Les brigades intégrées seraient responsables d'environ 78 % des recrutements d'enfants au sein des FARDC. | UN | ويُزعم إن الألوية المدمجة تتحمل المسؤولية عن حوالي 78 في المائة من حالات تجنيد الأطفال في القوات المسلحة. |
À l'heure actuelle, 90 % de l'énergie est produite à partir de combustibles fossiles, qui sont responsables d'environ 60 % des émissions de dioxyde de carbone. | UN | ويتم توليد 90 في المائة من الطاقة حالياً بواسطة التقنيات التي تستخدم الوقود الأحفوري، المسؤولة عن حوالي 60 في المائة من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Au cours de la période considérée, ils ont été responsables d'environ 85 % des incidents ayant fait des victimes civiles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان التمرد مسؤولا عن حوالي 85 في المائة من الخسائر في صفوف المدنيين. |
D'après le discours du Gouverneur sur l'état de l'île de 2010, le Département de l'éducation de Guam est responsable de près de 30 000 élèves inscrits dans 41 écoles. | UN | ووفقا لخطاب الحاكم لعام 2010، تضطلع إدارة التعليم في غوام بالمسؤولية عن حوالي 000 30 طالب في 41 مدرسة. |
Au total, la Commission a demandé des informations sur environ 2 235 abonnés et obtenu des données de connexion relatives à environ 70 195 appels. | UN | وفي المجمل، طلبت اللجنة معلومات عن حوالي 235 2 مشتركا وحصلت على معلومات بشأن اتصالات هاتفية بلغ مجموعها نحو 195 70 مكالمة هاتفية. |
Actuellement, les secrétaires des cinq comités des sanctions s'occupent chacun d'environ cinq organes subsidiaires. | UN | وحاليا، يتولى كل من أمناء اللجان الخمس المسؤولية عن حوالي خمسة أجهزة فرعية. |
L'UE est responsable d'environ 14 % des émissions mondiales et cette proportion décroît. | UN | إن الاتحاد الأوروبي مسؤول عن حوالي 14 في المائة من الانبعاثات العالمية وهذه الحصة آخذة في التناقص. |
À ce jour, le groupe commun a reçu notification d'environ 75 transactions portant sur l'exportation prévue en Iraq d'articles soumis à un contrôle en vertu des annexes des plans de contrôle et de vérification continus. | UN | وقد تلقت الوحدة المشتركة حتى هذا التاريخ إخطارا عن حوالي ٥٧ صفقة تنطوي على تصدير مزمع إلى العراق ﻷصناف محددة بوصفها خاضعة للرصد في مرفقات الخطط المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين. |
Selon certaines projections, d'ici à 2020, les maladies non transmissibles seront responsables d'environ 73 % des décès et de 60 % des maladies dans le monde. | UN | وهناك توقعات بأنه بحلول العام 2020 ستكون الأمراض غير المعدية مسؤولة عن حوالي 73 في المائة من الوفيات على الصعيد العالمي وحوالي 60 في المائة من مما تشكله الأمراض من عبء على العالم. |
33. D'après les prévisions, les changements climatiques seront à l'origine d'environ 20 % de la hausse de la pénurie d'eau dans le monde. | UN | 33 - توحي التقديرات بأن تغير المناخ سيكون مسؤولاً عن حوالي 20 في المائة في زيادة ندرة المياه عالمياً. |
En ce qui concerne les changements climatiques, la déléguée de la jeunesse note que le Pérou est l'un des pays les plus vulnérables aux effets du réchauffement planétaire, alors qu'il n'est responsable que d'environ 1 % des émissions de gaz à effet de serre. | UN | 6 - وفيما يتعلق بتغيُّر المناخ، قالت إن بيرو تعتبَر أكثر البلدان تعرّضاً لآثار الاحترار العالمي، بالرغم من كونها غير مسؤولة إلاّ عن حوالي 1 في المائة من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le HCR a également reçu des informations faisant état d'environ 80 autres cas d'atteintes aux biens, notamment des maisons, des magasins et des voitures et de 70 autres cas de dégradation d'édifices religieux et de profanation de sites religieux ou commémoratifs. | UN | وتلقت المفوضية أيضاً معلومات عن حوالي 80 حادثة أخرى تتعلق بأضرار في الممتلكات، بما فيها المنازل والحوانيت والسيارات، و70 حادثة أخرى لحقت فيها أضرار بالصروح الدينية وتعرضت الأماكن الدينية أو التذكارية للتدنيس. |
Les principales causes de décès en Lituanie sont les maladies du système cardiovasculaire, le cancer et des causes externes (qui sont à l'origine d'environ 52%, 20% et 15% des décès respectivement). | UN | والأسباب الرئيسية للوفاة في ليتوانيا هي الأمراض التي تصيب القلب والأوعية الدموية والسرطان والمسببات الخارجية (المسؤولة عن حوالي 52 و20 و15 في المائة من الوفيات على التوالي). |
