Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. | UN | وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها. |
Toutefois, ceux qui sont temporairement incapables d'honorer leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté doivent bénéficier d'un traitement compréhensif dans le cadre des procédures établies. | UN | بـيـد أنــه ينبغي النظر في ظـل الإجـراءات المعمول بهـا نظــرة متعاطفة إلى الدول غيـر القادرة، بصورة مؤقتة، على الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
Cependant, s'agissant de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Union comprend que certains États éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de cette obligation pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | واستدرك قائلا فيما يتعلق بالمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن الاتحاد يفهم أن بعض الدول تواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
L'Ukraine a accumulé des arriérés de contributions d'un montant considérable pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها. |
Le Comité a conclu que le non-paiement par les Comores du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 40 - وبناء على ذلك خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جزر القمر لكامل المبلغ الأدنى لتجنب تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن سيطرتها. |
Toutefois, certaines de ces difficultés échappent à son contrôle et ne peuvent être résolues que par la communauté internationale. | UN | بيد أن عددا من هذه التحديات خارجة عن سيطرتها ولا يمكن أن يعالجها سوى المجتمع الدولي. |
Mais, comme cela devrait ressortir de l'argument précité, certains des risques auxquels les établissements financiers sont exposés découlent de circonstances sur lesquelles ils n'ont pas ou presque pas de prise. | UN | ولكن، حسبما يتبين من الحجة التي سيقت أعلاه، ينشأ عدد من المخاطر التي تواجهها المؤسسات المالية من ظروف خارجة تماماً عن سيطرتها أو تكون سيطرتها عليها ضئيلة. |
Le Comité a conclu que le non-versement par six États Membres du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et a recommandé qu'ils conservent leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إخفاق الدول الأعضاء الست في دفع الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 راجع إلى ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لها بالتصويت إلى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Il n'en reste pas moins que les six États Membres qui n'ont pas été en mesure de payer leur contribution en temps voulu, en raison de circonstances indépendamment de leur volonté devraient pouvoir conserver leur droit de vote jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الأعضاء الست التي عجزت عن دفع اشتراكاتها في حينها بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها ينبغي أن يُسمح لها بالتصويت حتى نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Beaucoup de pays ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations à temps, soit pour des raisons indépendantes de leur volonté soit parce que, s'agissant de pays en développement, ils ont des problèmes plus urgents à résoudre. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في المواعيد المحددة، وذلك إما بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها أو لأنها بلدان نامية تواجه مشاكل أكثر إلحاحاً يتعين عليها أن تعالجها. |
12. Le Comité a jugé que les conditions exceptionnelles créées par l'invasion de 1995 constituaient pour les Comores des circonstances indépendantes de leur volonté empêchant ce pays de verser le montant de contribution nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte. | UN | ١٢ - واتفقت اللجنة على أنه نتيجة للظروف الاستثنائية المتصلة بغزو جزر القمر في عام ١٩٩٥ يعزى إخفاقها في دفع المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق إلى ظروف خارجة عن سيطرتها. |
C'est pourquoi nous appuyons toute mesure destinée à réformer l'ensemble du système financier de l'ONU et la quête de formes de coopération financière équitables entre l'Organisation et les États Membres, notamment ceux dont les arriérés se sont accumulés pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وفي ضوء ما سبق، نؤيد جميع التدابير الشاملة التي تستهدف إصلاح النظام المالي لﻷمم المتحدة بأكمله والبحث عن أشكال منصفة للتعاون المالي بين المنظمة والدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول التي تراكمت متأخراتها نظرا لعدد من اﻷسباب الخارجة عن سيطرتها. |
La délégation cubaine rappelle que tous les États Membres sont tenus de régler leur quote-part en intégralité, en temps voulu et sans conditions mais qu'il faut aussi prendre en compte la situation des pays qui se voient dans l'impossibilité de s'acquitter de leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وقالت إن الوفد الكوبي يذكّر بأنه يتعين على جميع الدول الأعضاء سداد اشتراكاتها بالكامل، في الوقت المحدد ودون شروط، ولكنه يتعين أيضا مراعاة حالة البلدان التي تجد نفسها غير قادرة إطلاقا على سداد التزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
