل بإعداد بلاغاتها الوطنية؛
    Plusieurs États parties ont évoqué l'expérience de leur pays et se sont exprimés sur l'application et l'interprétation de l'article considéré. UN وتحدثت دول أطراف عديدة عن تجاربها وآرائها بشأن تطبيق هذه المادة وفهمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more