Depuis le début de 1997, les frais encourus à ce titre sont remboursés à 100 % (ils ne l'étaient qu'à concurrence d'environ 60 à 70 % en vertu de la loi antérieure). | UN | ومنذ أوائل عام ٧٩٩١، تسدد بالكامل تكاليفها المتعلقة بذلك )وكانت لا تزيد نسبتها في معظم اﻷحيان عن حوالي من ٠٦ في المائة إلى ٠٧ في المائة بموجب القانون السابق(. |
Par exemple, The Climate Group et GeSI (2008) ont estimé que le secteur des TIC et les produits de ce secteur étaient responsables d'environ 2 % des émissions mondiales de GES, et que ce chiffre augmenterait si aucune mesure n'était prise. | UN | فعلى سبيل المثال، قدّر فريق المناخ ومبادرة الاستدامة الإلكترونية العالمية (2008) أن قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومنتجاتهما مسؤولان عن حوالي 2 في المائة من الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة وأنها نسبة معرضة للتفاقم ما لم يتم تخفيفها. |
Depuis lors, l'intérêt de la communauté des organisations non gouvernementales pour le Sommet s'est confirmé et on s'attend que le Secrétariat recommande l'accréditation de plus de 250 ONG à la deuxième session du Comité préparatoire (voir A/CONF.166/PC/11/Add.1) et que des représentants d'environ 500 ONG y participent. | UN | ومنذ ذلك الوقت، واهتمام دوائر المنظمات غير الحكومية بمؤتمر القمة آخذ في التزايد، ومن المتوقع أن توصي اﻷمانة العامة باعتماد ما يزيد على ٠٢٥ منظمة غير حكومية في الدورة الثانية للجنة التحضيرية )انظر A/CONF.166/PC/11/Add.1( وأن يحضر الدورة ممثلون عن حوالي ٥٠٠ منظمة غير حكومية. |
Les groupes anti-balaka seraient responsables d’environ 30 % de ces incidents, les membres de l’ex-Séléka d’environ 25 %, et d’autres groupes ou auteurs inconnus d’environ 45 % (voir annexe 24). | UN | ويدّعى أن جماعات المتصدين لحملة السواطير مسؤولة عن حوالي 30 في المائة من الحوادث الموثقة، وأن عناصر سيليكا السابق مسؤولة عن حوالي 25 في المائة من الحوادث الموثقة، وأن جناة مجهولين أو جماعات أخرى مسؤولون عن ارتكاب حوالي 45 في المائة من الحوادث (انظر المرفق 24). |
4. Le 8 avril 2011, le Rapporteur spécial a tenu à Genève une consultation publique sur le droit à la santé des personnes âgées, qui était organisée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) et à laquelle ont participé des représentants de près de 30 États et organisations internationales. | UN | 4- وفي 8 نيسان/أبريل 2011، عقد المقرر الخاص مشاورة عمومية بشأن حق المسنين في الصحة في جنيف نظمتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وحضرها ممثلون عن حوالي 30 دولة ومنظمة دولية. |
L'avortement pratiqué dans des conditions dangereuses est l'une des premières causes de mortalité et de morbidité féminines. Selon les dernières estimations disponibles de l'OMS, il est chaque année responsable du décès de près de 50 000 femmes et filles. | UN | أما الإجهاض غير المأمون فهو من العناصر الرئيسية المتسببة في الوفيات والأمراض النفاسية، وهو مسؤول عن حوالي 000 50 حالة وفاة في صفوف النساء والفتيات سنويا، حسب أحدث التقديرات المتاحة الصادرة عن منظمة الصحة العالمية. |
Un système d'information sur la gestion des établissements scolaires a été mis en place : il contient des informations sur environ 90 % des écoles primaires au Timor-Leste. | UN | وأنشئ نظام لمعلومات إدارة التعليم؛ وهو يشمل معلومات عن حوالي 90 في المائة من جميع المدارس الابتدائية في تيمور - ليشتي. |
À cet égard, il est fondamental de souligner l'importance internationale du Registre, notamment si nous tenons compte du fait que tous les membres permanents du Conseil de sécurité y participent, qu'il comprend des pays parmi les principaux vendeurs d'armes et qu'il contient des informations sur environ 90 % de tous les transferts qui ont lieu annuellement. | UN | ومن ذلك المنظور، يبدو من الضروري جدا تأكيد الأهمية البالغة للسجل على الصعيد الدولي، ولا سيما إذا راعينا أن جميع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن يشاركون فيه، وأنه يضم البلدان الرئيسية الموردة للسلاح، وأنه يحتوي على معلومات عن حوالي ما يقرب من 90 في المائة من جميع عمليات النقل التي تجرى كل عام. |