En 1965, M. Castrén a remarqué à juste titre que : | UN | وفي عام 1965، لاحظ السيد كاسترين عن صواب أن: |
Le représentant qui vient de s'exprimer a souligné à juste titre que sa délégation s'était abstenue. | UN | إن الممثل الذي تكلم توا قد لاحظ عن صواب بأن وفده قد امتنع عن التصويت. |
Dans le passé, la gestion des risques faisait implicitement partie du système de responsabilité; l'établissement de politiques et procédures formelles de gestion globale des risques reviendrait à juste titre à l'y intégrer expressément. | UN | وقد كانت إدارة المخاطر في الماضي جزءاً ضمنياً من نظام المساءلة؛ لكن وضع سياسة وإجراءات رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية قد يستدعي عن صواب جعلها جزءاً صريحاً من هذا النظام. |
Dans le passé, la gestion des risques faisait implicitement partie du système de responsabilité; l'établissement de politiques et procédures formelles de gestion globale des risques reviendrait à juste titre à l'y intégrer expressément. | UN | وقد كانت إدارة المخاطر في الماضي جزءاً ضمنياً من نظام المساءلة؛ لكن وضع سياسة وإجراءات رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية قد يستدعي عن صواب جعلها جزءاً صريحاً من هذا النظام. |
Plusieurs pays en développement, à tort ou à raison, ont tendance à éprouver une certaine méfiance à l'égard de la réforme de l'ONU. | UN | فثمة عدة بلدان نامية، تميل، عن صواب أم عن خطأ، إلى النظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة بعين الريبة. |
< < La théorie et la pratique établissent à juste titre une distinction entre l'expulsion en temps d'hostilités et en temps de paix. | UN | ' ' فالنظرية والممارسة تميزان عن صواب بين الطرد وقت الأعمال العدائية والطرد وقت السلم. |
Comme les auteurs du rapport le font observer à juste titre, les infractions à certaines de ces règles peuvent constituer des crimes de guerre et donner lieu à des poursuites pénales. | UN | وكما يشير التقرير عن صواب إلى ذلك، يمكن أن يشكل انتهاك البعض من هذه القواعد جرائم حرب ويكون موضوعاً لدعوى جنائية. |
La lettre énumère à juste titre tous les programmes qui présentent de l'intérêt pour la Quatrième Commission. | UN | فالرسالة تعدد عن صواب جميع مشاريع البرامج ذات الصلة باللجنة الرابعـة. |
25. L’article premier, qui définit le champ d’application du projet d’articles, a à juste titre laissé de côté la question de la navigation. | UN | ٢٥ - ومضى قائلا إن المادة ١، التي تحدد نطاق مشاريع المواد، لم تتناول عن صواب مسألة الملاحة. |
Les partisans de la réforme de la règle de reclassement postulent à juste titre qu'ensemble, ces deux critères devraient constituer la base permettant d'identifier les pays qui doivent être reclassés. | UN | ويطالب مؤيدو إصلاح قاعدة التخرج عن صواب بأن يشكل هذان المعياران الأساس لتحديد بلد ما للتخرج. |
Les changements climatiques ont à juste titre été reconnus comme un grave problème pour le monde entier. | UN | لقد تم الاعتراف عن صواب بأن تغير المناخ تهديد خطير يواجه العالم بأسره. |
Comme l'article 13 le prévoit à juste titre, un mécanisme de < < gestion mixte > > est mis en place, s'il y a lieu. | UN | ذلك أن هناك حاجة إلى ' ' إدارة مشتركة`` لطبقات المياه الجوفية، كما ورد في مشروع المادة 13 عن صواب. |
Une distinction stricte entre codification et développement progressif du droit international s’est révélée impossible, et la CDI a à juste titre adopté une approche pragmatique reposant sur une idée composite de codification et de développement progressif. | UN | وقد تبين أن التمييز الدقيق بين تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي متعذر، فاختارت اللجنة عن صواب نهجا براغماتيا يستند إلى فكرة الجمع بين التدوين والتطوير التدريجي. |
