"عن تلك التي" - Translation from Arabic to French

    • de celles qui
        
    • de ceux qui
        
    • de ce qu
        
    • que ceux qui
        
    • de celles que
        
    • de celles qu
        
    • de celles dont
        
    • que celles qui
        
    • de ceux auxquels
        
    Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    De nombreux États membres semblent distinguer cette question de celles qui concernent la transparence extérieure. UN ويبدو أن العديد من الدول الأعضاء تميز هذه القضية عن تلك التي تتعلق بالشفافية الخارجية.
    Aux Nations Unies, les fonctions politiques sont régies par des règlements complètement différents de ceux qui régissent les activités opérationnelles. UN في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية.
    C'est ainsi, par exemple, que certains comportements actifs émanent d'organes de l'État différents de ceux qui sont habituellement chargés des affaires étrangères. UN فعلى سبيل المثال، قد تختلف بعض أنواع التصرفات الإيجابية الصادرة عن هيئات حكومية عن تلك التي تصدر عادة في مجال العلاقات الخارجية.
    L'environnement dans lequel l'Organisation évolue à l'heure actuelle est bien différent de ce qu'il était en 1945. UN إن البيئة التي تعمل فيها المنظمة الآن تختلف اختلافا كبيرا جدا عن تلك التي كانت سائدة سنة 1945.
    :: La plupart des pays ou régions procèdent à une évaluation de leurs recensements, ceux qui effectuent une enquête postcensitaire étant plus nombreux que ceux qui utilisent des méthodes démographiques. UN :: يتزايد عدد البلدان والمناطق التي تقيم تعداداتها بإجراء استقصاء بعد التعداد عن تلك التي تستخدم الطرق الديمغرافية.
    Il convient d'ailleurs de ne pas dissocier ces violences de celles que subissent les femmes en dehors des conflits et de veiller à analyser, dans tous les cas, les causes profondes de la vulnérabilité des femmes. UN وفي هذا الصدد ينبغي من جهة عدم فصل أشكال العنف هذه عن تلك التي تتعرض لها النساء خارج نطاق الصراعات، والسعي في جميع الأحوال إلى تحليل الأسباب العميقة لضعف المرأة.
    Les communautés peuvent être fort différentes de celles qui peuplent le talus continental avoisinant. UN وقد تكون مجموعات الحيوانات مختلفة تماما عن تلك التي تعيش في المنحدر القاري المحيط بها.
    Pour des raisons pratiques, séparons les propositions qui requièrent des amendements à la Charte de celles qui n'en requièrent pas. UN وﻷسباب عملية، فلنفصل الاقتراحات التي من شأنها أن تتطلب تعديلات للميثاق عن تلك التي لا تتطلب ذلك.
    De telles Evaluations pourraient se révéler très différentes de celles qui sont effectuées dans les régions développées. UN ويمكن أن تختلف هذه التقديرات اختلافاً كبيراً عن تلك التي أُجريت في المناطق المتقدمة النمو.
    Il importe toutefois de bien distinguer les règles qui régissent la compétence des tribunaux internes de celles qui régissent la juridiction à laquelle l'immunité permet de se soustraire. UN وينبغي تمييز القواعد التي تحكم ولاية المحاكم الوطنية عن تلك التي تحكم الحصانة من الولاية.
    20. Les situations de conflit exigent des stratégies de développement différentes de celles qui prévalent en temps de paix. UN ٢٠ - إن حالات الصراع تتطلب استراتيجية للتنمية تختلف عن تلك التي توجد في ظروف السلم.
    Alors que l'Organisation des Nations Unies aborde son second demi siècle, les conditions qui prévalent sont essentiellement différentes de celles qui ont prévalu pendant la majeure partie des 50 premières années. UN وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى.
    Par définition, la reconnaissance d'une adoption faite à l'étranger ne peut avoir des effets juridiques essentiellement différents de ceux qui s'attachent à l'adoption dans l'Etat où elle a été prononcée. UN وتعريفا، لا يجوز أن تترتب على الاعتراف بالتبني في الخارج آثار قانونية مختلفة أساساً عن تلك التي تتعلق بالتبني في الدولة التي صدر فيها.
