"عن حقها" - Translation from Arabic to French

    • à son droit
        
    • de son droit
        
    • en compte les
        
    • à leur droit
        
    • compte les expressions
        
    En même temps, le Brésil ne renonce pas à son droit de maintenir, en bonne harmonie avec ses voisins et partenaires, des capacités adéquates de défense légitime. UN وفي الوقت نفسه، فإن البرازيل لا تتخلى عن حقها في الحفاظ، في وئام مع جيرانها وشركائها، على قدرة دفاعية كافية ومشروعة.
    Il ne renonce pas non plus à son droit d'accès aux technologies nécessaires au bien-être du peuple brésilien. UN وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي.
    Le Nicaragua appuie pleinement et sans condition la défense par l'Argentine de son droit légitime à la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas), y compris le sous-sol et les ressources naturelles. UN وتؤيد نيكاراغوا تأييدا كاملا وغير مشروط دفاع الأرجنتين عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس، بما في ذلك باطن الأرض والموارد الطبيعية.
    242. Le Comité estime que Morando n'a pas suffisamment fait la preuve de son droit de propriété ou d'usage sur les biens et de leur présence en Iraq avant le 2 août 1990. UN 242- ويرى الفريق أن موراندو لم تقدم أدلة كافية عن حقها في الممتلكات أو في استخدام الممتلكات أو تثبت أن الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenant dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Notant l’évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu’il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l’autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق،
    Les parties ne renoncent pas à leur droit de recourir à d'autres formes de règlement des litiges. UN لا تتنازل الأطراف عن حقها في اللجوء إلى أشكال أخرى من تسوية المنازعات.
    Le Mexique ne peut renoncer à son droit de vote dans le cadre des mécanismes établis par l'Assemblée générale. UN ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Il était douteux qu'un État puisse renoncer à son droit de retirer son consentement à l'emploi de la force sur son territoire par un autre État. UN ومن المشكوك فيه أن تتنازل دولة عن حقها في سحب موافقتها على استخدام دولة أخرى للقوة في إقليمها.
    Le Gouvernement cubain ne renoncera jamais à son droit d'exercer sa souveraineté sur tout son territoire national, y compris l'espace aérien et les eaux territoriales. UN وقال إن حكومته لن تتخلى أبدا عن حقها في ممارسة كامل سيادتها على إقليمها الوطني، بما فيه مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية.
    Dans ce contexte, il note que l'État partie a renoncé à son droit d'examiner la recevabilité de la plainte et a fait des commentaires sur le fond. UN وتشير، في هذا الصدد، إلى أن الدولة الطرف قد تخلت عن حقها في مناقشة مسألة مقبولية الشكوى وبأنها انتقلت إلى التعليق على الجوانب الموضوعية للقضية.
    À cet égard, je voudrais rappeler l'évidence, à savoir qu'aucune nation ne saurait renoncer à son droit de légitime défense ni se dérober à la responsabilité qui lui incombe de protéger ses ressortissants contre l'agression. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    La Cour fait observer que toute renonciation à des prétentions ou à des droits doit ou bien être expresse, ou bien pouvoir être déduite sans équivoque du comportement de l'État qui aurait renoncé à son droit. UN تلاحظ المحكمة أن التنازل أو التخلي عن المطالبات أو الحقوق يجب أن يكون إما صريحا أو مفهوما ضمنا بشكل قاطع من سلوك الدولة التي يزعم أنها تنازلت أو تخلت عن حقها.
    Bien que le Comité n'ait pas répondu de manière précise à cette dernière allégation, il est permis de penser que le mode de vie et la culture de la bande du lac Lubicon ne peut pas comme elle le soutient ellemême à juste titre être séparée de son droit de pratiquer sa propre religion. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم ترد بوضوح على هذا الادعاء الأخير، يمكن القول إن طريقة حياة عصبة بحيرة لوبيكون وثقافتها لا يمكن فصلهما عن حقها في ممارسة ديانتها - وذلك كما تؤكد العصبة بحق.
    Non seulement elles violent les droits de la femme de quitter le pays pour rentrer chez elle, mais aussi celui de quitter la situation domestique violente qui peut déboucher sur des violations de son droit à la vie et à la sécurité de la personne, ainsi que son droit de ne pas être soumise à la servitude involontaire et à la détention arbitraire. UN وهذه الممارسات لا تنتهك حق المرأة في مغادرة البلد والعودة إلى أهلها فحسب بل تشل قدرتها على الفكاك من الوضع الذي تتعرض فيه للعنف والذي قد يفضي إلى انتهاك حقها في الحياة وسلامتها الشخصية فضلاً عن حقها في التحرر من العبودية المفروضة عليها ومن الاحتجاز التعسفي.
    Le Nicaragua appuie pleinement et sans condition la revendication par l'Argentine de son droit légitime à la souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et de Sandwich Sud et les zones maritimes environnantes, ainsi que sur leur sous-sol et leurs ressources naturelles. UN وأردف قائلا إن نيكاراغوا قدمت الدعم الكامل وغير المشروط لدفاع الأرجنتين عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بتلك الجزر، بما في ذلك الموارد الكامنة في باطن الأرض والموارد الطبيعية.
    La demande de la Palestine de devenir membre des Nations Unies est une expression de son droit inaliénable à l'autodétermination et son gouvernement appuie cette demande. UN 22 - وأضاف أن طلب فلسطين الحصول على عضوية الأمم المتحدة هو تعبير عن حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وتدعم حكومة بلده هذا الطلب.
    Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenant dans certains territoires non autonomes, au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Notant l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes, dont l'Assemblée générale a été informée, tout en convenant qu'il importe de prendre en compte les vœux exprimés par les populations des territoires en faveur de l'autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت الجمعية العامة معلومات بشأنها، وإذ تسلم أيضا في الوقت نفسه بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق،
    Notant l’évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en convenant qu’il importe de prendre en compte les voeux exprimés par les populations des territoires en faveur de l’autodétermination, conformément à la pratique de la Charte, UN وإذ تلاحظ التطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Dans certaines communautés rurales toutefois, selon la tradition suivie, les femmes renoncent à leur droit d'héritage en faveur de membres masculins de leur famille. UN ومع ذلك، يجري اتباع التقاليد في بعض المجتمعات الريفية، فتتخلى المرأة عن حقها في الإرث لصالح أقاربها من الذكور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more