Elle a également pris note des informations fournies par le Libéria et le Niger, ainsi que par Sao Tomé-et-Principe, et estimé que le non-paiement par ces pays du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 était dû, lui aussi, à des circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | كما أحاطت الجمعية العامة علما بالمعلومات التي قدمتها كل من ليبريا، والنيجر وبالإضافة إليهما، سانت تومي وبرينسيبي، ووافقت على أن تقاعسها عن دفع المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان أيضا بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها. |
Il renouvelle l'engagement qu'il a pris d'honorer ses obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition, et compatit avec les États Membres qui n'ont pas pu le faire en raison de circonstances sociales et économiques indépendantes de leur volonté. | UN | وشدد على تعهّد المجموعة بالوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي المواعيد المحددة وبدون شروط، مسلطا الضوء على تعاطفها مع الدول الأعضاء التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بسبب ظروف اجتماعية واقتصادية خارجة عن سيطرتها. |
D'autre part, le Comité a conclu que le non-paiement, par les Comores, la Géorgie, la Guinée-Bissau, l'Iraq, la République centrafricaine, la Somalie et le Tadjikistan, du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté et il a recommandé à l'Assemblée d'autoriser les États Membres en question à exercer leur droit de vote jusqu'au 30 juin 2006. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم قيام جمهورية أفريقيا الوسطى، وجزر القمر، وجورجيا، وغينيا - بيساو، والعراق، والصومال، وطاجيكستان بدفع المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن سيطرتها وأوصت بالسماح لهذه الدول بالتصويت في الجمعية العامة حتى حزيران/يونيه 2006. |
Compte tenu de ces antécédents et du montant relativement modeste (58 000 dollars) requis pour que le Burundi évite de tomber sous le coup de l'Article 19, certains membres n'étaient pas convaincus que l'absence de paiement par ce pays soit vraiment due à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي ضوء ذلك السجل، والانخفاض النسبي للحد الأدنى لمدفوعاتها البالغ 000 58 دولار، وهو المطلوب كي تتفادى بوروندي تطبيق المادة 19 عليها، أعرب بعض الأعضاء عن تشكيكهم فيما إذا كان فشلها في السداد يعود فعليا إلى عوامل خارجة عن سيطرتها. |
Ayant examiné les renseignements ainsi présentés, le Comité a conclu que le non-paiement par la Géorgie du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 46 - وخلصت اللجنة استنادا إلى المعلومات المقدمة إلى أن عدم تسديد جورجيا لكامل المبلغ الأدنى لتجنب تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن سيطرتها. |
61. La Bibliothèque a fait un usage de plus en plus intensif de l'informatique mais, pour des raisons indépendantes de sa volonté, ses efforts visant à appliquer davantage les techniques correspondantes à la fourniture de services de bibliothèque n'ont pas progressé aussi vite que prévu. | UN | ٦١ - تستفيد مكتبة داغ همرشولد استفادة مطردة الاتساع من تكنولوجيا المعلومات، بيد أن ما تبذله من جهد لتحسين مستوى تطبيق التكنولوجيا فيما يتعلق بتوفير خدمات المكتبة لم يتقدم بالسرعة المرجوة، ﻷسباب خارجة عن سيطرتها. |
Malgré de graves difficultés qui échappaient à son contrôle, la Commission préparatoire pour la l'Autorité internationale des fonds marins et pour le Tribunal international du droit de la mer a réalisé des progrès considérables dans l'exécution de son mandat. | UN | لقد أحرزت اللجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار وللمحكمة الدولية لقانون البحار تقدما كبيرا في اضطلاعها بمهمتهــــا، رغـــم الصعوبات الخطيرة الخارجة عن سيطرتها. |
La délégation bulgare estime certes que les États doivent honorer leurs obligations aux termes de la Charte; c'est pour des motifs qui échappent à son contrôle que le Tadjikistan n'est pas en mesure de le faire. | UN | وفي حين أن وفده يوافق على أنه يجب على الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق، ذكر أن طاجيكستان لم تقم بذلك نتيجة ظروف خارجة عن سيطرتها. |
L'Office a expliqué qu'il entendait appliquer toutes les recommandations intégralement mais qu'il se heurtait à certains obstacles sur lesquels il n'avait pas de prise, le principal étant la précarité de sa situation financière. | UN | وبينما تتعهد الأونروا بتنفيذ جميع التوصيات تنفيذا تاما، أوضحت الوكالة أنها تواجه عقبات معينة خارجة عن سيطرتها في سبيل التنفيذ التام، وعلى رأسها ضعف الحالة المالية. |