    Ainsi, l'existence d'actes complètement distincts de ceux qui avaient été poursuivis entre 1991 et 1996 a été établie lors du procès et l'auteur a été condamné pour une nouvelle infraction d'appartenance à une bande armée. UN ومن ثَم، فقد ثبت في الدعوى وقوع أفعال مختلفة تماماً عن تلك التي قوضي عليها صاحب البلاغ في الفترة ما بين عامي 1991 و1996، مما أدى إلى إدانته بارتكاب جريمة جديدة هي الانتماء إلى عصابة مسلحة.
    Toutes les sous-régions avaient mis en place au moins une initiative de ce type et il n'y a qu'en Asie du Sud que le nombre de pays ne comptant d'initiative de ce type était supérieur au nombre de ceux qui en avaient adopté. UN وليست هناك أي منطقة دون إقليمية ليست لديها مبادرة واحدة على الأقل من تلك المبادرات، في حين لا يزيد عدد البلدان التي ليست لديها مبادرات من هذا القبيل عن تلك التي لديها مبادرات إلا في جنوب آسيا.
    Ainsi, l'existence d'actes complètement distincts de ceux qui avaient été poursuivis entre 1991 et 1996 a été établie lors du procès et l'auteur a été condamné pour une nouvelle infraction d'appartenance à une bande armée. UN ومن ثَم، فقد ثبت في الدعوى وقوع أفعال مختلفة تماماً عن تلك التي قوضي عليها صاحب البلاغ في الفترة ما بين عامي 1991 و1996، مما أدى إلى إدانته بارتكاب جريمة جديدة هي الانتماء إلى عصابة مسلحة.
    Ce nouveau régime permettra essentiellement aux autorités autonomes du Groenland de prendre en charge de nouveaux domaines de compétence, en plus de ceux qui lui ont déjà été transférés en vertu de la précédente loi sur l'autonomie. UN ومن العناصر الهامة في هذا الترتيب أن سلطات الحكم الذاتي ستتمكن من تولي المسؤولية في مجالات تزيد عن تلك التي تتولاها أصلاً بموجب ترتيب الإدارة الذاتية.
    D'autre part, la situation en Afrique et ses rapports avec celle du reste du monde sont très différents de ce qu'a connu le Japon, une des raisons principales en étant le passé colonial du continent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الظروف داخل أفريقيا وعلاقاتها المتبادلة مع العالم الخارجي تختلف إلى حد كبير عن تلك التي كانت قائمة في اليابان، على الأقل بالنسبة لتجربة القارة مع الاستعمار.
    Les établissements qui recueillent localement les dépôts sont généralement mieux protégés de la récession que ceux qui dépendent d'un financement international. UN وتكون مؤسسات الودائع المحلية عموماً بمنأى أفضل عن تلك التي تعتمد على جهات التمويل الدولية.
    Si je pouvais recommencer, je ferais juste des erreurs différentes de celles que j'ai faites la première fois. Open Subtitles أذا أمكنني البدء من جديد سينتهي بي الامر بارتكاب أخطاء مختلفة عن تلك التي أرتكبتها أول مرة
    La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    Certaines de ces études, mentionnées dans ces documents, diffèrent notablement de celles dont la description a été communiquée à la Commission. UN كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة.
    Au même moment, un groupe de ses clients a porté plainte contre lui devant la juridiction pénale ordinaire, lui réclamant le paiement de sommes plus importantes que celles qui avaient été convenues dans leurs mandats de représentation. UN وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه.
    À cet égard, les problèmes rencontrés par l’ONU lors de la mise en place du système de suivi du comportement professionnel ne diffèrent guère de ceux auxquels se sont heurtées les autres organisations. UN وفي هذا الصدد، لا تختلف التحديات التي جرت مواجهتها لدى استحداث إدارة اﻷداء في اﻷمم المتحدة عن تلك التي واجهتها المنظمات اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more