En outre, la Libye a gravement failli à sa responsabilité de protéger sa population civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد تقاعست ليبيا على نحو خطير عن تحمل مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنين. |
Le Gouvernement libyen doit assumer sa responsabilité de protéger sa population. | UN | ويجب على الحكومة الليبية أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها. |
Cependant, il est évident qu'il incombe au premier chef aux États la responsabilité de protéger leurs populations. | UN | ولكن من الواضح أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية سكانها. |
Le premier pilier recouvre la responsabilité qu'a chaque État de protéger ses populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وتتمثل الركيزة الأولى في مسؤولية جميع الدول المفردة عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Nous rappelons la responsabilité qui incombe aux gouvernements de protéger leur population civile. | UN | ونود أيضا أن نؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن حماية سكانها المدنيين. |
Il rappelle à cet égard que les autorités syriennes ont la responsabilité première de protéger la population. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى أن السلطات السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها. |
Ils ont donc renforcé le principe de la souveraineté en rendant l'État responsable de la protection de sa population. | UN | ومن ثم عززوا مبدأ السيادة بجعلهم الدولة مسؤولة عن حماية سكانها. |
La notion de souveraineté implique la responsabilité de l'État de protéger sa propre population et de respecter les droits de l'homme. | UN | إن فكرة السيادة تعني ضمنا مسؤولية الدولة عن حماية سكانها واحترام حقوق الإنسان. |
Mais si les États n'assurent manifestement pas la protection de leurs populations contre les quatre types de crimes, la communauté internationale doit intervenir de manière efficace en temps voulu. | UN | ولكن في حالة العجز البين للدول عن حماية سكانها من أنواع الجرائم الأربعة، فإن المجتمع الدولي يجب أن يتصرف في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Rappelant qu'il incombe à la République populaire démocratique de Corée de protéger sa population des crimes contre l'humanité, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Compte tenu de l'incapacité manifeste de la RPDC de protéger sa population contre les crimes contre l'humanité, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, assume cette responsabilité. | UN | وفي ظل التقاعس الواضح من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم ضد الإنسانية، فالمجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، يتحمل مسؤولية توفير الحماية للسكان من هذه الجرائم. |
La responsabilité qui incombe aux États de protéger leurs populations est inaliénable, prévaut dès sa création et incarne le devoir de faire respecter l'état de droit et le pacte démocratique. | UN | إن مسؤولية الدول عن حماية سكانها مقدسة، وتحتل مكان الصدارة منذ بدايتها، وتجسد الواجب في تطبيق سيادة القانون وتقديم الولاء للتوافق الديمقراطي. |
L'assistance de la communauté internationale, en particulier dans le domaine du renforcement des capacités, serait d'une grande utilité pour faire en sorte que les États honorent leurs obligations fondamentales de protéger leurs populations. | UN | وإن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، خاصة في مجال بناء القدرات، ستفيد فائدة عظيمة في كفالة أن تفي الدول بواجبها الأولي عن حماية سكانها. |
Comme le souligne à juste titre le rapport du Secrétaire général, la gouvernance, le renforcement des structures administratives, la protection des droits de l'homme ainsi que la protection des droits de la femme et des minorités font tous partie intégrante de la responsabilité d'un État de protéger ses populations. | UN | ويبين تقرير الأمين العام ويصيب في ذلك أن الحكم الصالح والبناء السليم للمؤسسات وحماية حقوق الإنسان وحماية حقوق النساء والأقليات تشكل كلها جزءا من مسؤولية الدولة عن حماية سكانها. |
En 2005, les chefs d'État et de gouvernement de l'ensemble des Membres sont parvenus à s'entendre sur le fait que c'est à chaque État qu'incombe la responsabilité de protéger ses populations. | UN | وقد توصل مجموع الأعضاء إلى فهم مشترك في عام 2005، على مستوى رؤساء الدول والحكومات، بأن كل دولة تتحمل المسؤولية عن حماية سكانها. |