S'agissant des taux de change, le Groupe de travail spécial fait observer à juste titre que leurs fluctuations et les déséquilibres auxquels elles donnent lieu peuvent être une plus grande cause de variation et d'erreurs que ne le sont les données sur les revenus. | UN | وبخصوص أسعار الصرف، لاحظ أن الفريق العامل المخصص قد أبرز عن صواب أن التقلبات والتشوهات في أسعار الصرف يمكن أن تكون مصدرا للتغير وللخطأ أكبر من البيانات المتعلقة بالدخل. |
Comme des auteurs l'ont fait observer à juste titre - et cette proposition devrait guider la poursuite des travaux de codification de la Commission du droit international : | UN | 56 - وكما أُشير إليه عن صواب في الفقه وما ينبغي اتباعه في أعمال التقنين التي ستواصلها لجنة القانون الدولي: |
Mais c'est à juste titre que la communauté internationale attend des États dotés de l'arme nucléaire qu'ils prennent la tête du mouvement en réduisant de façon durable leurs arsenaux nucléaires. | UN | إلا أن المجتمع الدولي ينتظر عن صواب من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بدور ريادي من خلال إجراء تخفيضات دائمة في ترساناتها النووية. |
Dans ce cas, et comme l'Argentine l'a à juste titre souligné dans la protestation qu'elle a élevée à cette occasion, on se rend compte que la base en question étend sa zone d'opérations à des régions qui vont au-delà de la zone faisant l'objet du conflit de souveraineté entre les deux pays. | UN | وفي هذه الحالة، وكما أشيرَ إليه عن صواب في المذكرة الاحتجاجية ذات الصلة بالموضوع، يلاحظ أن هذه القاعدة توسع نطاق عملياتها ليشمل قطاعات تتجاوز المنطقة المتنازع عليها. |
Outre qu'un tel libellé ne saurait être considéré comme un indice fiable de l'effet juridique visé par l'auteur, ce critère réintroduit un nominalisme qui a été pourtant, à juste titre, écarté par ailleurs. | UN | فعدا عن أن مثل هذه الصيغة لا يمكن أن تعتبر مؤشرا موثوقا به للأثر القانوني الذي يهدف إليه صاحب الإعلان، فإن هذا المعيار يدرج مجددا نهج الاعتداد بالتسمية الذي كان قد استبعد مع ذلك عن صواب. |
Pour ce qui est du contenu du droit invoqué par la Belgique, Eric David déclare à juste titre que : | UN | 38 - أما فيما يتعلق بمضمون الحق الذي أثارته بلجيكا، فقد صرح البروفيسير دافيد عن صواب أن هذا الحق هو: |
La communauté internationale était lasse de ce qu'elle estimait être, à tort ou à raison, deux structures lentes, lourdes et coûteuses qui, selon certains, présentaient un intérêt plus que discutable pour la plupart des victimes des crimes. | UN | فقد سئم المجتمع الدولي مما اعتبره، عن صواب أو عن خطأ، هيكلين بطيئي الحركة كبيري الحجم مرتفعي التكلفة، شكك البعض في جدواهما لأكثر الضحايا تضررا من الجرائم محل النظر. |
Le fait de devoir siéger à plusieurs reprises à la Commission paritaire de recours a aussi exacerbé les problèmes de conflits d'intérêt, réels ou perçus comme tels, dans la mesure où l'on considère, à tort ou à raison, que certains membres de la Commission ont des raisons personnelles ou professionnelles pour favoriser l'une ou l'autre partie, indépendamment du bien-fondé de la demande. | UN | كذلك، أدى العمل المتكرر في خدمة مجلس الطعون المشترك الى زيادة حدة مشاكل تضارب المصالح، وهي مشاكل فعلية أو متصورة، إذ ينظر الى بعض أعضاء مجلس الطعون المشترك، عن صواب أو بدون مبرر، بوصفهم من ذوي اﻷهداف الخاصة التي تدفعهم الى محاباة أحد الطرفين دون مراعاة لمضمون القضايا. |