des cas de torture et de disparitions involontaires avaient cependant été signalés. | UN | إلا أنه سجلت تقارير عن حالات التعذيب والاختفاء القسري. |
De plus, des cas de torture et de mauvais traitements dans les lieux de détention continuent d'être signalés. | UN | وفضلاً عن ذلك استمرت الإفادة عن حالات التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز. |
La mission a recueilli quelques informations sur les cas de torture infligée par les deux parties en conflit et également par la population civile. | UN | وقد تلقـت البعثة معلومات عن حالات التعذيب الذي مارسه طرفا الصراع وكذلك السكان المدنيون. |
Il est également préoccupé par les allégations d'impunité à l'égard des responsables de cette pratique et note l'absence d'informations sur les cas de torture traités par les tribunaux. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء الادعاءات بشأن إفلات المسؤولين عن هذه الأعمال من العقاب، وتلاحظ عدم وجود معلومات عن حالات التعذيب التي عُرضت على المحاكم. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il constate avec préoccupation que les statistiques fournies par diverses entités de l'État à propos des affaires de torture sont contradictoires, et que l'absence d'un système centralisé de collecte de données relatives à la torture empêche d'avoir une idée précise du nombre total de cas dénoncés, instruits et punis (art. 2, 4 et 12 de la Convention). | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التضارب بين الأرقام المقدمة من مختلف كيانات الدولة بشأن عدد حالات التعذيب ولأن عدم وجود نظام مركزي لتجميع البيانات عن حالات التعذيب يؤدي إلى صعوبة التيقن من عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها، أو التي جرى التحقيق فيها، أو توقيع عقوبات بشأنها (المواد 2 و4 و12 من الاتفاقية). |
Outre les éventuelles plaintes pénales, le système d'inspection publique doit être amélioré afin de déterminer la responsabilité personnelle et institutionnelle dans les cas de torture et de mauvais traitements et de fixer les sanctions disciplinaires correspondantes. | UN | وبالإضافة إلى توجيه التهم الجنائية، ينبغي للسلطات أن تحسن نظام مراقبة الشرطة حتى يتسنى إثبات المسؤولية الشخصية والمؤسسية عن حالات التعذيب وسوء المعاملة وفرض العقوبات التأديبية المناسبة. |
88. À Saint-Marin, il n'a été fait état ni de cas de torture ou de mauvais traitements ni de l'existence de prisons secrètes. | UN | 88- ولم يُبَّلغ في جمهورية سان مارينو على الإطلاق عن حالات التعذيب أو سوء المعاملة وعن وجود سجون سرية. |
La détention arbitraire reste monnaie courante et des cas de torture continuent d'être signalés. | UN | فالاحتجاز التعسفي لا يزال يشكل ممارسة مألوفة، كما أن التقارير عن حالات التعذيب لا تزال مستمرةً. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin que tout le personnel médical intervenant dans la mise en évidence des cas de torture ait connaissance de la teneur du Protocole d'Istanbul et soit apte à l'appliquer. | UN | توصي اللجنة بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل ضمان وعي جميع العاملين في الميدان الطبي المعنيين بالكشف عن حالات التعذيب بمحتوى بروتوكول اسطنبول وتدريبهم على تطبيقه. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin que tout le personnel médical intervenant dans la mise en évidence des cas de torture ait connaissance de la teneur du Protocole d'Istanbul et soit apte à l'appliquer. | UN | توصي اللجنة بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل ضمان وعي جميع العاملين في الميدان الطبي المعنيين بالكشف عن حالات التعذيب بمحتوى بروتوكول اسطنبول وتدريبهم على تطبيقه. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin que tout le personnel médical intervenant dans la mise en évidence des cas de torture ait connaissance de la teneur du Protocole d'Istanbul et soit apte à l'appliquer. | UN | توصي اللجنة بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل ضمان وعي جميع العاملين في الميدان الطبي المعنيين بالكشف عن حالات التعذيب بمحتوى بروتوكول اسطنبول وتدريبهم على تطبيقه. |
On aimerait aussi recevoir un complément d'information concernant des cas de torture relatifs au processus d'arraigo qui ont été renvoyés devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme et qui mettaient en cause des agents de police de Tijuana. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا تقديم معلومات إضافية عن حالات التعذيب المتصلة بعملية أرايغو التي تم إحالتها إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وشارك فيها ضباط الشرطة في تيخوانا. |
173. Les représentants d'ONG que les membres du Comité ont rencontrés leur ont fourni des renseignements concernant des cas de torture qui avaient été portés à leur attention par les victimes présumées. | UN | 173- قدم ممثلو المنظمات غير الحكومية الذي التقى بهم الأعضاء معلومات عن حالات التعذيب التي أبلغهم بها الضحايا المدعون. |
12. Le ministère public a adopté des politiques visant à renforcer l'observatoire de la criminalité et générer des statistiques détaillées sur les cas de torture. | UN | 12- وختم قائلاً إن النيابة العامة تطبِّق سياسات لتعزيز مرصد الجريمة وإعداد إحصاءات مفصَّلة عن حالات التعذيب. |
82. Dans une lettre datée du 20 avril 1994, le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il avait reçu des renseignements sur les cas de torture exposés dans les paragraphes ci-dessous. | UN | ٢٨- برسالة مؤرخة في ٠٢ نيسان/ابريل ٤٩٩١، أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات عن حالات التعذيب الموصوفة في الفقرات التالية. |
24) Le Comité note avec préoccupation l'absence de statistique, en particulier sur les cas de torture, les plaintes, les condamnations prononcées et la réparation accordée aux victimes de la torture. | UN | (24) وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إحصاءات عن حالات التعذيب بصورة خاصة، توضح الشكاوى المقدمة من ضحايا التعذيب وأحكام الإدانة الصادرة ضد الجناة والتعويض الممنوح للضحايا. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il constate avec préoccupation que les statistiques fournies par diverses entités de l'État à propos des affaires de torture sont contradictoires, et que l'absence d'un système centralisé de collecte de données relatives à la torture empêche d'avoir une idée précise du nombre total de cas dénoncés, instruits et punis (art. 2, 4 et 12 de la Convention). | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التضارب بين الأرقام المقدمة من مختلف كيانات الدولة بشأن عدد حالات التعذيب ولأن عدم وجود نظام مركزي لتجميع البيانات عن حالات التعذيب يؤدي إلى صعوبة التيقن من عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها، أو التي جرى التحقيق فيها، أو توقيع عقوبات بشأنها (المواد 2 و4 و12 من الاتفاقية). |
17. Engage le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à continuer de dispenser des services consultatifs aux États en vue de prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, notamment en ce qui concerne les instruments existants pour établir la réalité des faits dans les cas de torture présumés; | UN | 17- يهيب أيضاً بمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تواصل تقديم الخدمات الاستشارية إلى الدول من أجل منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك الأدوات أو إجراء التحريات عن حالات التعذيب المدعاة؛ |
La Norvège s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de cas de torture dans les lieux de détention avant jugement et les prisons ainsi que par la surpopulation carcérale et le manque de personnel médical dans le système pénitentiaire. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها إزاء التقارير عن حالات التعذيب أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة وفي السجون، واكتظاظ السجون ونقص العاملين الطبيين في نظام السجون. |