62. Le Rapporteur spécial ne conteste évidemment pas que dans certaines situations − et la lutte contre le terrorisme en fait partie − il incombe aux États de protéger leur population contre les attentats terroristes et de maintenir la sécurité nationale et, partant, de prendre les mesures voulues à cette fin. | UN | 62- وبالطبع، لا يجادل المقرر الخاص في وجود ظروف، من بينها مكافحة الإرهاب، تكون فيها الدول مسؤولة عن حماية سكانها من مخاطر الإرهاب والحفاظ على الأمن الوطني، ومطالبة باتخاذ تدابير محددة لهذا الغرض. |
Dans cette perspective, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États sont des principes universels qui permettent aux États d'assumer leur responsabilité de protéger la population. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن احترام سيادة وسلامة أراضي الدول مبدأ عالمي يمكن الدولة من ممارسة مسؤولياتها عن حماية سكانها. |
Elle est le corollaire logique du fait que la protection des personnes en cas de catastrophe est une question par essence mondiale, qui pèse sur les moyens de l'État souverain touché mais confirme que celui-ci porte bel et bien la responsabilité principale de la protection de sa population. | UN | ومن ثم، فإن عرض المساعدة هو نتيجة منطقية للاعتراف بأن حماية الأشخاص في حالات الكوارث مسألة عالمية بطبيعتها، وهو ما يشكل ضغطا على قدرات الدولة المتضررة ذات السيادة، وإن كان يؤكد أهمية دورها باعتبار أنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية سكانها. |
Une attaque de cette envergure, menée pendant plus d'une semaine dans une zone où la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) était présente, témoigne de manière choquante de l'incapacité dans laquelle se trouve toujours le Gouvernement de protéger sa propre population et de celle de l'ensemble de la communauté internationale de prévenir ces crimes abominables. | UN | ويمثل وقوع هجوم من هذا الحجم على مدى ما يزيد على أسبوع في منطقة تتواجد فيها البعثة الأفريقية في السودان، دليلا مفزعا على استمرار تقاعس الحكومة عن حماية سكانها وعن التقصير الجماعي للمجتمع الدولي في منع وقوع هذه الجرائم البشعة. |
Il ne doit pas s'agir d'une norme mais d'une exception à envisager < < lorsque ces moyens pacifiques se révèlent inadéquats et que les autorités nationales n'assurent manifestement pas la protection de leurs populations > > (ibid.) contre les quatre types de crimes précisés. | UN | ويجب ألا تكون هي القاعدة، بل استثناء من القاعدة " في حال قصور الوسائل السلمية وعجز السلطات الوطنية البيّن عن حماية سكانها " (نفس المرجع) من الحالات الأربع المذكورة على وجه التحديد. |
Ma délégation a donc été très encouragée de voir que nos dirigeants, à la récente Réunion plénière de haut niveau, ont pour la première fois reconnu que les États avaient la responsabilité de protéger les populations contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité et qu'ils avaient également la responsabilité d'agir en conséquence. | UN | وعليه، فإنه من دواعي ارتياحنا كثيراً أن زعماءنا اعترفوا، ولأول مرة، خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي عقد مؤخراً بمسؤولية الدول عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم التي ترتكب ضد البشرية، وأقروا أيضاً بمسؤوليتهم عن العمل وفقاً لذلك. |
Au sujet du projet d'article 3, les États touchés sont les premiers responsables de la protection de leur population en cas de catastrophe. | UN | 16 - وقال فيما يتعلق بمشروع المادة 3، إن الدول المتضررة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها في حال وقوع كارثة. |
Ils sont également convenus que lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de ses populations contre ces quatre crimes, la communauté internationale était prête à mener en temps voulu une action collective résolue, par l'entremise du Conseil de sécurité, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | واتفقوا كذلك على أنه حين تعجز الدولة عجزا بينا عن حماية سكانها من تلك الجرائم الأربع، فعلى المجتمع الدولي التزام بأن يتخذ إجراء جماعيا في التوقيت المناسب وبشكل حاسم من خلال مجلس الأمن ووفقا لميثاق الأمم المتحدة. |