L'État partie a suggéré au Comité d'inviter la MINUK à lui présenter un rapport complémentaire sur l'application du Pacte au Kosovo. | UN | واقترحت الدولة الطرف أن تدعو اللجنة بعثة الأمم المتحدة إلى تقديم تقرير إضافي عن تنفيذ العهد في كوسوفو. |
Les ONG intéressées ont créé un groupe de travail chargé de collaborer avec le Comité gouvernemental, ainsi que d'établir un rapport parallèle sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأنشأت المنظمات غير الحكومية المهتمة بالأمر فريقا عاملا يعمل مع اللجنة الحكومية، ويعد تقريرا موازيا عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il sait gré à la délégation slovaque de lui avoir fourni une grande quantité d'informations sur la mise en œuvre du Pacte en Slovaquie. | UN | واللجنة ممتنة لوفد سلوفاكيا لتزويدها بقسط كبير من المعلومات عن تنفيذ العهد في سلوفاكيا. |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر إلى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
3. Questions de fond au regard de la mise en oeuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 3- القضايا الموضوعية الناجمة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
QUESTIONS DE FOND concernant la mise en œuvre du Pacte INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS | UN | قضايا جوهرية ناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص |
L'État partie est néanmoins responsable de la mise en œuvre du Pacte dans tout le pays. | UN | ورغم ذلك تعتبر الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ العهد على كامل أراضيها. |
Le présent rapport est le premier rapport présenté sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels dans la Région administrative spéciale de Hong Kong en vertu de l'article 16 du Pacte. | UN | وهذا التقرير هو أول تقرير عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة يقدَّم في ضوء المادة 16 من العهد. |
Néanmoins, le Comité regrette la brièveté du rapport, qui contient seulement quelques informations sur la législation gabonaise, mais aucune indication concrète sur l'application du Pacte. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها، لقصر التقرير الذي لا يتضمن سوى بعض المعلومات عن تشريعات غابون ولا يقدم أي معلومات محددة عن تنفيذ العهد. |
Ces efforts sont reflétés dans le deuxième rapport du Viet Nam sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, soumis en 1996. | UN | وقد تجلت هذه الجهود في التقرير الثاني لفييت نام عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المقدم في عام ١٩٩٦. |
Regrettant à cet égard le retard pris par la République populaire démocratique de Corée qui, depuis près de dix ans, aurait dû remettre au Comité des droits de l'homme son deuxième rapport périodique sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وإذ تعرب عن أسفها، في هذا الصدد، لتأخر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تقديم تقريرها الدوري الثاني عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي كان من المفروض أن تقدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان منذ عشرة أعوام تقريباً، |
On trouvera ci-après regroupés les premier, deuxième et troisième rapports périodiques de Malte sur l'application du Pacte que Malte présente au titre des obligations lui incombant en vertu de l'article 16. | UN | ويجمع هذا التقرير الموحد بين تقارير مالطة الدورية الأول والثاني والثالث عن تنفيذ العهد المقدمة عملاً بالتزامات مالطة بموجب المادة 16. |
Il regrette toutefois que, tout en fournissant des renseignements sur les normes et les textes juridiques régissant les obligations de l'Ukraine en vertu du Pacte, le rapport manque de renseignements sur l'application du Pacte dans la pratique. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها لأن التقرير لم يتضمن معلومات عن تنفيذ العهد في الواقع العملي وإن كان يقدم معلومات بخصوص القواعد والتشريعات التي تحكم التزامات أوكرانيا بموجب العهد. |
En 2012, le Viet Nam a également soumis son rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et œuvre activement à l'établissement de son rapport sur la mise en œuvre du Pacte relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي عام 2012، قدمت فييت نام أيضاً تقريرها إلى اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتعكف بهمة على إعداد تقريرها عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rapporteur chargée des directives révisées régissant l'élaboration des rapports sur la mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | مقررة صياغة المبادئ التوجيهية المنقحة لطريقة إعداد التقارير الوطنية عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Rapporteuse chargée d'examiner les directives révisées régissant l'élaboration des rapports sur la mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | مقررة معنية بالمبادئ التوجيهية المنقحة لطريقة إعداد التقارير الوطنية عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر الى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
5. Questions de fond au regard de la mise en oeuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٥- القضايا الموضوعية الناجمة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
QUESTIONS DE FOND concernant la mise en œuvre du Pacte | UN | القضايا الموضوعية الناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق |
7. Questions de fond au regard de la mise en œuvre du Pacte. | UN | 7- القضايا الموضوعية الناجمة عن تنفيذ العهد. |
Un manque de formation analogue dans le domaine des droits de l'homme est également perceptible en ce qui concerne les procureurs et les autres acteurs responsables de l'application du Pacte. | UN | ولوحظ بالمثل عدم توفر التدريب في مجال حقوق الإنسان بين صفوف المدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن تنفيذ العهد. |
559. La question des demandeurs d'asile vietnamiens est traitée plus en détail dans les paragraphes 156 à 172 du rapport présenté en application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (relatifs à l'article 9 de cet instrument). | UN | 559- ويناقش موضوع طالبي اللجوء الفييتناميين بمزيد من التفصيل في الفقرات من 156 إلى 172 من التقرير الأول عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الأول، فيما يتصل بالمادة 9 من هذا العهد. |
Questions de fond concernant la mise en oeuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels [3] | UN | قضايا جوهرية ناشئة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية [3] |
Il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements concrets à jour sur toutes ses recommandations et sur le Pacte dans son ensemble, notamment des renseignements détaillés sur l'application du Pacte dans les départements et territoires d'outre-mer. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عملية مستوفاة بشأن جميع توصيات اللجنة وبشأن العهد ككل، بما في ذلك معلومات مجزأة عن تنفيذ العهد في المحافظات والأقاليم الفرنسية الواقعة وراء البحار. |